- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا
- عربى - نصوص الآيات : قال لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى معتذرًا: لا تؤاخذني بنسياني شرطك عليَّ، ولا تكلفني مشقةً في تعلُّمي منك، وعاملني بيسر ورفق.
- السعدى : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
{ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا ْ} أي: لا تعسر علي الأمر، واسمح لي، فإن ذلك وقع على وجه النسيان، فلا تؤاخذني في أول مرة. فجمع بين الإقرار به والعذر منه، وأنه ما ينبغي لك أيها الخضر الشدة على صاحبك، فسمح عنه الخضر.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
ولكن موسى - عليه السلام - رد معتذرا لما فرط منه وقال : ( لا تؤاخذنى ) أيها العبد الصالح ، بما نسيت ، أى : بسبب نسيانى لوصيتك فى ترك السؤال والاعتراض حتى يكون لى منك البيان . ( وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْراً ) أى : ولا تكلفنى من أمرى مشقة فى صحبتى إياك .
يقال : أرهق فلان فلانا . إذا أتعبه وأثقل عليه وحمله ما لا يطيقه .
والمراد : التمس لى عذرا بسبب النسيان ، ولا تضيق على الأمر ، فإن فى هذا التضييق ما يحول بيني وبين الانتفاع بعلمك .
وكأن موسى - عليه السلام - الذى اعتزم الصبر وقدم المشيئة ، ورضى بشروط الخضر فى المصاحبة . . كأنه قد نسى كل ذلك أمام المشاهدة العملية ، وأمام التصرف الغريب الذى صدر من الخضر دون أن يعرف له سببا .
وهكذا الطبيعة البشرية تلتقى فى أنها تجد للتجربة العملية وقعا وطعما ، يختلف عن الوقع والطعم الذى تجده عند التصور النظرى .
فموسى - عليه السلام - وعد الخضر بأنه سيصبر . . . إلا أنه بعد أن شاهد ما لا يرضيه اندفع مستنكرا .
أما الحادث الثانى الذى لم يستطع موسى أن يقف أمامه صامتا ، فقد حكاه القرآن فى قوله : ( فانطلقا حتى إِذَا لَقِيَا غُلاَماً فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْساً زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئاً نُّكْراً . . . )
- البغوى : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
( قال ) موسى ( لا تؤاخذني بما نسيت ) قال ابن عباس : إنه لم ينس ولكنه من معاريض الكلام فكأنه نسي شيئا آخر وقيل : معناه بما تركت من عهدك والنسيان : الترك . وقال أبي بن كعب عن النبي صلى الله عليه وسلم : " كانت الأولى من موسى نسيانا والوسطى شرطا والثالثة عمدا " . ( ولا ترهقني ) ولا تغشني ( من أمري عسرا ) وقيل : لا تكلفني مشقة يقال : أرهقته عسرا أي : كلفته ذلك يقول : لا تضيق علي أمري وعاملني باليسر ولا تعاملني بالعسر .
- ابن كثير : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
( قال ) أي موسى : ( لا تؤاخذني بما نسيت ولا ترهقني من أمري عسرا ) أي : لا تضيق علي وتشدد علي ؛ ولهذا تقدم في الحديث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال : " كانت الأولى من موسى نسيانا " .
- القرطبى : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
قوله تعالى : قال لا تؤاخذني بما نسيت في معناه قولان :
أحدهما : يروى عن ابن عباس ، قال : ( هذا من معاريض الكلام ) . والآخر : أنه نسي فاعتذر ; ففيه ما يدل على أن النسيان لا يقتضي المؤاخذة ، وأنه لا يدخل تحت التكليف ، ولا يتعلق به حكم طلاق ولا غيره ; وقد تقدم ، ولو نسي في الثانية لاعتذر .
- الطبرى : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
القول في تأويل قوله تعالى ( قَالَ لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ )
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال : ثني محمد بن إسحاق، عن الحسن بن عمارة، عن الحكم، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس ( قَالَ لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ ) : أي بما تركت من عهدك.
والصواب من القول في ذلك أن يقال: إن موسى سأل صاحبه أن لا يؤاخذه بما نسي فيه عهده من سؤاله إياه على وجه ما فعل وسببه لا بما سأله عنه، وهو لعهده ذاكر للصحيح عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، بأن ذلك معناه من الخبر، وذلك ما حدثنا به أبو كريب، قال: ثنا يحيى بن آدم، قال: ثنا ابن عيينة . عن عمرو بن دينار، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، عن أبيّ بن كعب، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم ( لا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ ) قال: كانَتِ الأوَلى مِنْ مُوسَى نِسْيانا.
وقوله: ( وَلا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا ) يقول: لا تُغْشِني من أمري عسرا، يقول: لا تضيق علي أمري معك، وصحبتي إياك.
- ابن عاشور : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
- إعراب القرآن : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
«قالَ» ماض وفاعله مستتر والجملة مستأنفة «لا تُؤاخِذْنِي» لا ناهية ومضارع مجزوم بلا الناهية والنون للوقاية والفاعل مستتر والياء مفعول به «بِما» الباء حرف جر وما اسم موصول في محل جر بحرف الجر متعلقان بتؤاخذني «نَسِيتُ» ماض وفاعله والجملة صلة «وَلا» الواو استئنافية ولا ناهية «تُرْهِقْنِي» مضارع مجزوم والنون للوقاية وفاعله مستتر والياء مفعوله «مِنْ أَمْرِي» متعلقان بترهقني والياء مفعول به أول «عُسْراً» مفعول به ثان والجملة مستأنفة.
- English - Sahih International : [Moses] said "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا(18:73) Moses replied, "Please do not rebuke me for my forgetfulness, and do not take me to task in regard to my conduct" .
- Français - Hamidullah : Ne t'en prends pas à moi dit [Moïse] pour un oubli de ma part; et ne m'impose pas de grande difficulté dans mon affaire
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er Musa sagte "Belange mich nicht dafür daß ich vergessen habe und bedrücke mich in meiner Angelegenheit nicht mit einer Erschwernis"
- Spanish - Cortes : No lleves a mal mi olvido dijo y no me sometas a una prueba demasiado difícil
- Português - El Hayek : Disselhe Desculpame por me ter esquecido mas não me imponhas uma condição demasiado difícil
- Россию - Кулиев : Муса Моисей сказал Не наказывай меня за то что я позабыл и не возлагай на меня тяжелое бремя
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
Муса (Моисей) сказал: «Не наказывай меня за то, что я позабыл, и не возлагай на меня тяжелое бремя».Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику. Хадир выслушал его и простил.
- Turkish - Diyanet Isleri : Musa "Unuttuğum için bana çıkışma gücümün yetmediği şeyden beni sorumlu tutma" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse “Non essere in collera per la mia dimenticanza e non impormi una prova troppo difficile”
- كوردى - برهان محمد أمين : موسا وتی لێم مهگره چونکه مهرجهکهم فهرامۆش کردو فێربوونی ئهم زانیاریهی که دهمهوێت له تۆوه فێربم لهسهرم قورس و گران مهکه
- اردو - جالندربرى : موسی نے کہا کہ جو بھول مجھ سے ہوئی اس پر مواخذہ نہ کیجیئے اور میرے معاملے میں مجھ پر مشکل نہ ڈالئے
- Bosanski - Korkut : "Ne karaj me što sam zaboravio" – reče – "i ne čini mi poteškoće u ovome poslu mome"
- Swedish - Bernström : [Moses] sade "Förlåt att jag glömde det och var inte för sträng mot mig"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Musa berkata "Janganlah kamu menghukum aku karena kelupaanku dan janganlah kamu membebani aku dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا
(Musa berkata, "Janganlah kamu menghukum aku karena kelupaanku) yakni atas kealpaanku sehingga aku lupa bahwa aku harus menurutimu dan tidak membantahmu (dan janganlah kamu membebani aku) memberikan beban kepadaku (dengan sesuatu kesulitan dalam urusanku)" kerepotan dalam persahabatanku denganmu, atau dengan kata lain, perlakukanlah aku di dalam berteman denganmu dengan penuh maaf dan lapang dada.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মূসা বললেনঃ আমাকে আমার ভুলের জন্যে অপরাধী করবেন না এবং আমার কাজে আমার উপর কঠোরতা আরোপ করবেন না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நான் மறந்து விட்டதைப் பற்றி நீங்கள் என்னைக் குற்றம் பிடிக்க வேண்டாம்; இன்னும் என் காரியத்தைச் சிரமமுடையதாக ஆக்கி விடாதீர்கள்" என்று மூஸா கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขามูซา กล่าวว่า “โปรดอย่าเอาโทษกับฉันเลยในสิ่งที่ฉันลืม และอย่าบังคับฉันให้ลำบากใจเรื่องของฉันเลย”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Эсимдан чиққан нарса учун мени жазолама бу ишим учун мени қийнама деди
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨说:刚才我忘了你的嘱咐,请你不要责备我,不要以我所大难的事责备我!
- Melayu - Basmeih : Nabi Musa berkata "Janganlah engkau marah akan daku disebabkan aku lupa akan syaratmu; dan janganlah engkau memberati daku dengan sebarang kesukaran dalam urusanku menuntut ilmu"
- Somali - Abduh : wuxuu yidhi muuse ha iiqabanin waxaan halmaamay hana igu mashaqayn amarkayga si dhib ah
- Hausa - Gumi : Ya ce "Kada ka kãma ni da abin da na manta kuma kada ka kallafa mini tsanani ga al'amarĩna"
- Swahili - Al-Barwani : Musa akasema Usinichukulie kwa niliyo sahau wala usinipe uzito kwa jambo langu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “Mos më qorto për atë që kam harruar dhe mos më ngarko me vështirësi në punët e mia”
- فارسى - آیتی : گفت: اگر فراموش كردهام مرا بازخواست مكن و بدين اندازه بر من سخت مگير.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Агар фаромӯш кардаам, маро бозхост макун ва ба ин андоза бар ман сахт магир».
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «ئەھدىنى ئۇنتۇپ قالغانلىقىمغا مېنى ئەيىبلىمە، سەن بىلەن بىللە بولۇشتا مېنى قىيىن ھالغا چۈشۈرۈپ قويما»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസ പറഞ്ഞു: "ഞാന് മറന്നുപോയതാണ്. ഇതിന്റെ പേരില് താങ്കളെന്നെ പിടികൂടരുത്! എന്റെ കാര്യത്തില് പ്രയാസകരമായ ഒന്നിനും താങ്കള് നിര്ബന്ധിക്കരുത്.”
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى معتذرا لا تواخذني بنسياني شرطك علي ولا تكلفني مشقه في تعلمي منك وعاملني بيسر ورفق