- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُواْ وَٱتَّخَذُوٓاْ ءَايَٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا
- عربى - نصوص الآيات : ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ورسلي هزوا
- عربى - التفسير الميسر : ذلك المذكور مِن حبوط أعمالهم جزاؤهم نار جهنم؛ بسبب كفرهم بالله واتخاذهم آياته وحجج رسله استهزاءً وسخرية.
- السعدى : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
{ ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ ْ} أي: حبوط أعمالهم، وأنه لا يقام لهم يوم القيامة، { وَزْنًا ْ} لحقارتهم وخستهم، بكفرهم بآيات الله، واتخاذهم آياته ورسله، هزوا يستهزئون بها، ويسخرون منها، مع أن الواجب في آيات الله ورسله، الإيمان التام بها، والتعظيم لها، والقيام بها أتم القيام، وهؤلاء عكسوا القضية، فانعكس أمرهم، وتعسوا، وانتكسوا في العذاب. ولما بين مآل الكافرين وأعمالهم، بين أعمال المؤمنين ومآلهم
- الوسيط لطنطاوي : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
ثم ختم- سبحانه- الآيات الكريمة ببيان مآل أمرهم فقال: ذلِكَ جَزاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِما كَفَرُوا. وَاتَّخَذُوا آياتِي وَرُسُلِي هُزُواً.
فاسم الإشارة «ذلك» مشار به إلى عقابهم السابق المتمثل في حبوط أعمالهم واحتقار شأنهم. وهو خبر لمبتدأ محذوف. أى: أمرهم وشأنهم ذلك الذي بيناه سابقا.
وقوله: جَزاؤُهُمْ جَهَنَّمُ جملة مفسرة لاسم الإشارة لا محل لها من الإعراب أو هو جملة مستقلة برأسها مكونة من مبتدأ وخبر.
وقوله: بِما كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آياتِي وَرُسُلِي هُزُواً بيان للأسباب التي جعلتهم وقودا لجهنم.
أى: أن مصيرهم إلى جهنم بسبب كفرهم بكل ما يجب الإيمان به، وبسبب اتخاذهم آيات الله الدالة على وحدانيته، وبسبب اتخاذهم رسله الذين أرسلهم لهدايتهم، محل استهزاء وسخرية.
فهم لم يكتفوا بالكفر بل أضافوا إلى ذلك السخرية بآيات الله- تعالى- والاستهزاء بالرسل الكرام- عليهم الصلاة والسلام-.
ثم أتبع- سبحانه- هذا الوعيد الشديد للكافرين، بالوعد الحسن للمؤمنين فقال- تعالى-:
- البغوى : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
( ذلك ) الذي ذكرت من حبوط أعمالهم وخسة أقدارهم . ثم ابتدأ فقال : ( جزاؤهم جهنم بما كفروا واتخذوا آياتي ) يعني القرآن ( ورسلي هزوا ) أي سخرية ومهزوءا بهم .
- ابن كثير : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
وقوله : ( ذلك جزاؤهم جهنم بما كفروا ) أي : إنما جازيناهم بهذا الجزاء جهنم ، بسبب كفرهم واتخاذهم آيات الله ورسله هزوا ، استهزءوا بهم ، وكذبوهم أشد التكذيب .
- القرطبى : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ
" ذلك " إشارة إلى ترك الوزن , وهو في موضع رفع بالابتداء " جزاؤهم " خبره .جَهَنَّمُ
بدل من المبتدأ الذي هو " ذلك " .بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
و " ما " في قوله : " بما كفروا " مصدرية , والهزء الاستخفاف والسخرية ; وقد تقدم .
- الطبرى : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
القول في تأويل قوله تعالى : ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا (106)
يقول تعالى ذكره: أولئك ثوابهم جهنم بكفرهم بالله، واتخاذهم آيات كتابه، وحجج رسله سُخْريا، واستهزائهم برسله.
- ابن عاشور : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
- إعراب القرآن : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
«ذلِكَ» اسم إشارة في محل رفع مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب «جَزاؤُهُمْ» مبتدأ والهاء في محل جر بالإضافة «جَهَنَّمُ» خبر وجملة المبتدأ والخبر في محل رفع خبر للمبتدأ الأول ذلك «بِما» الباء حرف جر وما اسم موصول في محل جر بحرف الجر متعلقان بجزاؤهم «كَفَرُوا» ماض وفاعله والجملة صلة «وَاتَّخَذُوا» الواو عاطفة وماض مبني على الضم لاتصاله بواو الجماعة والواو في محل رفع
فاعل والجملة معطوفة «آياتِي» مفعول به أول والياء مضاف إليه «وَرُسُلِي» اسم معطوف على آياتي «هُزُواً» مفعول به ثان.
- English - Sahih International : That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule
- English - Tafheem -Maududi : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا(18:106) Their recompense is Hell for the disbelief they showed and for the mockery they adopted in regard to My Signs and My Messengers.
- Français - Hamidullah : C'est que leur rétribution sera l'Enfer pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes enseignements et Mes messagers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Das ist ihr Lohn - die Hölle - dafür daß sie ungläubig waren und sich über Meine Zeichen und Meine Gesandten lustig machten
- Spanish - Cortes : Su retribución será la gehena por no haber creído y por haber tomado a burla Mis signos y a Mis enviados
- Português - El Hayek : Sua morada será o inferno por sua incredulidade e por terem escarnecido os Meus versículos e os Meus mensageiros
- Россию - Кулиев : Геенна будет им воздаянием за то что они не уверовали и насмехались над Моими знамениями и Моими посланниками
- Кулиев -ас-Саади : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
Геенна будет им воздаянием за то, что они не уверовали и насмехались над Моими знамениями и Моими посланниками.Их деяния окажутся тщетными, и в День воскресения им не будет отпущено никакого веса. Более того, они будут унижены и опозорены, и причиной этого станут их неверие в Божьи знамения и пренебрежительное отношение к этим знамениям и праведным посланникам. Они насмехались над кораническими откровениями и смеялись над Божьими посланниками, тогда как им было приказано уверовать в них, почитать их надлежащим образом и исправно выполнять каждое их повеление. Однако они поступали наоборот, и посему их деяния пропадут даром, а сами они будут лишены счастья и головой вниз падут в пучину мучительного наказания. После упоминания о печальной участи неверных и совершаемых ими злодеяниях Всевышний Аллах поведал о деяниях и славном уделе правоверных. Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : İşte onların cezası; inkarlarına peygamberlerimi ve ayetlerimi alaya almalarına karşılık olarak cehennemdir
- Italiano - Piccardo : La loro retribuzione sarà l'Inferno per la loro miscredenza e per essersi burlati dei Miei segni e dei Miei Messaggeri
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانه پاداشتیان ئاگری دۆزهخه بههۆی ئهوهی که باوهڕیان نهبوو و گاڵتهجاڕیان بهبهڵگهو نیشانهکان و پێغهمبهرانی ئێمهکرد
- اردو - جالندربرى : یہ ان کی سزا ہے یعنی جہنم۔ اس لئے کہ انہوں نے کفر کیا اور ہماری ایتوں اور ہمارے پیغمبروں کی ہنسی اڑائی
- Bosanski - Korkut : Njima će kazna Džehennem biti zato što su nevjernici bili i što su se dokazima Mojim i poslanicima Mojim rugali"
- Swedish - Bernström : Detta helvetet är deras lön därför att de förnekade sanningen och gjorde narr av Mina budskap och Mina budbärare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Demikianlah balasan mereka itu neraka Jahannam disebabkan kekafiran mereka dan disebabkan mereka menjadikan ayatayatKu dan rasulrasulKu sebagai olokolok
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا
(Demikianlah) yakni perihal yang telah Kusebutkan sehubungan dengan dihapusnya amal perbuatan mereka dan lain-lainnya. Lafal Dzaalika menjadi Mubtada sedangkan Khabarnya ialah: (balasan mereka itu neraka Jahanam, disebabkan kekafiran mereka dan disebabkan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan Rasul-rasul-Ku sebagai olok-olok) keduanya menjadi ejekan dan olokan mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : জাহান্নামএটাই তাদের প্রতিফল; কারণ তারা কাফের হয়েছে এবং আমার নিদর্শনাবলী ও রসূলগণকে বিদ্রূপের বিষয় রূপে গ্রহণ করেছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதுவே அவர்களுடைய கூலியாகும் அது தான் நரகம் ஏனென்றால் அவர்கள் உண்மையை நிராகரித்தார்கள்; என்னுடைய வசனங்களையும் என் தூதர்களையும் ஏளனமாகவே எடுத்துக் கொண்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นั่นแหละการตอบแทนของพวกเขาคือนรกญะฮันนัม เนื่องจากพวกเขาปฏิเสธศรัทธา และพวกเขายึดเอาโองการทั้งหลายของข้า และบรรดาร่อซูลของข้า เป็นที่ล้อเล่น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Шунингдек куфр келтирганлари ва Менинг оятларим ва Пайғамбарларимни масхара қилганлари сабабли уларнинг жазоси жаҳаннамдир
- 中国语文 - Ma Jian : 他们的报酬是火狱,因为他们不信道,并且把我的迹象和使者当做笑柄。
- Melayu - Basmeih : Mereka yang bersifat demikian balasannya neraka Jahannam disebabkan mereka kufur ingkar dan mereka pula menjadikan ayatayatKu dan RasulrasulKu sebagai ejekejekan
- Somali - Abduh : kaasina waa abaalkoodii jahannamo gaalnimadooda darteed waxayna ka yeesheen aayaad kayga iyo rasuulladayda jeesjees
- Hausa - Gumi : Wancan ne sakamakonsu shĩ ne Jahannama sabõda kãfircinsu kuma suka riƙi ãyõyiNa da ManzanniNa abin izgili
- Swahili - Al-Barwani : Hiyo Jahannamu ni malipo yao kwa walivyo kufuru na wakafanyia kejeli Ishara zangu na Mitume wangu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Shpërblimi dënimi i tyre është xhehennemi ngase mohuan dhe nga se argumentet e Mia dhe pejgamberët e Mi – i merrnin për objekt talljeje”
- فارسى - آیتی : همچنين كيفر آنان به سبب كفرشان و نيز بدان سبب كه آيات و پيامبران مرا مسخره مىكردند، جهنم است.
- tajeki - Оятӣ : Ҳамчунин ҷазои онон ба сабаби куфрашон ва низ ба он сабаб, ки оёту паёмбарони Маро масхара мекарданд, ҷаҳаннам аст.
- Uyghur - محمد صالح : كاپىر بولغانلىقلىرى، مېنىڭ ئايەتلىرىمنى ۋە پەيغەمبەرلىرىمنى مەسخىرە قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارنىڭ جازاسى جەھەننەمدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതാണ് അവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം, നരകം; സത്യത്തെ നിഷേധിക്കുകയും നമ്മുടെ പ്രമാണങ്ങളെയും പ്രവാചകന്മാരെയും പുച്ഛിക്കുകയും ചെയ്തതിനുള്ള ശിക്ഷ!
- عربى - التفسير الميسر : ذلك المذكور من حبوط اعمالهم جزاوهم نار جهنم بسبب كفرهم بالله واتخاذهم اياته وحجج رسله استهزاء وسخريه