- عربي - نصوص الآيات عثماني : مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
- عربى - نصوص الآيات : ماكثين فيه أبدا
- عربى - التفسير الميسر : جعله الله كتابًا مستقيمًا، لا اختلاف فيه ولا تناقض؛ لينذر الكافرين من عذاب شديد من عنده، ويبشر المصدقين بالله ورسوله الذين يعملون الأعمال الصالحات، بأن لهم ثوابًا جزيلا هو الجنة، يقيمون في هذا النعيم لا يفارقونه أبدًا.
- السعدى : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
ومع ذلك فهذا الأجر الحسن { مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا } لا يزول عنهم، ولا يزولون عنه، بل نعيمهم في كل وقت متزايد، وفي ذكر التبشير ما يقتضي ذكر الأعمال الموجبة للمبشر به، وهو أن هذا القرآن قد اشتمل على كل عمل صالح، موصل لما تستبشر به النفوس، وتفرح به الأرواح.
- الوسيط لطنطاوي : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
( مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَداً ) أى : مقيمين فيه إقامة باقية دائمة لا انتهاء لها ، فالضمير فى قوله ( فيه ) يعود إلى الأجر الذى يراد به الجنة .
قال - تعالى - : ( فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ المتقين وَتُنْذِرَ بِهِ قَوْماً لُّدّاً ).
- البغوى : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
( ماكثين فيه أبدا ) أي : مقيمين فيه .
- ابن كثير : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
( ماكثين فيه ) في ثوابهم عند الله ، وهو الجنة ، خالدين فيه ) أبدا ) دائما لا زوال له ولا انقضاء .
- القرطبى : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
مَاكِثِينَ
دائمين .فِيهِ أَبَدًا
لا إلى غاية .
- الطبرى : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
القول في تأويل قوله تعالى: ( مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا ) خالدين، لا ينتقلون عنه، ولا ينقلون، ونصب ماكثين على الحال من قوله: (أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا) في هذه الحال في حال مكثهم في ذلك الأجر.
وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سَلَمة، عن ابن إسحاق (وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا * مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا ) : أي في دار خلد لا يموتون فيها، الذين صدقوك بما جئت به عن الله، وعملوا بما أمرتهم.
- ابن عاشور : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
- إعراب القرآن : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
«ماكِثِينَ» حال «فِيهِ» متعلقان بماكثين «أَبَداً» ظرف زمان متعلق به أيضا
- English - Sahih International : In which they will remain forever
- English - Tafheem -Maududi : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا(18:3) which they will always enjoy
- Français - Hamidullah : où ils demeureront éternellement
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : auf immer darin zu verbleiben -
- Spanish - Cortes : en la que permanecerán para siempre
- Português - El Hayek : Da qual desfrutarão eternamente
- Россию - Кулиев : в которой они пребудут вечно
- Кулиев -ас-Саади : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
в которой они пребудут вечно,Хвала подразумевает восхваление Аллаха посредством Его совершенных качеств, а также зримых и незримых щедрот, благодаря которым люди благоустраивают свою мирскую и духовную жизнь. Безусловно, самой славной из этих милостей является ниспослание рабу и посланнику Аллаха Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, Великого Писания - Священного Корана. Всевышний восхвалил Самого Себя, призвав тем самым людей восхвалять Его за пришествие Посланника и ниспослание Писания. Затем Аллах охарактеризовал Свое писание двумя качествами, каждое из которых свидетельствует о его всестороннем совершенстве. Во-первых, в нем отсутствуют какие-либо противоречия. Во-вторых, оно является правильным. Отсутствие противоречий и недостатков свидетельствует о том, что среди коранических повествований нет лживых рассказов, а коранические предписания не являются бессмысленными и несправедливыми. Правильность Писания означает, что его повествования и предписания проповедуют самые верные убеждения, наполняющие сердца знанием, верой и истинным смыслом. Оно повествует об именах, качествах и деяниях Аллаха, а также открывает людям часть сокровенного знания о событиях, которые уже произошли и которым еще надлежит произойти. Его предписания и запреты очищают сердца, облагораживают души, заставляют их расти и совершенствоваться. Они преисполнены совершенства, справедливости и беспристрастности и направлены на служение одному Аллаху, у Которого нет сотоварищей. Писание, которое обладает такими замечательными качествами, действительно заслуживает того, чтобы Аллах восхвалил Себя за его ниспослание и похвалился этим перед Своими рабами. Коран ниспослан для того, чтобы его мудрые аяты напоминали людям о наказании, которое уже предопределено и ожидает каждого, кто осмеливается нарушать веления Аллаха. Это могут быть как страдания в мирской жизни, так и наказание после смерти. Всевышний предостерег людей от всего, что может причинить им вред и обречь их на погибель, и это тоже является одной из Его величайших милостей. Поэтому в описании Адского Пламени говорится: «Этим Аллах устрашает Своих рабов. О рабы Мои, бойтесь Меня!» (39:16). По Своей милости Он приговорил к суровому наказанию тех, кто ослушается Его повелений. Он поведал Своим рабам об этом наказании и разъяснил им, что именно обрекает их на великие страдания. Аллах ниспослал Своему рабу Писание, чтобы тот сообщил радостную весть каждому, кто уверовал в Него, Его посланников и Его писания, кто усовершенствовал свою веру и выполнил обязательные и добровольные предписания религии, совершая праведные дела искренне ради Него и в полном соответствии с дорогой Его пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Такие люди заслужили прекрасное вознаграждение, которого по воле Аллаха удостаиваются только те, кто уверовал и творил добро. А самое главное - они снискали Его благоволение и попадут в Райские сады, где для них уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Аллах назвал их вознаграждение прекрасным, ибо ничто не будет омрачать их радости и причинять им беспокойство. Будь это не так, их награду нельзя было бы назвать прекрасной в полном смысле этого слова. Райское вознаграждение никогда не иссякнет, и праведники не потеряют его. Более того, с каждым мигом оно будет только увеличиваться. Аллах обрадовал правоверных вестью о такой награде, напомнив им о том, что в Священном Коране упомянуты все праведные дела, позволяющие людям достичь успеха, от которого придут в восторг сердца и возликуют души.
- Turkish - Diyanet Isleri : Hamd Allah'a mahsustur ki kendi katından şiddetli bir baskını haber vermek ve yararlı iş yapan müminlere içinde temelli kalacakları güzel bir mükafatı müjdelemek ve "Allah çocuk edindi" diyenleri uyarmak için kuluna eğri bir taraf bırakmadığı dosdoğru Kitap'ı indirmiştir
- Italiano - Piccardo : nella quale dimoreranno perpetuamente
- كوردى - برهان محمد أمين : بهردهوام و بۆ ههمیشه لهو بهههشته سازگارهدا دهمێننهوه
- اردو - جالندربرى : جس میں وہ ابدا لااباد رہیں گے
- Bosanski - Korkut : u kojoj će vječno boraviti
- Swedish - Bernström : [paradisets lustgårdar] där de skall förbli till evig tid
- Indonesia - Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya untuk selamalamanya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا
(Mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya) yaitu mendapatkan surga.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা তাতে চিরকাল অবস্থান করবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அதாவது சுவனபதியில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்கி இருப்பார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар уажрда абадий қолгувчидирлар
- 中国语文 - Ma Jian : 而永居其中;
- Melayu - Basmeih : Mereka tinggal tetap dalam balasan yang baik itu selamalamanya
- Somali - Abduh : Kuna Nagaanayaan janada Waligood
- Hausa - Gumi : Sunã mãsu zama a cikinta har abada
- Swahili - Al-Barwani : Wakae humo milele
- Shqiptar - Efendi Nahi : duke qëndruar në të xhennet përherë
- فارسى - آیتی : در حالى كه تا ابد در آن جاودانهاند.
- tajeki - Оятӣ : дар ҳоле ки то абад дар он ҷовидонаанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (يەنى ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان مۆمىنلەر) جەننەتتە مەڭگۈ قالىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആ പ്രതിഫലം എക്കാലവും അനുഭവിച്ചുകഴിയുന്നവരാണവര്.
- عربى - التفسير الميسر : جعله الله كتابا مستقيما لا اختلاف فيه ولا تناقض لينذر الكافرين من عذاب شديد من عنده ويبشر المصدقين بالله ورسوله الذين يعملون الاعمال الصالحات بان لهم ثوابا جزيلا هو الجنه يقيمون في هذا النعيم لا يفارقونه ابدا