- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
- عربى - نصوص الآيات : قال ستجدني إن شاء الله صابرا ولا أعصي لك أمرا
- عربى - التفسير الميسر : قال له موسى: ستجدني إن شاء الله صابرًا على ما أراه منك، ولا أخالف لك أمرًا تأمرني به.
- السعدى : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
فقال موسى: { سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا ْ} وهذا عزم منه، قبل أن يوجد الشيء الممتحن به، والعزم شيء، ووجود الصبر شيء آخر، فلذلك ما صبر موسى عليه السلام حين وقع الأمر.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
ولكن موسى - عليه السلام - الحريص على تعلم العلم النافع ، يصر على مصاحبة الرجل الصالح ، فيقول له فى لطف وأدب ، مع تقديم مشيئة الله - تعالى - : ( ستجدني إِن شَآءَ الله صَابِراً وَلاَ أَعْصِي لَكَ أمْراً ) .
أى: قال موسى للخضر سَتَجِدُنِي إِنْ شاءَ اللَّهُ صابِراً معك، غير معترض عليك، ولا أعصى لك أمرا من الأمور التي تكلفني بها.
وقدم موسى- عليه السلام- المشيئة، أدبا مع خالقه- عز وجل- واستعانة به- سبحانه- على الصبر وعدم المخالفة.
- البغوى : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
( قال ) موسى ( ستجدني إن شاء الله صابرا ) إنما استثنى لأنه لم يثق من نفسه بالصبر ( ولا أعصي لك أمرا ) أي : لا أخالفك فيما تأمر .
- ابن كثير : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
( قال ) له موسى : ( ستجدني إن شاء الله صابرا ) أي : على ما أرى من أمورك ، ( ولا أعصي لك أمرا ) أي : ولا أخالفك في شيء . فعند ذلك شارطه الخضر
- القرطبى : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
قوله تعالى : قال ستجدني إن شاء الله صابرا أي سأصبر بمشيئة الله .
ولا أعصي لك أمرا أي قد ألزمت نفسي طاعتك وقد اختلف في الاستثناء ، هل هو يشمل قوله : ولا أعصي لك أمرا أم لا ؟ فقيل : يشمله كقوله : والذاكرين الله كثيرا والذاكرات . وقيل : استثنى في الصبر فصبر ، وما استثنى في قوله : ولا أعصي لك أمرا فاعترض وسأل ، قال علماؤنا : إنما كان ذلك منه ; لأن الصبر أمر مستقبل ولا يدرى كيف يكون حاله فيه ، ونفي المعصية معزوم عليه حاصل في الحال ، فالاستثناء فيه ينافي العزم عليه ، ويمكن أن يفرق بينهما بأن الصبر ليس مكتسبا لنا بخلاف فعل المعصية وتركه ، فإن ذلك كله مكتسب لنا ; والله أعلم .
- الطبرى : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
القول في تأويل قوله : ( سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا ) على ما أرى منك وإن كان خلافا لما هو عندي صواب ( وَلا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا ) يقول: وأنتهي إلى ما تأمرني، وإن لم يكن موافقا هواي.
- ابن عاشور : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
- إعراب القرآن : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «سَتَجِدُنِي» السين للاستقبال ومضارع مرفوع والنون للوقاية والياء في محل نصب مفعول به أول وفاعله مستتر والجملة مقول القول «إِنْ» شرطية «شاءَ اللَّهُ» ماض وفاعله والجملة ابتدائية لا محل لها «صابِراً» مفعول به ثان «وَلا» الواو عاطفة ولا نافية «أَعْصِي» مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء للثقل والجملة معطوفة «لَكَ» متعلقان بأعصي «أَمْراً» مفعول به والجملة جواب الشرط محذوفة دل عليها ما قبلها.
- English - Sahih International : [Moses] said "You will find me if Allah wills patient and I will not disobey you in [any] order"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا(18:69) Moses said, "If Allah wills, you will find me patient and I will not disobey you in any matter".
- Français - Hamidullah : [Moïse] lui dit Si Allah veut tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Du wirst mich wenn Allah will standhaft finden und ich werde mich keinem Befehl von dir widersetzen"
- Spanish - Cortes : Dijo Me encontrarás si Alá quiere paciente y no desobedeceré tus órdenes
- Português - El Hayek : Moisés disse Se Deus quiser acharmeá paciente e não desobedecerei às tuas ordens
- Россию - Кулиев : Муса Моисей сказал Если Аллах пожелает то ты увидишь что я терпелив и я не ослушаюсь твоего веления
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
Муса (Моисей) сказал: «Если Аллах пожелает, то ты увидишь, что я терпелив, и я не ослушаюсь твоего веления».Муса вознамерился проявить должное терпение, но еще не знал, какое испытание ему предстоит выдержать. Однако твердое намерение проявить терпение и само терпение - это разные вещи, и когда Муса лицом к лицу столкнулся с испытанием, он не сумел проявить должного терпения.
- Turkish - Diyanet Isleri : O da "O halde bana uyacaksan ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse [Mosè] “Se Allah vuole sarò paziente e non disobbedirò ai tuoi ordini”;
- كوردى - برهان محمد أمين : موسا وتی دهمبینیت ئهگهر خوا ویستی لهسهر بێت خۆڕاگر دهبم و له هیچ فهرمانێکت دهرناچم
- اردو - جالندربرى : موسی نے کہا خدا نے چاہا تو اپ مجھے صابر پایئے گا۔ اور میں اپ کے ارشاد کے خلاف نہیں کروں گا
- Bosanski - Korkut : "Vidjećeš da ću strpljiv biti ako Bog da" – reče Musa – "i da ti se neću ni u čemu protiviti"
- Swedish - Bernström : [Moses] svarade "Om Gud vill skall du få se att jag har tålamod; och jag skall lyda dig i allt"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Musa berkata "Insya Allah kamu akan mendapati aku sebagai orang yang sabar dan aku tidak akan menentangmu dalam sesuatu urusanpun"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا
(Musa berkata, "Insya Allah kamu akan mendapati aku sebagai seorang yang sabar, dan aku tidak akan menentang) yakni tidak akan mendurhakai (kamu dalam sesuatu urusan pun)" yang kamu perintahkan kepadaku. Nabi Musa mengungkapkan jawabannya dengan menggantungkan kemampuannya kepada kehendak Allah, karena ia merasa kurang yakin akan kemampuan dirinya di dalam menghadapi apa yang harus ia lakukan. Hal ini merupakan kebiasaan para nabi dan para wali Allah, yaitu mereka sama sekali tidak pernah merasa percaya terhadap dirinya sendiri walau hanya sekejap, sepenuhnya mereka serahkan kepada kehendak Allah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মূসা বললেনঃ আল্লাহ চাহেন তো আপনি আমাকে ধৈর্য্যশীল পাবেন এবং আমি আপনার কোন আদেশ অমান্য করব না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு மூஸா "இன்ஷா அல்லாஹ் நான் பொறுமையுள்ளவனாகவும் எவ்விஷயத்திலும் உமக்கு மாறு செய்யாதவனாகவும் நான் இருப்பதை நீங்கள் விரைவில் காண்பீர்கள்" என்று மூஸா சொன்னார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “หากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ท่านจะพบฉันเป็นผู้อดทน และฉันจะไม่ฝ่าฝืนคำสั่งของท่าน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Инша Аллоҳ менинг сабрли эканимни кўрурсан ва сенга ҳеч бир ишда осий бўлмасман деди
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨说:如果真主意欲,你将发现我是坚忍的,不会违抗你的任何命令。
- Melayu - Basmeih : Nabi Musa berkata "Engkau akan dapati aku Insyaa Allah orang yang sabar; dan aku tidak akan membantah sebarang perintahmu"
- Somali - Abduh : wuxuu yidhi muuse waad i heli hadduu Eebe doono mid ku samra oon kuguna caasiyin arrin
- Hausa - Gumi : Ya ce "Za ka sãme ni in Allah Yã so mai haƙuri kuma bã zan sãɓa maka ba ga wani umurni"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Inshaallah Mwenyezi Mungu akipenda utaniona mvumilivu wala sitoasi amri yako
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “Do të më gjesh të durueshëm në dashtë Perëndia e nuk do të kundërshtoj ty asgjë”
- فارسى - آیتی : گفت: اگر خدا بخواهد، مرا صابر خواهى يافت آنچنان كه در هيچ كارى تو را فرمانى نكنم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Агар Худо бихоҳад, маро собир хоҳӣ ёфт, он чунон ки дар ҳеҷ коре туро нофармонӣ накунам».
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «اﷲ خالىسا مېنى سەۋر قىلغۇچى كۆرىسەن، سېنىڭ بۇيرۇقۇڭغا خىلاپلىق قىلمايمەن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസ പറഞ്ഞു: "അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചെങ്കില് താങ്കള്ക്കെന്നെ എല്ലാം ക്ഷമിക്കുന്നവനായി കണ്ടെത്താം. ഞാന് താങ്കളുടെ കല്പനയൊന്നും ധിക്കരിക്കുകയില്ല.”
- عربى - التفسير الميسر : قال له موسى ستجدني ان شاء الله صابرا على ما اراه منك ولا اخالف لك امرا تامرني به