- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَٰمًا زَكِيًّا
- عربى - نصوص الآيات : قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا
- عربى - التفسير الميسر : قال لها المَلَك: إنما أنا رسول ربك بعثني إليك؛ لأهب لك غلامًا طاهرًا من الذنوب.
- السعدى : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
فلما رأى جبريل منها الروع والخيفة، قال: { إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ ْ} أي: إنما وظيفتي وشغلي، تنفيذ رسالة ربي فيك { لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا ْ} وهذه بشارة عظيمة بالولد وزكائه، فإن الزكاء يستلزم تطهيره من الخصال الذميمة، واتصافه بالخصال الحميدة
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
وهنا يجيبها جبريل - كما حكى القرآن عنه - بقوله : ( قَالَ إِنَّمَآ أَنَاْ رَسُولُ رَبِّكِ لأَهَبَ لَكِ غُلاَماً زَكِيّاً ) .
أى : قال لها جبريل ليدخل السكون والاطمئنان على قلبها : إنما أنا يا مريم رسول ربك الذى استعذت به ، والتجأت إليه ، فلا تخافى ولا تجزعى وقد أرسلنى - سبحانه - إليك ، لأهب لك بإذنه وقدرته غلاماً زكياً ، أى : ولداً طاهراً من الذنوب والمعاصى ، كثير الخير والبركات .
ونسب الهبة لنفسه ، لكونه سبباً فيها . وقرأ نافع وأبو عمرو : ( ليهب لك ) بالياء المفتوحة بعد اللام أى : ليهب لك ربك غلاماً زكيا .
- البغوى : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
( قال ) لها جبريل : ( إنما أنا رسول ربك لأهب لك ) قرأ نافع وأهل البصرة : " ليهب لك " بالياء ، أي : ليهب لك ربك ، وقرأ الآخرون : " لأهب لك " أسند الفعل إلى الرسول ، وإن كانت الهبة من الله تعالى ، لأنه أرسل به .
( غلاما زكيا ) ولدا صالحا طاهرا من الذنوب .
- ابن كثير : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
وقال : " إنما أنا رسول ربك ليهب لك غلاما زكيا " .
هكذا قرأ أبو عمرو بن العلاء أحد مشهوري القراء . وقرأ الآخرون : ( لأهب لك غلاما زكيا ) وكلا القراءتين له وجه حسن ، ومعنى صحيح ، وكل تستلزم الأخرى .
- القرطبى : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
فقال لها جبريل - عليه السلام - : إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا . جعل الهبة من قبله لما كان الإعلام بها من قبله . وقرأ ورش عن نافع ( ليهب لك ) على معنى أرسلني الله ليهب لك . وقيل : معنى ( لأهب ) بالهمز محمول على المعنى ؛ أي قال : أرسلته لأهب لك . ويحتمل ( ليهب ) بلا همز أن يكون بمعنى المهموز ثم خففت الهمزة . فلما سمعت مريم ذلك من قوله استفهمت عن طريقه .
- الطبرى : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامَّة قرّاء الحجاز والعراق غير أبي عمرو ( لأهَبَ لَكِ ) بمعنى: إنما أنا رسول ربك: يقول: أرسلني إليك لأهب لك ( غُلامًا زَكِيًّا ) على الحكاية ، وقرأ ذلك أبو عمرو بن العلاء ( ليهب لك غلامًا زكيا ) بمعنى: إنما أنا رسول ربك أرسلني إليك ليهب الله لك غلاما زكيا.
قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك، ما عليه قرّاء الأمصار، وهو ( لأهَبَ لَكِ ) بالألف دون الياء، لأن ذلك كذلك في مصاحف المسلمين، وعليه قراءة قديمهم وحديثهم، غير أبي عمرو، وغير جائز خلافهم فيما أجمعوا عليه، ولا سائغ لأحد خلاف مصاحفهم، والغلام الزكيّ: هو الطاهر من الذنوب وكذلك تقول العرب: غلام زاكٍ وزكيّ، وعال وعليّ.
- ابن عاشور : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا (19) والقصر في قوله : { إنَّما أنا رسولُ ربّكِ } قصر إضافي ، أي لستُ بشراً ، رداً على قولها : { إن كنت تقياً } المقتضي اعتقادها أنه بشر .
وقرأ الجمهور { لأَهَبَ } بهمزة المتكلم بعد لام العلّة . ومعنى إسناد الهبة إلى نفسه مجاز عقلي لأنه سبب هذه الهبة . وقرأه أبو عمرو ، وورش عن نافع { ليهب بياء الغائب ، أي ليهب ربّك لك ، مع أنها مكتوبة في المصحف بألف . وعندي أن قراءة هؤلاء بالياء بعد اللام إنما هي نطق الهمزة المخففة بعد كسر اللام بصورة نطق الياء .
ومحاورتها الملك محاولة قصدت بها صرفه عما جاء لأجله ، لأنها علمت أنّه مرسل من الله فأرادت مراجعة ربّها في أمر لم تطقه ، كما راجعه إبراهيم عليه السلام في قوم لوط ، وكما راجعه محمد عليه الصلاة والسلام في فرض خمسين صلاة . ومعنى المحاورة أن ذلك يجر لها ضرّاً عظيماً إذ هي مخطوبة لرجل ولم يَبْننِ بها فكيف يتلقى الناس منها الإتيان بولد من غير أب معروف .
- إعراب القرآن : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
«قالَ»
ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «إِنَّما»
كافة ومكفوفة «أَنَا رَسُولُ»
مبتدأ وخبر «رَبِّكِ»
مضاف إليه والكاف مضاف إليه «لِأَهَبَ»
اللام للتعليل ومضارع منصوب بأن المضمرة بعد لام التعليل والفاعل مستتر «لَكِ»
متعلقان بأهب «غُلاماً»
مفعول به «زَكِيًّا»
صفة
- English - Sahih International : He said "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا(19:19) He replied, "I am a mere messenger from your Lord and have been sent to give you a pure son."
- Français - Hamidullah : Il dit Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn um dir einen lauteren Jungen zu schenken"
- Spanish - Cortes : Dijo él Yo soy sólo el enviado de tu Señor para regalarte un muchacho puro
- Português - El Hayek : Explicoulhe Sou tãosomente o mensageiro do teu Senhor para agraciarte com um filho imaculado
- Россию - Кулиев : Он сказал Воистину я послан твоим Господом чтобы даровать тебе чистого мальчика
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».- Turkish - Diyanet Isleri : Cebrail "Ben temiz bir oğlan bağışlamak için Rabbinin sana gönderdiği elçiden başkası değilim" dedi
- Italiano - Piccardo : Rispose “Non sono altro che un messaggero del tuo Signore per darti un figlio puro”
- كوردى - برهان محمد أمين : جوبرهئیل وتی مهترسه دڵنیابه من تهنها نێردراوی پهروهردگاری تۆم تا منداڵێکی خاوێنت پێ ببهخشم
- اردو - جالندربرى : انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا یعنی فرشتہ ہوں اور اس لئے ایا ہوں کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں
- Bosanski - Korkut : "A ja sam upravo izaslanik Gospodara tvoga" – reče on – "da ti poklonim dječaka čista"
- Swedish - Bernström : [Ängeln] sade ”Jag är ingenting annat än en budbärare från din Herre [med hälsningen] 'Jag skall skänka dig en son ren och rättfärdig'”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ia jibril berkata "Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu untuk memberimu seorang anak lakilaki yang suci"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا
(Ia berkata, "Sesungguhnya aku ini adalah utusan Rabbmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci)" yang kelak menjadi nabi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ আমি তো শুধু তোমার পালনকর্তা প্রেরিত যাতে তোমাকে এক পবিত্র পুত্র দান করে যাব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நிச்சயமாக நான் உம்முடைய இறைவனின் தூதன்; பரிசுத்தமான புதல்வரை உமக்கு அளிக்க வந்துள்ளேன்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขา ญิบรีล กล่าวว่า “แท้จริงฉันเป็นเพียงฑูตแห่งพระเจ้าของเธอ เพื่อฉันจะให้ลูกชายผู้บริสุทธิ์แก่เธอ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Мен Роббингнинг элчисиман холос сенга бир пок ўғилни ҳадя этиш учун келдим деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。
- Melayu - Basmeih : Ia berkata "Sesungguhnya aku pesuruh Tuhanmu untuk menyebabkanmu dikurniakan seorang anak yang suci"
- Somali - Abduh : kuna yidhi anigu waxaan uun ahay rasuulka Eebahaa inaan ku siiyo wiil daahir ah
- Hausa - Gumi : Ya ce "Abin sani kawai ni Manzon Ubangijinki ne dõmin in bãyar da wani yãro tsarkakke gare ki"
- Swahili - Al-Barwani : Malaika akasema Hakika mimi ni mwenye kutumwa na Mola wako Mlezi ili nikubashirie tunu ya mwana aliye takasika
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai tha “Unë jam vetëm i dërguari i Zotit tënd që të dhurojë ty një djalë të pastër”
- فارسى - آیتی : گفت: من فرستاده پروردگار تو هستم، تا تو را پسرى پاكيزه ببخشم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Ман фиристодаи Парвардигори ту ҳастам, то туро писаре покиза бибахшам».
- Uyghur - محمد صالح : جىبرىئىل ئېيتتى: «مەن ساڭا بىر پاك ئوغۇل بېرىش ئۈچۈن ئەۋەتىلگەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئەلچىسىمەن»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മലക്ക് പറഞ്ഞു: "നിനക്ക് പരിശുദ്ധനായൊരു പുത്രനെ പ്രദാനം ചെയ്യാന് നിന്റെ നാഥന് നിയോഗിച്ച ദൂതന് മാത്രമാണ് ഞാന്.”
- عربى - التفسير الميسر : قال لها الملك انما انا رسول ربك بعثني اليك لاهب لك غلاما طاهرا من الذنوب