- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
- عربى - نصوص الآيات : قال هذا فراق بيني وبينك ۚ سأنبئك بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا
- عربى - التفسير الميسر : قال الخَضِر لموسى: هذا وقت الفراق بيني وبينك، سأخبرك بما أنكرت عليَّ من أفعالي التي فعلتها، والتي لم تستطع صبرًا على ترك السؤال عنها والإنكار عليَّ فيها.
- السعدى : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
{ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ْ} فإنك شرطت ذلك على نفسك، فلم يبق الآن عذر، ولا موضع للصحبة، { سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا ْ} أي: سأخبرك بما أنكرت عليَّ، وأنبئك بما لي في ذلك من المآرب، وما يئول إليه الأمر.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
وكان هذا التحريض من موسى للخضر - عليهما السلام - هو نهاية المرافقة والمصاحبة بينهما ، ولذا قال الخضر لموسى : ( هذا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ) أى : هذا الذى قلته لى ، يجعلنا نفترق ، لأنك قد قلت لى قبل ذلك : ( إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي ) وها أنت تسألنى وتحرضنى على أخذ الأجر .
ومع ذلك فانتظر : سأنبئك ، قبل مفارقتى لك ( بتأويل ) أى : بتفسير وبيان ما خفى عليك من الأمور الثلاثة التى لم تستطع عليها صبرا ، لأنك لم يكن عندك ما عندى من العلم بأسرارها الباطنة التى أطعلنى الله - تعالى - عليها .
- البغوى : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
( قال ) الخضر : ( هذا فراق بيني وبينك ) يعني هذا وقت فراق بيني وبينك وقيل : هذا الإنكار على ترك الأجر هو المفرق بيننا . وقال الزجاج : معناه هذا فراق بيننا أي فراق اتصالنا وكرر " بين " تأكيدا .
( سأنبئك ) أي سوف أخبرك ( بتأويل ما لم تستطع عليه صبرا ) وفي بعض التفاسير أن موسى أخذ بثوبه فقال : أخبرني بمعنى ما عملت قبل أن تفارقني فقال : ( أما السفينة فكانت لمساكين يعملون في البحر )
- ابن كثير : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
( قال هذا فراق بيني وبينك ) [ أي : لأنك شرطت عند قتل الغلام أنك إن سألتني عن شيء بعدها فلا تصاحبني ، فهو فراق بيني وبينك ] ، ( ، سأنبئك بتأويل ) أي : بتفسير ( ما لم تستطع عليه صبرا ) .
- القرطبى : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ
فعند ذلك قال له الخضر " هذا فراق بيني وبينك " بحكم ما شرطت على نفسك .
وتكريره " بيني وبينك " وعدوله عن بيننا لمعنى التأكيد .
قال سيبويه : كما يقال أخزى الله الكاذب مني ومنك ; أي منا .
وقال ابن عباس : وكان قول موسى في السفينة والغلام لله , وكان قوله في الجدار لنفسه لطلب شيء من الدنيا , فكان سبب الفراق .
وقال وهب بن منبه : كان ذلك الجدار جدارا طوله في السماء مائة ذراع .سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا
تأويل الشيء مآله أي قال له : إني أخبرك لم فعلت ما فعلت .
وقيل في تفسير هذه الآيات التي وقعت لموسى مع الخضر : إنها حجة على موسى وعجبا له وذلك أنه لما أنكر أمر خرق السفينة نودي : يا موسى أين كان تدبيرك هذا وأنت في التابوت مطروحا في اليم فلما أنكر أمر الغلام قيل له : أين إنكارك هذا من وكزك القبطي وقضائك عليه فلما أنكر إقامة الجدار نودي : أين هذا من رفعك حجر البئر لبنات شعيب دون أجر .
- الطبرى : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا (78)
يقول تعالى ذكره: قال صاحب موسى لموسى: هذا الذي قلته وهو قوله (لَوْ شِئْتَ لاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا) (فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ) يقول: فرقة ما بيني وبينك: أي مفرق بيني وبينك
(سَأُنَبِّئُكَ) يقول: سأخبرك ( بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا ) يقول: بما يئول إليه عاقبة أفعالي التي فعلتها، فلم تستطع على تَرك المسألة عنها، وعن النكير علي فيها صبرا، والله أعلم.
- ابن عاشور : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
- إعراب القرآن : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «هذا فِراقُ» الها للتنبيه وذا اسم إشارة مبتدأ وفراق خبر والجملة مقول القول «بَيْنِي» ظرف مكان متعلق بفراق والياء مضاف إليه «وَبَيْنِكَ» الواو عاطفة وظرف مكان معطوف على ما قبله «سَأُنَبِّئُكَ» السين للاستقبال ومضارع ومفعوله وفاعله مستتر «بِتَأْوِيلِ» متعلقان بأنبئك والجملة مقول القول «ما» اسم موصول في محل جر بالإضافة «لَمْ تَسْتَطِعْ» لم حرف جازم ومضارع مجزوم وفاعله مستتر «عَلَيْهِ» متعلقان بتستطع «صَبْراً» مفعول به.
- English - Sahih International : [Al-Khidh r] said "This is parting between me and you I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا(18:78) The other said, "That will do: we must now part company. Now I explain those things about which you could not keep patience.
- Français - Hamidullah : Ceci [marque] la séparation entre toi et moi dit [l'homme] Je vais t'apprendre l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Das ist die Trennung zwischen mir und dir Ich werde dir jetzt die Deutung dessen kundtun was du nicht aushalten konntest
- Spanish - Cortes : Dijo Ha llegado el momento de separarnos Voy a informarte del significado de aquello en que no has podido tener paciencia
- Português - El Hayek : Disselhe Aqui nós nos separamos; porém antes inteirarteei da interpretação porque tu és demasiado impacientepara isso
- Россию - Кулиев : Он сказал Здесь я с тобой расстанусь но я поведаю тебе толкование того к чему ты не смог отнестись с терпением
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
Он сказал: «Здесь я с тобой расстанусь, но я поведаю тебе толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением.Мы не пойдем дальше вместе, ибо ты сам поставил передо мной такое условие. Ты не можешь оправдать свой поступок, и мы не можем путешествовать вместе. Я расскажу тебе о поступках, которые ты назвал предосудительными, и тебе станет ясно, какими были мои истинные намерения.
- Turkish - Diyanet Isleri : O şöyle söyledi "İşte bu seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım"
- Italiano - Piccardo : Disse “Questa è la separazione Ti spiegherò il significato di ciò che non hai potuto sopportare con pazienza
- كوردى - برهان محمد أمين : زاناکه وتی ئیتر ئالێره به دواوه کاتی جیابوونهوهی نێوانی من و تۆیه من تاوێکی تر تۆ ئاگادار دهکهم له حهقیقهت و سهرئهنجامی ئهو شتانهی که نهتتوانی ئارام بگریت له بهرامبهریانهوه
- اردو - جالندربرى : خضر نے کہا اب مجھ میں اور تجھ میں علیحدگی۔ مگر جن باتوں پر تم صبر نہ کرسکے میں ان کا تمہیں بھید بتائے دیتا ہوں
- Bosanski - Korkut : "Sada se rastajemo ja i ti" – reče onaj – "pa da ti objasnim zbog čega se nisi mogao strpiti
- Swedish - Bernström : [Den vise mannen] sade "Här skiljs våra vägar Men jag skall låta dig veta den rätta innebörden av det som du inte kunde bevittna [stillatigande]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Khidhr berkata "Inilah perpisahan antara aku dengan kamu; kelak akan kuberitahukan kepadamu tujuan perbuatanperbuatan yang kamu tidak dapat sabar terhadapnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا
(Khidhir berkata) kepada Nabi Musa, ("Inilah perpisahan) waktu perpisahan (antara aku dengan kamu). Lafal Baina dimudhafkan kepada hal yang tidak Muta'addi atau berbilang, pengulangan lafal Baina di sini diperbolehkan karena di antara keduanya terdapat huruf 'Athaf Wawu. (Aku akan memberitahukan kepadamu) sebelum perpisahanku denganmu (tujuan perbuatan-perbuatan yang kamu tidak sabar terhadapnya).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি বললেনঃ এখানেই আমার ও আপনার মধ্যে সম্পর্কচ্ছেদ হল। এখন যে বিষয়ে আপনি ধৈর্য্য ধরতে পারেননি আমি তার তাৎপর্য বলে দিচ্ছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இது தான் எனக்கும் உமக்குமிடையே பிரிவுக்குரிய நேரம் ஆகும்; எதைப் பற்றி நீர் பொறுமையாக இருக்க முடியவில்லையோ அதன் விளக்கத்தையும் இப்பொழுதே உமக்குத் திட்டமாக அறிவித்து விடுகிறேன்" என்று அவர் கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าว่า “นี่คือการแยกกันระหว่างฉันกับท่าน ฉันจะบอกท่านถึงความหมายที่ท่านไม่สามารถมีความอดทนในสิ่งนั้น ๆ ได้”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Бу мен билан сенинг орамиздаги ажрашишдир Энди сенга сабр қила олмаган нарсанинг таъвилини айтиб бераман;
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我和你从此作别了。你所不能忍受的那些事,我将告诉你其中的道理。
- Melayu - Basmeih : Ia menjawab "Inilah masanya perpisahan antaraku denganmu aku akan terangkan kepadamu maksud kejadiankejadian yang dimusykilkan yang engkau tidak dapat bersabar mengenainya
- Somali - Abduh : wuxuu yidhi kan waa kala tagii dhexdeenna waxaana kaaga warrami fasiraadda waxaadan karin inaad ku samirto
- Hausa - Gumi : Ya ce "Wannan shi ne rabuwar tsakanina da tsakaninka Zã ni gaya maka fassarar abin da ba ka iya yin haƙuri ba a kansa"
- Swahili - Al-Barwani : Yule mtu akasema Huku ndio kufarikiana baina yangu na wewe Sasa nitakueleza maana ya yale uliyo kuwa huwezi kuyastahamilia
- Shqiptar - Efendi Nahi : Shoku i Musait tha “Kjo është ndarja në mes meje dhe teje Unë do të shpjegoj ty për ato gjëra që ti nuk munde t’i durosh
- فارسى - آیتی : گفت: اكنون زمان جدايى ميان من و توست و تو را از راز آن كارها كه تحملشان را نداشتى آگاه مىكنم:
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Акнун замени ҷудоӣ миёни ману туст ва туро аз сирри он корҳо, ки таҳаммулашонро надоштӣ, огоҳ мекунам.
- Uyghur - محمد صالح : (خىزىر) ئېيتتى: «بۇ، سەن بىلەن مېنىڭ ئايرىلىش (ۋاقتىمىز)، سەن سەۋر - تاقەت قىلىپ تۇرالمىغان (يۇقىرىقى ئۈچ ئىشنىڭ) ھەقىقىتىنى ساڭا چۈشەندۈرۈپ بېرەي
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "ഇത് ഞാനും താങ്കളും തമ്മില് വേര്പിരിയാനുള്ള അവസരമാണ്. ഇനി താങ്കള്ക്ക് ക്ഷമിക്കാന് പറ്റാതിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെ പൊരുള് ഞാന് വിശദീകരിച്ചുതരാം:
- عربى - التفسير الميسر : قال الخضر لموسى هذا وقت الفراق بيني وبينك ساخبرك بما انكرت علي من افعالي التي فعلتها والتي لم تستطع صبرا على ترك السوال عنها والانكار علي فيها