- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
- عربى - نصوص الآيات : وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا
- عربى - التفسير الميسر : وكيف لك الصبر على ما سأفعله من أمور تخفى عليك مما علمنيه الله تعالى؟
- السعدى : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
{ وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا ْ} أي: كيف تصبر على أمر،ما أحطت بباطنه وظاهره ولا علمت المقصود منه ومآله؟
- الوسيط لطنطاوي : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
وقوله : ( وَكَيْفَ تَصْبِرُ على مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْراً ) تعليل لعدم استطاعة الصبر معه .
أى : وكيف تصبر يا موسى على أمور ستراها منى . هذه الأمور ظاهرها أنها منكرات لا يصح السكوت عليها ، وباطنها لا تعلمه لأن الله لم يطلعك عليه؟
فالخبر بمعنى العلم . يقال : خبر فلان الأمر يخبره : أى : علمه . والاسم الخبر ، وهو العلم بالشئ ، ومنه الخبير ، أى : العالم .
وكأن الخضر يريد بهذه الجملة الكريمة أن يقول لموسى : إنى واثق من أنك لن تستطيع معى صبرا ، لأن ما سأفعله سيصطدم بالأحكام الظاهرة ، وبالمنطق العقلى ، وبغيرتك المعهودة فيك ، وأنا مكلف أن أفعل ما أفعل ، لأن المصلحة الباطنة ، فى ذلك ، وهى تخفى عليك .
- البغوى : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
فقال : ( وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا ) أي علما .
- ابن كثير : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
( وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا ) فأنا أعرف أنك ستنكر علي ما أنت معذور فيه ، ولكن ما اطلعت على حكمته ومصلحته الباطنة التي اطلعت أنا عليها دونك .
- القرطبى : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
وهو معنى قوله : وكيف تصبر على ما لم تحط به خبرا والأنبياء لا يقرون على منكر ، ولا يجوز لهم التقرير أي لا يسعك السكوت جريا على عادتك وحكمك . وانتصب خبرا على التمييز المنقول عن الفاعل . وقيل : على المصدر الملاقى في المعنى ، لأن قوله : لم تحط . معناه لم تخبره ، فكأنه قال : لم تخبره خبرا ; وإليه أشار مجاهد والخبير بالأمور هو العالم بخفاياها وبما يختبر منها .
- الطبرى : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
القول في تأويل قوله تعالى : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا (68)
يقول عزّ ذكره مخبرا عن قول العالم لموسى: وكيف تصبر يا موسى على ما ترى مني من الأفعال التي لا علم لك بوجوه صوابها، وتقيم معي عليها، وأنت إنما تحكم على صواب المصيب وخطأ المخطئ بالظاهر الذي عندك، وبمبلغ علمك، وأفعالي تقع بغير دليل ظاهر لرأي عينك على صوابها، لأنها تبتدئ لأسباب تحدث آجلة غير عاجلة، لا علم لك بالحادث عنها، لأنها غيب، ولا تحيط بعلم الغيب خبرا يقول علما ،
- ابن عاشور : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
- إعراب القرآن : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
«وَكَيْفَ» الواو استئنافية وكيف اسم استفهام في محل نصب حال والجملة مستأنفة «تَصْبِرُ» مضارع مرفوع وفاعله مستتر «عَلى » حرف جر «ما» اسم موصول ومتعلقان بتصبر «لَمْ» حرف نفي وجزم وقلب «تُحِطْ» مضارع مجزوم وفاعله مستتر والجملة صلة «بِهِ» متعلقان بتحط «خُبْراً» تمييز
- English - Sahih International : And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge"
- English - Tafheem -Maududi : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا(18:68) and you cannot have the patience with regard to that matter of which you have no knowledge" .
- Français - Hamidullah : Comment endurerais-tu sur des choses que tu n'embrasses pas par ta connaissance
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wie willst du das auch aushalten wovon du keine umfassende Kenntnis hast"
- Spanish - Cortes : ¿Y cómo vas a tenerla en aquello de que no tienes pleno conocimiento
- Português - El Hayek : Como poderias ser paciente em relação ao que não compreendes
- Россию - Кулиев : Как ты сможешь терпеливо относиться к тому что ты не объемлешь знанием
- Кулиев -ас-Саади : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
Как ты сможешь терпеливо относиться к тому, что ты не объемлешь знанием?»Я не запрещаю тебе находиться рядом со мной, но ты не сможешь терпеливо наблюдать за моими поступками. Ты увидишь, что я совершаю поступки, которые на первый взгляд кажутся предосудительными, хотя в действительности они не являются таковыми, и поэтому ты будешь терять терпение. Да и как ты сможешь спокойно наблюдать за происходящим вокруг, если не знаешь сути этого и моих подлинных намерений?
- Turkish - Diyanet Isleri : Musa "İnşallah sabrettiğimi göreceksin sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım" dedi
- Italiano - Piccardo : Come potresti resistere dinnanzi a fatiche che non potrai comprendere”
- كوردى - برهان محمد أمين : جا چۆن خۆدهگریت له بهرامبهر شتێکهوه که ههواڵت لێی نیه و ئهم سهرو ئهو سهری نازانیت
- اردو - جالندربرى : اور جس بات کی تمہیں خبر ہی نہیں اس پر صبر کر بھی کیوں کرسکتے ہو
- Bosanski - Korkut : "a i kako bi izdržao ono o čemu ništa ne znaš"
- Swedish - Bernström : Skulle du kunna stå ut med det som ligger utanför din erfarenhet"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan bagaimana kamu dapat sabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا
("Dan bagaimana kamu dapat bersabar atas sesuatu yang kamu belum mempunyai pengetahuan yang cukup tentang hal itu?") di dalam hadis yang telah disebutkan tadi sesudah penafsiran ayat ini disebutkan, bahwa Khidhir berkata kepada Nabi Musa, "Hai Musa! Sesungguhnya aku telah menerima ilmu dari Allah yang Dia ajarkan langsung kepadaku; ilmu itu tidak kamu ketahui. Tetapi kamu telah memperoleh ilmu juga dari Allah yang Dia ajarkan kepadamu, dan aku tidak mengetahui ilmu itu". Lafal Khubran berbentuk Mashdar maknanya kamu tidak menguasainya, atau kamu tidak mengetahui hakikatnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যে বিষয় বোঝা আপনার আয়ত্তাধীন নয় তা দেখে আপনি ধৈর্য্যধারণ করবেন কেমন করে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "ஏனெனில் எதைப் பற்றி உமக்கு முழுமையான ஞானம் இல்லையோ அதில் நீர் எவ்வாறு பொறுமையாயிருப்பீர்" என்று கேட்டார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “และท่านจะอดทนอย่างได้อย่างไร ในสิ่งที่ท่านไม่มีความรู้อย่างละเอียดลออ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ўзинг хабарини иҳота қилмаган нарсага қандай сабр қиласан деди Бўлаётган ҳодисани иҳота эта олмаган одам унга сабр қилиб индамай қараб тура олиши қийин эканини эслатди
- 中国语文 - Ma Jian : 你没有彻底认识的事情你怎么能忍受呢?
- Melayu - Basmeih : Dan bagaimana engkau akan sabar terhadap perkara yang engkau tidak mengetahuinya secara meliputi
- Somali - Abduh : seed ugu samri waxaadan koobin cilmi aqoon
- Hausa - Gumi : "Kuma yãya zã ka yi haƙuri a kan abin da ba ka kẽwayeda shi ba ga jarrabãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Na utawezaje kuvumilia yale usiyo yajua vilivyo undani wake
- Shqiptar - Efendi Nahi : e si do të durosh për atë për të cilën nuk di asgjë”
- فارسى - آیتی : و چگونه در برابر چيزى كه بدان آگاهى نيافتهاى صبر خواهى كرد؟
- tajeki - Оятӣ : Ва чи гуна дар баробари чизе, ки ба он огоҳӣ Наёфтаӣ, сабр хоҳӣ кард?»
- Uyghur - محمد صالح : سەن چوڭقۇر تونۇپ يەتمىگەن (يەنى قارىماققا يامان، ئەمما ماھىيىتىنى سەن چۈشەنمىگەن) ئىشقا قانداقمۇ سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالايسەن؟»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "അകംപൊരുളറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത കാര്യത്തില് താങ്കളെങ്ങനെ ക്ഷമിച്ചിരിക്കും”
- عربى - التفسير الميسر : وكيف لك الصبر على ما سافعله من امور تخفى عليك مما علمنيه الله تعالى