- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
- عربى - نصوص الآيات : قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشدا
- عربى - التفسير الميسر : فسلَّم عليه موسى، وقال له: أتأذن لي أن أتبعك؛ لتعلمني من العلم الذي علمك الله إياه ما أسترشد به وأنتفع؟
- السعدى : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
{ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا ْ} أي: هل أتبعك على أن تعلمني مما علمك الله، ما به أسترشد وأهتدي، وأعرف به الحق في تلك القضايا؟ وكان الخضر، قد أعطاه الله من الإلهام والكرامة، ما به يحصل له الاطلاع على بواطن كثير من الأشياء التي خفيت، حتى على موسى عليه السلام
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
أى : قال موسى للخضر - عليهما السلام - بعد أن التقيا ( هل أتبعك ) أى : هل تأذن لى فى مصاحبتك واتباعك . بشرط أن تعلمنى من العلم الذى علمك الله إياه : شيئا أسترشد به فى حياتى ، وأصيب به الخير فى دينى .
فأنت ترى أن موسى - عليه السلام - قد راعى فى مخاطبته للخضر أسمى ألوان الأدب اللائق بالأنبياء - عليهم الصلاة والسلام - حيث خاطبه بصيغة الاستفهام الدالة على التلطف ، وحيث أنزل نفسه منه منزلة المتعلم من المعلم ، وحيث استأذنه فى أن يكون تابعا له ، ليتعلم منه الرشد والخير .
قال بعض العلماء : فى هذه الآية دليل على أن المتعلم تبع للعالم ، وإن تفاوتت المراتب ، ولا يظن أن فى تعلم موسى من الخضر ما يدل على أن الخضر كان أفضل من موسى ، فقد يأخذ الفاضل عن الفاضل ، وقد يأخذ الفاضل عن المفضول ، إذا اختص الله - تعالى - أحدهما بعلم لا يعلمه الآخر ، فقد كان علم موسى يتعلق بالأحكام الشرعية والقضاء بظاهرها ، وكان علم الخضر يتعلق ببعض الغيب ومعرفة البواطن . . .
- البغوى : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
فلما ( قال له موسى هل أتبعك ) يقول : جئتك لأتبعك وأصحبك ( على أن تعلمني مما علمت رشدا ) قرأ أبو عمرو ويعقوب : " رشدا " بفتح الراء والشين وقرأ الآخرون بضم الراء وسكون الشين أي صوابا وقيل : علما ترشدني به .
وفي بعض الأخبار أنه لما قال له موسى هذا قال له الخضر : كفى بالتوراة علما وببني إسرائيل شغلا فقال له موسى : إن الله أمرني بهذا فحينئذ : ( قال إنك لن تستطيع معي صبرا )
- ابن كثير : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
يخبر تعالى عن قيل موسى ، عليه السلام لذلك [ الرجل ] العالم ، وهو الخضر ، الذي خصه الله بعلم لم يطلع عليه موسى ، كما أنه أعطى موسى من العلم ما لم يعطه الخضر ، ( قال له موسى هل أتبعك ) سؤال بتلطف ، لا على وجه الإلزام والإجبار . وهكذا ينبغي أن يكون سؤال المتعلم من العالم . وقوله : ( أتبعك ) أي : أصحبك وأرافقك ، ( على أن تعلمني مما علمت رشدا ) أي : مما علمك الله شيئا ، أسترشد به في أمري ، من علم نافع وعمل صالح .
- القرطبى : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
قوله تعالى : قال له موسى هل أتبعك على أن تعلمن مما علمت رشدا فيه مسألتان :
[ الأولى ] قال له موسى هل أتبعك هذا سؤال الملاطف ، والمخاطب المستنزل المبالغ في حسن الأدب ، المعنى : هل يتفق لك ويخف عليك ؟ وهذا كما في الحديث : ( هل تستطيع أن تريني كيف كان رسول الله - صلى الله عليه وسلم - يتوضأ ؟ . . . ) وعلى بعض التأويلات يجيء كذلك قوله - تعالى - : هل يستطيع ربك أن ينزل علينا مائدة من السماء . . . حسب ما تقدم بيانه في " المائدة " .
[ الثانية ] في هذه الآية دليل على أن المتعلم تبع للعالم وإن تفاوتت المراتب ، ولا يظن أن في تعلم موسى من الخضر ما يدل على أن الخضر كان أفضل منه ، فقد يشذ عن الفاضل ما يعلمه المفضول ، والفضل لمن فضله الله ; فالخضر إن كان وليا فموسى أفضل منه ، لأنه نبي والنبي أفضل من الولي ، وإن كان نبيا فموسى فضله بالرسالة . والله أعلم .
ورشدا مفعول ثان ب تعلمني .
- الطبرى : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا (66)
يقول تعالى ذكره : قال موسى للعالم: ( هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِي ) من العلم الذي علمك الله ما هو رشاد إلى الحقّ، ودليل على هدى؟
- ابن عاشور : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
- إعراب القرآن : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
«قالَ لَهُ مُوسى » ماض وفاعله والجار والمجرور متعلقان بقال والجملة مستأنفة «هَلْ» حرف استفهام «أَتَّبِعُكَ» مضارع فاعله مستتر والكاف مفعول به والجملة مقول القول «عَلى » حرف جر «أَنْ» ناصبة «تُعَلِّمَنِ» مضارع منصوب والنون للوقاية والياء مفعول به أول وأن وما بعدها في تأويل مصدر في محل جر ومتعلقان بمحذوف حال «مِمَّا» أصلها من الجارة وما الموصولية ومتعلقان بعلمت «عُلِّمْتَ» ماض مبني للمجهول والتاء نائب فاعل والجملة صلة «رُشْداً» مفعول به ثان
- English - Sahih International : Moses said to him "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا(18:66) Moses said to him, "May I accompany you, so that you may teach me also that Wisdom, which has been taught to you?"
- Français - Hamidullah : Moïse lui dit Puis-je te suivre à la condition que tu m'apprennes de ce qu'on t'a appris concernant une bonne direction
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Musa sagte zu ihm "Darf ich dir folgen auf daß du mich von dem lehrst was dir an Besonnenheit gelehrt worden ist"
- Spanish - Cortes : Moisés le dijo ¿Te sigo para que me enseñes algo de la buena dirección que se te ha enseñado
- Português - El Hayek : E Moisés lhe disse Posso seguirte para que me ensines a verdade que te foi revelada
- Россию - Кулиев : Муса Моисей сказал ему Хадиру Могу ли я последовать за тобой чтобы ты научил меня о прямом пути тому чему ты обучен
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
Муса (Моисей) сказал ему (Хадиру): «Могу ли я последовать за тобой, чтобы ты научил меня о прямом пути тому, чему ты обучен?»Не разрешишь ли ты мне стать твоим спутником и не научишь ли меня тому, что открыл тебе Аллах, дабы я мог тверже стоять на прямом пути и познать истину о многих вещах? Аллах одарил Хадира щедрым даром и удивительной способностью, благодаря которой он постигал скрытую сторону происходящих явлений, что не удавалось сделать даже Мусе.
- Turkish - Diyanet Isleri : Musa ona "Sana öğretileni bana hayra götüren bir bilgi olarak öğretmen için peşinden gelebilir miyim" dedi
- Italiano - Piccardo : Chiese [Mosè] “Posso seguirti per imparare quello che ti è stato insegnato [a proposito] della retta via”
- كوردى - برهان محمد أمين : موسا علیه وسلام پێی گوت ئاخۆ مۆڵتم دهدهیت شوێنت بکهوم تا لهو زانستهی لهلایهن پهروهردگارتهوه فێرکراویت منیش فێر بکهیت و نیشانمی بدهی بهڵکو کهڵکی لێ وهرگرم له کاروبارمدا
- اردو - جالندربرى : موسی نے ان سے جن کا نام خضر تھا کہا کہ جو علم خدا کی طرف سے اپ کو سکھایا گیا ہے اگر اپ اس میں سے مجھے کچھ بھلائی کی باتیں سکھائیں تو میں اپ کے ساتھ رہوں
- Bosanski - Korkut : "Mogu li da te pratim" – upita ga Musa – "ali da me poučiš onome čemu si ti ispravno poučen"
- Swedish - Bernström : Moses sade till honom "Får jag följa dig så att du kan lära mig något av allt det som du har fått veta om rätt och orätt"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Musa berkata kepada Khidhr "Bolehkah aku mengikutimu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmuilmu yang telah diajarkan kepadamu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا
(Musa berkata kepada Khidhir, "Bolehkah aku mengikutimu supaya kamu mengajarkan kepadaku ilmu yang benar di antara ilmu-ilmu yang telah diajarkan kepadamu?)" yakni ilmu yang dapat membimbingku. Menurut suatu qiraat dibaca Rasyadan. Nabi Musa meminta hal tersebut kepada Khidhir. karena menambah ilmu adalah suatu hal yang dianjurkan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মূসা তাঁকে বললেনঃ আমি কি এ শর্তে আপনার অনুসরণ করতে পারি যে সত্যপথের যে জ্ঞান আপনাকে শেখানো হয়েছে তা থেকে আমাকে কিছু শিক্ষা দেবেন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுக்கப்பட்ட நன்மையானவற்றை நீங்கள் எனக்குக் கற்பிக்கும் பொருட்டு உங்களை நான் பின் தொடரட்டுமா என்று அவரிடம் மூஸா கேட்டார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มูซาได้กล่าวแก่เขาว่า “จะให้ฉันติดตามท่านไปได้ไหม โดยท่านจะต้องสอนฉันจากสิ่งที่ท่านได้เคยเรียนรู้มา ตามแนวทางที่เที่ยงตรง”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мусо унга Сенга ўргатилган рушддан менга ҳам ўргатмоғинг учун сенга эргашсам майлими деди Мусо а с улкан Пайғамбар бўлишларига қарамай ўзларидан кўра илмлироқ ўзларига устоз бўлиши мумкин бўлган кишига ўта одоб билан мурожаат қилиб унга шогирд тушишни сўрадилар
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨对他说:我要追随你,希望你把你所学得的正道传授我。好吗?
- Melayu - Basmeih : Nabi Musa berkata kepadanya Bolehkah aku mengikutmu dengan syarat engkau mengajarku dari apa yang telah diajarkan oleh Allah kepadamu ilmu yang menjadi petunjuk bagiku"
- Somali - Abduh : wuxuu ku yidhi muuse ma ku raaci karaa inaad i bartid waxa lagu baray oo hanuun ah
- Hausa - Gumi : Mũsã ya ce masa "Ko in bĩ ka a kan ka sanar da ni daga abin da aka sanar da kai na shiriya"
- Swahili - Al-Barwani : Musa akamwambia Nikufuate ili unifunze katika ule uwongofu ulio funzwa wewe
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai i tha atij “A të pasoj ty për të më mësuar mua – me një pjesë të dijenisë së mrekullueshme që t’u ka dhënë ty”
- فارسى - آیتی : موسى گفتش: آيا با تو بيايم تا از آنچه به تو آموختهاند به من كمالى بياموزى؟
- tajeki - Оятӣ : Мӯсо гуфташ; «Оё бо ту биёям то аз он ҳидояте ки ба ту омӯхтаанд, ба ман биёмӯзӣ?»
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئۇنىڭغا: «اﷲ ساڭا بىلدۈرگەن توغرا ئىلىمنى ماڭا ئۆگىتىشىڭ ئۈچۈن ساڭا ئەگىشەيمۇ؟ (يەنى سۆھبىتىڭدە بولايمۇ؟)» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസ അദ്ദേഹത്തോടു ചോദിച്ചു: "ഞാന് താങ്കളെ പിന്തുടരട്ടെയോ? താങ്കള്ക്കു കൈവന്ന സവിശേഷ ജ്ഞാനത്തില്നിന്ന് എന്നെയും പഠിപ്പിക്കുമോ?”
- عربى - التفسير الميسر : فسلم عليه موسى وقال له اتاذن لي ان اتبعك لتعلمني من العلم الذي علمك الله اياه ما استرشد به وانتفع