- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
- عربى - نصوص الآيات : قال إنك لن تستطيع معي صبرا
- عربى - التفسير الميسر : قال له الخَضِر: إنك -يا موسى- لن تطيق أن تصبر على اتباعي وملازمتي.
- السعدى : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
فقال الخضر لموسى: لا أمتنع من ذلك، ولكنك { لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ْ} أي: لا تقدر على اتباعي وملازمتي، لأنك ترى ما لا تقدر على الصبر عليه من الأمور التي ظاهرها المنكر، وباطنها غير ذلك
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
ثم حكى - سبحانه - ما رد به الخضر على موسى فقال : ( قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً ) .
أى : قال الخضر لموسى إنك يا موسى إذا اتبعتنى ورافقتنى ، فلن تستطيع معى صبرا ، بأى وجه من الوجوه .
قال ابن كثير : " أى : إنك لا تقدر يا موسى أن تصاحبنى ، لما ترى من الأفعال التى تخالف شريعتك ، لأنى على علم من علم الله - تعالى - ما علمك إياه ، وأنت على علم من علم الله - تعالى - ما علمنى إياه ، فكل منا مكلف بأمور من الله دون صاحبه ، وأنت لا تقدر على صحبتى " .
- البغوى : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
( قال ) له الخضر ( إنك لن تستطيع معي صبرا ) وإنما قال ذلك لأنه علم أنه يرى أمورا منكرة ولا يجوز للأنبياء أن يصبروا على المنكرات . ثم بين عذره في ترك الصبر
- ابن كثير : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
فعندها ) قال ) الخضر لموسى : ( إنك لن تستطيع معي صبرا ) أي : أنت لا تقدر أن تصاحبني لما ترى [ مني ] من الأفعال التي تخالف شريعتك ؛ لأني على علم من علم الله ، ما علمكه الله ، وأنت على علم من علم الله ، ما علمنيه الله ، فكل منا مكلف بأمور . من الله دون صاحبه ، وأنت لا تقدر على صحبتي .
- القرطبى : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
قال الخضر .
إنك لن تستطيع معي صبرا أي إنك يا موسى لا تطيق أن تصبر على ما تراه من علمي ; لأن الظواهر التي هي علمك لا تعطيه ، وكيف تصبر على ما تراه خطأ ولم تخبر بوجه الحكمة فيه ، ولا طريق الصواب .
- الطبرى : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
القول في تأويل قوله تعالى( قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا )
يقول تعالى ذكره: قال العالم: إنك لن تطيق الصبر معي، وذلك أني أعمل بباطن علم علَّمنيه الله، ولا علم لك إلا بظاهر من الأمور، فلا تصبر على ما ترى من الأفعال، كما ذكرنا من الخبر عن ابن عباس قَبلُ من أنه كان رجلا يعمل على الغيب قد علم ذلك.
- ابن عاشور : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
- إعراب القرآن : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
«قالَ» ماض وفاعله مستتر والجملة مستأنفة «إِنَّكَ» إن واسمها والجملة مقول القول «لَنْ» حرف ناصب «تَسْتَطِيعَ» مضارع منصوب والجملة خبر «مَعِيَ» ظرف مكان متعلق بتستطيع والياء مضاف إليه «صَبْراً» مفعول به.
- English - Sahih International : He said "Indeed with me you will never be able to have patience
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا(18:67) He answered, "You cannot bear with me,
- Français - Hamidullah : [L'autre] dit Vraiment tu ne pourras jamais être patient avec moi
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Du wirst es bei mir nicht aushalten können
- Spanish - Cortes : Dijo No podrás tener paciencia conmigo
- Português - El Hayek : Respondeulhe Tu não serias capaz de ser paciente para estares comigo
- Россию - Кулиев : Он сказал У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Он сказал: «У тебя не хватит терпения находиться рядом со мной.- Turkish - Diyanet Isleri : O "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin" dedi
- Italiano - Piccardo : Rispose “Non potrai essere paziente con me
- كوردى - برهان محمد أمين : زاناکه وتی بهڕاستی تۆ ههرگیز ناتوانیت لهگهڵ مندا خۆڕاگر بیت بێدهنگ بیت بهرامبهر ڕهفیتارو کردارم چونکه من شتی سهرسوڕهێنهر دهکهم و تۆ له نهێنیهکهی تێناگهیت
- اردو - جالندربرى : خضر نے کہا کہ تم میرے ساتھ رہ کر صبر نہیں کرسکو گے
- Bosanski - Korkut : "Ti sigurno nećeš moći sa mnom izdržati" – reče onaj –
- Swedish - Bernström : [Den vise mannen] svarade "Du kommer inte att ha tålamod med mig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dia menjawab "Sesungguhnya kamu sekalikali tidak akan sanggup sabar bersama aku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
(Dia menjawab, "Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sanggup sabar bersamaku").
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ আপনি আমার সাথে কিছুতেই ধৈর্য্যধারণ করে থাকতে পারবেন না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கவர் "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க இயலமாட்டீர்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า”แท้จริง ท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกันฉันได้”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Сен мен билан бирга бўлишга сабр қила олмассан
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:你不能耐心地和我在一起。
- Melayu - Basmeih : Ia menjawab "Sesungguhnya engkau wahai Musa tidak sekalikali akan dapat bersabar bersamaku
- Somali - Abduh : wuxuuna ku yidhi Khadir adigu ma karaysid la jirkayga samir
- Hausa - Gumi : Ya ce "Lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ ba"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Hakika wewe hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai i tha Musait “Ti nuk mund të durosh në shoqëri me mua;
- فارسى - آیتی : گفت: تو را شكيب همراهى با من نيست.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ ئېيتتى: «سەن مەن بىلەن بىللە بولۇشقا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "താങ്കള്ക്ക് എന്നോടൊപ്പം ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന് സാധിക്കുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : قال له الخضر انك يا موسى لن تطيق ان تصبر على اتباعي وملازمتي