- عربي - نصوص الآيات عثماني : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
- عربى - نصوص الآيات : ۞ قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا
- عربى - التفسير الميسر : قال الخَضِر لموسى معاتبًا ومذكرًا: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا على ما ترى من أفعالي مما لم تحط به خُبْرًا؟
- السعدى : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
فقال له الخضر معاتبا ومذكرا: { أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ْ}
- الوسيط لطنطاوي : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
ومرة أخرى يذكره الخضر بالشرط الذى اشترطه عليه . وبالوعد الذى قطعه على نفسه ، فيقول له : ( أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْراً ) .
وفى هذه المرة لا يكتفى الخضر بقوله : ( أَلَمْ أَقُلْ لَّكَ إِنَّكَ . . ) بل يضيف لفظ لك ، زيادة فى التحديد والتعيين والتذكير .
أى : ألم أقل لك أنت يا موسى لا لغيرك على سبيل التأكيد والتوثيق : إنك لن تستطيع معى صبرا ، لأنك لم تحط علما بما أفعله .
- البغوى : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
( قال ) يعني الخضر : ( ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا ) قيل : زاد " لك " لأنه نقض العهد مرتين وفي القصة أن يوشع كان يقول لموسى : يا نبي الله اذكر العهد الذي أنت عليه .
- ابن كثير : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
" قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرا " فأكد أيضًا وفي التذكار بالشرط الأول.
- القرطبى : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
قَالَ
الخضر .أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
أي إنك يا موسى لا تطيق أن تصبر على ما تراه من علمي ; لأن الظواهر التي هي علمك لا تعطيه , وكيف تصبر على ما تراه خطأ ولم تخبر بوجه الحكمة فيه , ولا طريق الصواب .
- الطبرى : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا (75)
يقول تعالى ذكره: قال العالم لموسى ( أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا ) على ما ترى من أفعالي التي لم تحط بها خبرا ،
- ابن عاشور : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
- إعراب القرآن : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «أَلَمْ» الهمزة للاستفهام ولم حرف جزم «أَقُلْ» مضارع مجزوم والفاعل مستتر «لَكَ» متعلقان بالفعل والجملة مقول القول «إِنَّكَ» إن واسمها والجملة مقول القول «لَنْ» حرف ناصب «تَسْتَطِيعَ» مضارع منصوب وفاعله مستتر والجملة خبر «مَعِيَ» ظرف مكان متعلق بتستطيع والياء مضاف إليه «صَبْراً» مفعول به
- English - Sahih International : [Al-Khidh r] said "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience"
- English - Tafheem -Maududi : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا(18:75) He answered, "Didn't I tell you that you would not be able to bear with me patiently"?
- Français - Hamidullah : [L'autre] lui dit Ne t'ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Habe ich dir nicht gesagt daß du es bei mir nicht wirst aushalten können"
- Spanish - Cortes : Dijo ¿No te he dicho que no podrías tener paciencia conmigo
- Português - El Hayek : Retrucoulhe Não te disse que não poderás ser paciente comigo
- Россию - Кулиев : Он сказал Разве я не говорил тебе что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной
- Кулиев -ас-Саади : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Он сказал: «Разве я не говорил тебе, что ты не сможешь сохранять терпение рядом со мной?»Хадир упрекнул Мусу за ослушание и напомнил ему о своем предупреждении.
- Turkish - Diyanet Isleri : O "Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi" dedi
- Italiano - Piccardo : Rispose “Non ti avevo detto che non avresti avuto pazienza insieme con me”
- كوردى - برهان محمد أمين : زاناکه وتی پێم نهوتیت که بهڕاستی تۆ ههرگیز ناتوانیت لهگهڵ مندا ئارام بگریت و دان بهخۆتدا بگریت
- اردو - جالندربرى : خضر نے کہا کیا میں نے نہیں کہا تھا کہ تم سے میرے ساتھ صبر نہیں کرسکو گے
- Bosanski - Korkut : "Ne rekoh li ja tebi" – reče onaj – "da ti doista nećeš moći izdržati sa mnom"
- Swedish - Bernström : Han svarade ”Jag sa ju att du aldrig skulle ha tålamod med mig”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Khidhr berkata "Bukankah sudah kukatakan kepadamu bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
(Khidhir berkata, "Bukankah sudah kukatakan kepadamu, bahwa sesungguhnya kamu tidak akan dapat sabar bersamaku)" hal ini sebagai teguran yang kedua bagimu di samping teguran yang pertama tadi, dalam hal ini alasanmu tidak dapat diterima.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ আমি কি বলিনি যে আপনি আমার সাথে ধৈর্য্য ধরে থাকতে পারবেন না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அவர் "நிச்சயமாக நீர் என்னுடன் பொறுமையாக இருக்க இயலாது என்று உமக்கு நாம் சொல்லவில்லையா" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ฉันมิได้บอกหรือว่า แท้จริงท่านจะไม่สามารถมีความอดทนร่วมกับฉันได้”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Сенга албатта сен мен билан бирга сабр қила олмайсан демабмидим деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:难道我没有对你说过吗?你不能耐心地和我在一起。
- Melayu - Basmeih : Ia menjawab "Bukankah aku telah katakan kepadamu bahawa engkau tidak sekalikali akan dapat bersabar bersamaku"
- Somali - Abduh : wuxuu yidhi miyaanan kuu dhihin adigu ma karaysid la jirkayga samir
- Hausa - Gumi : Ya ce "Shin ban ce maka ba lalle ne kai bã zã ka iya yin haƙuri tãre da nĩ ba"
- Swahili - Al-Barwani : AKASEMA Je Sikukwambia kwamba hakika wewe huwezi kuvumilia kuwa pamoja nami
- Shqiptar - Efendi Nahi : I tha Musait “A nuk të thasë vallë unë ty se ti – me të vërtetë nuk mund të durosh me mua në shoqëri”
- فارسى - آیتی : گفت: نگفتم كه تو را شكيب همراهى با من نيست؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Нагуфтам, ки туро сабри ҳамроҳӣ бо ман нест?»
- Uyghur - محمد صالح : (خىزىر) ئېيتتى: «ساڭا مەن ھەقىقەتەن مەن بىلەن بىللە بولۇشقا سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمايسەن دېمىدىممۇ؟»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഞാന് താങ്കളോട് പറഞ്ഞിരുന്നില്ലേ; താങ്കള്ക്കെന്റെ കൂടെ ക്ഷമിച്ചു കഴിയാന് സാധ്യമല്ലെന്ന്?”
- عربى - التفسير الميسر : قال الخضر لموسى معاتبا ومذكرا الم اقل لك انك لن تستطيع معي صبرا على ما ترى من افعالي مما لم تحط به خبرا