- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
- عربى - نصوص الآيات : قال ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا
- عربى - التفسير الميسر : قال له الخَضِر: لقد قلت لك من أول الأمر: إنك لن تستطيع الصبر على صحبتي.
- السعدى : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
{ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ْ} أي: فوقع كما أخبرتك، وكان هذا من موسى نسيانا
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
وهنا أجابه الخضر بقوله : ( أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً ) أى : ألم أقل لك سابقا إنك لن تستطيع مصاحبتى ، ولا قدرة لك على السكوت على تصرفاتى التى لا تعرف الحكمة من ورائها؟
- البغوى : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
( قال ) العالم وهو الخضر ( ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا )
- ابن كثير : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
فعندها قال له الخضر مذكرا بما تقدم من الشرط : ( ألم أقل إنك لن تستطيع معي صبرا ) يعني وهذا الصنيع فعلته قصدا ، وهو من الأمور التي اشترطت معك ألا تنكر علي فيها ، لأنك لم تحط بها خبرا ، ولها داخل هو مصلحة ولم تعلمه أنت .
- القرطبى : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
قَالَ
الخضر .أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
أي إنك يا موسى لا تطيق أن تصبر على ما تراه من علمي ; لأن الظواهر التي هي علمك لا تعطيه , وكيف تصبر على ما تراه خطأ ولم تخبر بوجه الحكمة فيه , ولا طريق الصواب .
- الطبرى : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا (72)
يقول عزّ ذكره: (قَالَ) العالم لموسى إذ قال له ما قال أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا على ما ترى من أفعالي ، لأنك ترى ما لم تُحِط به خبرا ، قال له موسى: ( لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ ) فاختلف أهل التأويل في معنى ذلك، فقال بعضهم: كان هذا الكلام من موسى عليه السلام للعالِم معارضة، لا أنه كان نسي عهده، وما كان تقدّم فيه حين استصحبه بقوله: فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلا تَسْأَلْنِي عَنْ شَيْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا .
* ذكر من قال ذلك: حُدثت عن يحيى بن زياد، قال: ثني يحيى بن المهلب، عن رجل، عن سعيد بن جبير، عن أبيّ بن كعب الأنصاريّ في قوله: ( لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ ) قال: لم ينس، ولكنها من معاريض الكلام.
وقال آخرون: بل معنى ذلك: لا تؤاخذني بتركي عهدك، ووجه أن معنى النسيان: الترك.
* ذكر من قال ذلك:
- ابن عاشور : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
- إعراب القرآن : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «أَلَمْ» الهمزة للاستفهام ولم حرف جزم ونفي وقلب «أَقُلْ» مضارع مجزوم بلم وفاعله مستتر «إِنَّكَ» إن واسمها «لَنْ» حرف ناصب «تَسْتَطِيعَ» مضارع منصوب والفاعل مستتر «مَعِيَ» ظرف مكان متعلق بتستطيع والياء مضاف إليه والجملة خبر إن «صَبْراً» مفعول به
- English - Sahih International : [Al-Khidh r] said "Did I not say that with me you would never be able to have patience"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا(18:72) He answered, "Didn't I tell you that you would not be able to bear with me patiently"?
- Français - Hamidullah : [L'autre] répondit N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Habe ich nicht gesagt daß du es bei mir nicht wirst aushalten können"
- Spanish - Cortes : Dijo ¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo
- Português - El Hayek : Retrucoulhe Não te disse que és demasiado impaciente para estares comigo
- Россию - Кулиев : Он сказал Разве я не говорил что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Он сказал: «Разве я не говорил, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»Хадир предупреждал Мусу об этом, и его предположения сбылись. Что же касается Мусы, то он совершил это по забывчивости.
- Turkish - Diyanet Isleri : Musa'ya "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi" dedi
- Italiano - Piccardo : Rispose “Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me”
- كوردى - برهان محمد أمين : زاناکه وتی نهم وت تۆ ههرگیز ناتوانیت لهگهڵ مندا خۆڕاگر بیت
- اردو - جالندربرى : خضر نے کہا۔ کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم میرے ساتھ صبر نہ کرسکو گے
- Bosanski - Korkut : "Ne rekoh li ja" – reče onaj – "da ti doista nećeš moći izdržati sa mnom"
- Swedish - Bernström : Han svarade ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha tålamod med mig”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dia Khidhr berkata "Bukankah aku telah berkata "Sesungguhnya kamu sekalikali tidak akan sabar bersama dengan aku"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
(Dia berkata, "Bukankah aku telah berkata, 'Sesungguhnya kamu sekali-kali tidak akan sabar bersamaku)".
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে আপনি আমার সাথে কিছুতেই ধৈর্য্য ধরতে পারবেন না
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவர் "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையைக் கடைப்பிடிக்க முடியாது என்று உமக்கு நான் சொல்லவில்லையா என்றார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Сенга албатта мен билан бирга бўлишга сабр қила олмайсан демабмидим деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我没有对你说过吗?你不能耐心和我在一起。
- Melayu - Basmeih : Ia menjawab "Bukankah aku telah katakan bahawa engkau tidak sekalikali akan dapat bersabar bersamaku"
- Somali - Abduh : wuxuu ku yidhi miyaanan ku dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir
- Hausa - Gumi : Ya ce "Ashe ban ce lalle kai bã za ka iya yin haƙuri tãre da ni ba"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Sikukwambia hutaweza kuvumilia kuwa pamoja nami
- Shqiptar - Efendi Nahi : I tha Musait “A nuk të thashë unë se ti nuk mund të durosh në shoqëri me mua”
- فارسى - آیتی : گفت: نگفتم كه تو را شكيب همراهى با من نيست؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Нагуфтам. ки туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест?»
- Uyghur - محمد صالح : (خىزىر) سەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشتا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن دېمىدىممۇ؟» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "അപ്പോഴേ ഞാന് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചുകഴിയാന് സാധ്യമല്ലെന്ന്?”
- عربى - التفسير الميسر : قال له الخضر لقد قلت لك من اول الامر انك لن تستطيع الصبر على صحبتي