- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
- عربى - نصوص الآيات : وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا
- عربى - التفسير الميسر : وكان بارًّا بوالديه مطيعًا لهما، ولم يكن متكبرًا عن طاعة ربه، ولا عن طاعة والديه، ولا عاصيًا لربه، ولا لوالديه.
- السعدى : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
{ و ْ} كان أيضا { بَرًّا بِوَالِدَيْهِ ْ} أي: لم يكن عاقا، ولا مسيئا إلى أبويه، بل كان محسنا إليهما بالقول والفعل.{ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا ْ} أي: لم يكن متجبرا متكبرا عن عبادة الله، ولا مترفعا على عباد الله، ولا على والديه، بل كان متواضعا، متذللا، مطيعا، أوابا لله على الدوام، فجمع بين القيام بحق الله، وحق خلقه، ولهذا حصلت له السلامة من الله، في جميع أحواله، مبادئها وعواقبها
- الوسيط لطنطاوي : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
ثم أضاف - سبحانه - إلى تلك الصفات الكريمة ليحيى صفات أخرى فقال : ( وَبَرّاً بِوَالِدَيْهِ ) أى : وجعلناه كثير البر بوالديه ، والإحسان إليهما .
( وَلَمْ يَكُن جَبَّاراً ) أى : مستكبرا متعاليا مغرورا ( عَصِيّاً ) أى : ولم يكن ذا معصية ومخالفة لأمر ربه .
- البغوى : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
( وبرا بوالديه ) أي : بارا لطيفا بهما محسنا إليهما . ( ولم يكن جبارا عصيا ) و " الجبار " : المتكبر ، وقيل : " الجبار " : الذي يضرب ويقتل على الغضب ، و " العصي " : العاصي .
- ابن كثير : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
وقوله : ( وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا ) لما ذكر تعالى طاعته لربه ، وأنه خلقه ذا رحمة وزكاة وتقى ، عطف بذكر طاعته لوالديه وبره بهما ، ومجانبته عقوقهما ، قولا وفعلا وأمرا ونهيا; ولهذا قال : ( ولم يكن جبارا عصيا )
- القرطبى : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
قوله تعالى : وبرا بوالديه البر بمعنى البار وهو الكثير البر . و جبارا متكبرا . وهذا وصف ليحيى - عليه السلام - بلين الجانب وخفض الجناح .
- الطبرى : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
يقول تعالى ذكره: وكان برّا بوالديه، مسارعا في طاعتهما ومحبتهما ، غير عاقّ بهما(وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا) يقول جلّ ثناؤه: ولم يكن مستكبرا عن طاعة ربه وطاعة والديه، ولكنه كان لله ولوالديه متواضعا متذللا يأتمر لما أمر به، وينتهي عما نُهِي عنه، لا يَعْصِي ربه، ولا والديه.
وقوله (عَصِيًّا) فعيل بمعنى أنه ذو عصيان، من قول القائل: عَصَى فلان ربه، فهو يعصيه عصيا.
- ابن عاشور : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا (14)
وكذلك عطف بروره بوالديه على كونه تقياً للدلالة على تمكنه من هذا الوصف .
والبرور : الإكرام والسعي في الطاعة . والبَرّ بفتح الباء وصف على وزن المصدر ، فالوصف به مبالغة . وأما البِر بكسر الباء فهو اسم مصدر لعدم جريه على القياس .
والجبّار : المستخف بحقوق الناس ، كأنه مشتق من الجبر ، وهو القسر والغصب . لأنّه يغصب حقوق النّاس .
والعصيّ : فعيل من أمثلة المبالغة ، أي شديد العصيان ، والمبالغة منصرفة إلى النفي لا إلى المنفيّ . أي لم يكن عاصياً بالمرة .
- إعراب القرآن : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
«وَبَرًّا»
معطوف بالواو على تقيا «بِوالِدَيْهِ»
متعلقان ببرا «وَلَمْ»
لم حرف جزم «يَكُنْ»
مضارع ناقص مجزوم بلم وعلامة جزمه السكون واسمها مستتر «جَبَّاراً»
خبرها «عَصِيًّا»
صفة لجبارا
- English - Sahih International : And dutiful to his parents and he was not a disobedient tyrant
- English - Tafheem -Maududi : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا(19:14) and dutiful to his parents, and he was neither arrogant nor disobedient.
- Français - Hamidullah : et dévoué envers ses père et mère; et ne fut ni violent ni désobéissant
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und gütig gegen seine Eltern und er war weder gewalttätig noch widerspenstig
- Spanish - Cortes : y piadoso con sus padres; no fue violento desobediente
- Português - El Hayek : e piedoso para com seus pais e jamais foi arrogante ou rebelde
- Россию - Кулиев : почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником
- Кулиев -ас-Саади : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником.Он уважительно относился к своим родителям и не ослушался их повелений. Напротив, он делал им добро как словом, так и делом. Он не относился к числу гордецов и ослушников, которые надменно отказываются поклоняться Аллаху и проявляют высокомерие по отношению к Его рабам и своим родителям. Все это означает, что он исправно выполнял свои обязанности перед Аллахом и перед Его творениями. И благодаря этому Аллах одарил его благополучием как в ближней жизни, так и после смерти. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : "Ey Yahya Kitaba kuvvetle sarıl" deyip daha çocukken ona hikmet katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik O Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi baş kaldıran bir zorba değildi
- Italiano - Piccardo : amorevole con i suoi genitori né violento né disobbediente
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها چاک ڕهفتارو جوان ڕهفتار بوو لهگهڵ باوک و دایکیدا وهنهبێت ئهو کهسێکی دڵرهق و یاخی و نالهبار بوو بێت
- اردو - جالندربرى : اور ماں باپ کے ساتھ نیکی کرنے والے تھے اور سرکش اور نافرمان نہیں تھے
- Bosanski - Korkut : i roditeljima svojima bio je dobar i nije bio drzak i nepristojan
- Swedish - Bernström : och var en god [son] tillgiven sina föräldrar och visade sig aldrig övermodig eller trotsig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan seorang yang berbakti kepada kedua orang tuanya dan bukanlah ia orang yang sombong lagi durhaka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا
(Dan seorang yang berbakti kepada kedua orang tuanya) yaitu selalu berbuat baik kepada keduanya (dan bukanlah ia orang yang sombong) takabur (lagi bukan pula ia orang yang durhaka) terhadap Rabbnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : পিতামাতার অনুগত এবং সে উদ্ধত নাফরমান ছিল না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் தம் பெற்றோருக்கு நன்றி செய்பவராகவும் இருந்தார்; அவர் பெருமை அடிப்பவராகவோ அல்லாஹ்வுக்கு மாறு செய்பவராகவோ இருக்கவில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเป็นผู้กระทำความดีต่อบิดามารดาของเขา และเขามิได้เป็นผู้หยิ่งยะโส ผู้ฝ่าฝืน
- Uzbek - Мухаммад Содик : У отаонасига меҳрибон бўлиб жабрситам қилгувчи ва исёнчи эмасди
- 中国语文 - Ma Jian : 是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。
- Melayu - Basmeih : Dan ia taat serta berbuat baik kepada ibu bapanya dan ia pula tidak sombong angkuh atau derhaka
- Somali - Abduh : iyo baarri labadiisa waalid mana ahayn daalim caasi ah
- Hausa - Gumi : Kuma mai biyayya ga mahaifansa biyu kuma bai kasance mai girman kai mai sãɓo ba
- Swahili - Al-Barwani : Na akawa mwema kwa wazazi wake wala hakuwa jabari mua'si
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe ishte bamirës ndaj prindërve të vet e nuk ishte i ashpër dhe i padëgjueshëm
- فارسى - آیتی : به پدر و مادر نيكى مىكرد و جبار و گردنكش نبود.
- tajeki - Оятӣ : Ба падару модар некӣ мекард ва ҷаббору гарданкаш набуд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنى ئاتا - ئانىسىغا كۆيۈمچان (قىلدۇق)، ئۇ مۇتەكەببىر (يەنى ئاتا - ئانىسىنى قاخشاتقۇچى)، (پەرۋەردىگارىغا) ئاسىيلىق قىلغۇچى بولمىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തന്റെ മാതാപിതാക്കള്ക്ക് നന്മ ചെയ്യുന്നവനും. അദ്ദേഹം ക്രൂരനായിരുന്നില്ല. അനുസരണമില്ലാത്തവനുമായിരുന്നില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وكان بارا بوالديه مطيعا لهما ولم يكن متكبرا عن طاعه ربه ولا عن طاعه والديه ولا عاصيا لربه ولا لوالديه