- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
- عربى - نصوص الآيات : فلما جاوزا قال لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا
- عربى - التفسير الميسر : فلما فارقا المكان الذي نسيا فيه الحوت وشعر موسى بالجوع، قال لخادمه: أحضر إلينا غداءنا، لقد لقينا من سفرنا هذا تعبًا.
- السعدى : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
فلما جاوز موسى وفتاه مجمع البحرين، قال موسى لفتاه: { آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا ْ} أي: لقد تعبنا من هذا السفر المجاوز فقط، وإلا فالسفر الطويل الذي وصلا به إلى مجمع البحرين لم يجدا مس التعب فيه، وهذا من الآيات والعلامات الدالة لموسى، على وجود مطلبه، وأيضا فإن الشوق المتعلق بالوصول إلى ذلك المكان، سهل لهما الطريق، فلما تجاوزا غايتهما وجدا مس التعب
- الوسيط لطنطاوي : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
ثم بين - سبحانه - ما كان منهما بعد ذلك فقال : ( فلما جاوزا ) أى : المكان الذى فيه مجمع البحرين .
( قال ) موسى - عليه السلام - لفتاه يوشع بن نون ( آتنا غداءنا ) أى : أحضر لنا ما نأكله من هذا الحوت المشوى الذى معنا : ثم علل موسى - عليه السلام - هذا الطلب بقوله : ( لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هذا نَصَباً ) أى : تعبا وإعياء .
واسم الإِشارة " هذا " مشار به إلى سفرهما المتلبسين به .
قالوا : ولكن باعتبار بعض أجزائه ، فقد صح أنه صلى الله عليه وسلم قال : " لم يجد موسى شيئا من التعب حتى جاوز المكان الذى أمر به " .
- البغوى : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
قوله تعالى : ( فلما جاوزا ) يعني ذلك الموضع وهو مجمع البحرين ( قال ) موسى ( لفتاه آتنا غداءنا ) أي طعامنا والغداء ما يعد للأكل غدوة والعشاء ما يعد للأكل عشية ( لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا ) أي : تعبا وشدة وذلك أنه ألقي على موسى الجوع بعد مجاوزة الصخرة ليتذكر الحوت ويرجع إلى مطلبه .
- ابن كثير : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
وقوله : ( فلما جاوزا ) أي المكان الذي نسيا الحوت فيه ، ونسب النسيان إليهما وإن كان يوشع هو الذي نسيه ، كقوله تعالى : ( يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان ) [ الرحمن : 22 ] ، وإنما يخرج من المالح في أحد القولين .
فلما ذهبا عن المكان الذي نسياه فيه مرحلة ) قال ) موسى ( لفتاه آتنا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا نصبا ) أي : الذي جاوزا فيه المكان ( نصبا ) يعني : تعبا .
- القرطبى : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
فلما جاوزا يعني الحوت هناك منسيا - أي متروكا - فلما سأل موسى الغداء نسب الفتى النسيان إلى نفسه عند المخاطبة ، وإنما ذكر الله نسيانهما عند بلوغ مجمع البحرين وهو الصخرة ، فقد كان موسى شريكا في النسيان ; لأن النسيان التأخير ; من ذلك قولهم في الدعاء : أنسأ الله في أجلك . فلما مضيا من الصخرة أخرا حوتهما عن حمله فلم يحمله واحد منهما فجاز أن ينسب إليهما لأنهما مضيا وتركا الحوت .
قوله تعالى : آتنا غداءنا فيه مسألة واحدة :
وهو اتخاذ الزاد في الأسفار ، وهو رد على الصوفية الجهلة الأغمار ، الذين يقتحمون المهامة والقفار ، زعما منهم أن ذلك هو التوكل على الله الواحد القهار ; هذا موسى نبي الله وكليمه من أهل الأرض قد اتخذ الزاد مع معرفته بربه ، وتوكله على رب العباد . وفي صحيح البخاري : ( إن ناسا من أهل اليمن كانوا يحجون ولا يتزودون ، ويقولون : نحن المتوكلون ، فإذا قدموا سألوا الناس ، فأنزل الله - تعالى - وتزودوا ) وقد مضى هذا في " البقرة " . واختلف في زاد موسى ; فقال ابن عباس : كان حوتا مملوحا في زنبيل ، وكانا يصيبان منه غداء وعشاء ، فلما انتهيا إلى الصخرة على ساحل البحر ، وضع فتاه المكتل ، فأصاب الحوت جري البحر فتحرك الحوت في المكتل ، فقلب المكتل وانسرب الحوت ، ونسي الفتى أن يذكر قصة الحوت لموسى . وقيل : إنما كان الحوت دليلا على موضع الخضر لقوله في الحديث : احمل معك حوتا في مكتل فحيث فقدت الحوت فهو ثم على هذا فيكون تزودا شيئا آخر غير الحوت ، وهذا ذكره شيخنا الإمام أبو العباس واختاره . وقال ابن عطية : قال أبي - رضي الله عنه - ، سمعت أبا الفضل الجوهري يقول في وعظه : مشى موسى إلى المناجاة فبقي أربعين يوما لم يحتج إلى طعام ، ولما مشى إلى بشر لحقه الجوع في بعض يوم .
نصبا أي تعبا ، والنصب التعب والمشقة . وقيل : عنى به هنا الجوع ، وفي هذا دليل على جواز الإخبار بما يجده الإنسان من الألم والأمراض ، وأن ذلك لا يقدح في الرضا ، ولا في التسليم للقضاء لكن إذا لم يصدر ذلك عن ضجر ولا سخط .
- الطبرى : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا (62)
يقول تعالى ذكره: ( فَلَمَّا جَاوَزَا ) موسى وفتاه مجمع البحرين، (قال) موسى (لفتاه) يوشع ( آتِنَا غَدَاءَنَا ) يقول: جئنا بغدائنا وأعطناه، وقال: آتنا غداءنا، كما يقال: أتى الغداء وأتيته، مثل ذهب وأذهبته، ( لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا ) يقول: لقد لقينا من سفرنا هذا عناء وتعبا ، وقال ذلك موسى، فيما ذُكر، بعد ما جاوز الصخرة، حين ألقي عليه الجوع ليتذكر الحوت، ويرجع إلى موضع مطلبه.
- ابن عاشور : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
- إعراب القرآن : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
«فَلَمَّا» الفاء استئنافية ولما الظرفية الحينية «جاوَزا» ماض وفاعله والجملة مضاف إليه «قالَ» ماض وفاعله والجملة لا محل لها جواب لما «لِفَتاهُ» متعلقان بقال «آتِنا» أمر مبني على حذف حرف العلة وفاعله مستتر ونا مفعوله الأول «غَداءَنا» مفعول به ثان ونا مضاف إليه «لَقَدْ» اللام واقعة في جواب قسم محذوف وقد حرف تحقيق «لَقِينا» ماض وفاعله والجملة لا محل لها لأنها جواب قسم «مِنْ سَفَرِنا» متعلقان بلقينا ونا مضاف إليه «هذا» الها للتنبيه ذا اسم إشارة في محل جر صفة لسفر «نَصَباً» مفعول به
- English - Sahih International : So when they had passed beyond it [Moses] said to his boy "Bring us our morning meal We have certainly suffered in this our journey [much] fatigue"
- English - Tafheem -Maududi : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا(18:62) When they had passed on further, Moses said to his attendant, "Let us have our breakfast, for we are dead tired because of to-day's journey".
- Français - Hamidullah : Puis lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit] il dit à son valet Apporte-nous notre déjeuner nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Als sie vorbeigegangen waren sagte er zu seinem Burschen "Bringe uns unser Mittagessen Wir haben ja durch diese unsere Reise viel Mühsal erlitten"
- Spanish - Cortes : Y cuando pasaron más allá dijo a su mozo ¡Trae la comida que nos hemos cansado con este viaje
- Português - El Hayek : E quando a alcançaram Moisés disse ao seu servo Providencia nosso alimento pois sofremos fadigas durante a nossaviagem
- Россию - Кулиев : Когда они прошли дальше он сказал своему слуге Подавай наш обед ведь мы утомились в пути
- Кулиев -ас-Саади : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
Когда они прошли дальше, он сказал своему слуге: «Подавай наш обед, ведь мы утомились в пути».Стоило им покинуть место слияния двух морей и отправиться дальше, как их одолела усталость. Раньше они прошли больший путь, не познав усталости, и это тоже было знамением, которое напоминало Мусе о цели его путешествия. Это также объясняется тем, что Муса стремился поскорее достичь места слияния двух морей, и сильное желание облегчало ему тяготы путешествия. Когда же он вместе со своим слугой достиг желанной цели и миновал ее, он почувствовал усталость.
- Turkish - Diyanet Isleri : Oradan uzaklaştıklarında Musa yanındaki gence "Azığımızı çıkar and olsun bu yolculuğumuzda yorgun düştük" dedi
- Italiano - Piccardo : Quando poi furono andati oltre disse al suo garzone “Tira fuori il nostro pranzo ché ci siamo affaticati in questo nostro viaggio”
- كوردى - برهان محمد أمين : جا کاتێك تێپهڕین لهو شوێنهو له جێیهکی تر لایاندا موسا بههاوهڵهکهی وت ئادهی خواردنهکهمان بهێنه چونکه بهڕاستی لهم سهفهرهماندا زۆر هیلاك و ماندوو بووین
- اردو - جالندربرى : جب اگے چلے تو موسی نے اپنے شاگرد سے کہا کہ ہمارے لئے کھانا لاو۔ اس سفر سے ہم کو بہت تکان ہوگئی ہے
- Bosanski - Korkut : A kada se udaljiše Musa reče momku svome "Daj nam užinu našu jer smo se od ovog našeg putovanja umorili"
- Swedish - Bernström : Och sedan de hade gått ännu ett stycke sade [Moses] till sin tjänare "Sätt nu fram vårt middagsmål; det har varit en ansträngande färd"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka tatkala mereka berjalan lebih jauh berkatalah Musa kepada muridnya "Bawalah kemari makanan kita; sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا
(Maka tatkala mereka berdua melewati) tempat itu dengan berjalan kaki sampai dengan waktu makan siang, yaitu pada hari kedua Musa (berkatalah kepada muridnya, "Bawalah ke mari makanan kita!) yaitu makanan yang biasa dimakan pada siang hari, yakni makan siang (sesungguhnya kita telah merasa letih karena perjalanan kita ini)" payah, yang hal ini baru mereka rasakan setelah berjalan jauh dari tempat itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন তাঁরা সে স্থানটি অতিক্রম করে গেলেন মূসা সঙ্গী কে বললেনঃ আমাদের নাশতা আন। আমরা এই সফরে পরিশ্রান্ত হয়ে পড়েছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்விருவரும் அப்புறம் அந்த இடத்தைக் கடந்த போது தம் பணியாளை நோக்கி "நம்முடைய காலை ஆகாரத்தைக் கொண்டுவா இந்த நம் பிரயாணத்தில் நிச்சயமாக நாம் களைப்பைச் சந்திக்கிறோம்" என்று மூஸா கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ครั้นเมื่อทั้งสองเดินเลยต่อไปอีก เขาได้กล่าวแก่คนใช้หนุ่มของเขาว่า “จงนำอาหารกลางวันของเราออกมา โดยแน่นอน เราได้รับความลำบากจากการเดินทางของเรานี้”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уердан ўтганлари замон у йигитига Тушлигимизни келтир Бу сафаримизда чарчоққа учрадик деди
- 中国语文 - Ma Jian : 当他俩走过去的时候,他对他的僮仆说:拿早饭来吃!我们确实疲倦了。
- Melayu - Basmeih : Setelah mereka melampaui tempat itu berkatalah Nabi Musa kepada temannya "Bawalah makan tengah hari kita sebenarnya kita telah mengalami penat lelah dalam perjalanan kita ini"
- Somali - Abduh : markay tallaabeen yuu ku yidhi khaadimkiisii ina sii qadadeenna waxaan kala kulannay safarkeenna daale
- Hausa - Gumi : To a lõkacin da suka wuce ya ce wa yãronsa "Ka kãwo mana kãlãcinmu Lalle ne haƙĩƙa mun haɗu da wahala daga tafiyarmu wannan"
- Swahili - Al-Barwani : Walipo kwisha pita alimwambia kijana wake Tupe chakula chetu cha mchana Kwa hakika tumepata machofu kweli kwa hii safari yetu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kur ata kaluan atë vend Musai i tha përcjellësit të vet “Na jep atë sillën tonë sepse jemi lodhur nga ky udhëtim ynë”
- فارسى - آیتی : چون از آنجا گذشتند، به شاگرد خود گفت: چاشتمان را بياور كه در اين سفرمان رنج فراوان ديدهايم.
- tajeki - Оятӣ : Чун аз он ҷо гузаштанд, ба шогирди худ гуфт: «Хӯроки чоштамонро биёвар, ки дар ин сафарамон ранҷи фаровон дидаем».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (ئىككى دەريانىڭ قوشۇلىدىغان جايىدىن) ئۆتكەندە مۇسا ياش خادىمىغا: «ئەتىگەنلىك تامىقىمىزنى ئېلىپ كەلگىن، بۇ سەپىرىمىزدە ھەقىقەتەن چارچاپ كەتتۇق» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെയവര് അവിടംവിട്ട് മുന്നോട്ട് പോയി. അപ്പോള് മൂസ തന്റെ ഭൃത്യനോട് പറഞ്ഞു: "നമ്മുടെ പ്രാതല് കൊണ്ടുവരൂ! ഈ യാത്രകാരണം നാം നന്നെ ക്ഷീണിച്ചിരിക്കുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : فلما فارقا المكان الذي نسيا فيه الحوت وشعر موسى بالجوع قال لخادمه احضر الينا غداءنا لقد لقينا من سفرنا هذا تعبا