- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَٰٓأَبَتِ إِنِّى قَدْ جَآءَنِى مِنَ ٱلْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَٱتَّبِعْنِىٓ أَهْدِكَ صِرَٰطًا سَوِيًّا
- عربى - نصوص الآيات : يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا
- عربى - التفسير الميسر : يا أبت، إن الله أعطاني من العلم ما لم يعطك، فاقبل مني، واتبعني إلى ما أدعوك إليه، أرشدك إلى الطريق السوي الذي لا تضلُّ فيه.
- السعدى : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
{ يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ ْ} أي: يا أبت لا تحقرني وتقول: إني ابنك، وإن عندك ما ليس عندي، بل قد أعطاني الله من العلم ما لم يعطك، والمقصود من هذا قوله: { فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ْ} أي: مستقيما معتدلا، وهو: عبادة الله وحده لا شريك له، وطاعته في جميع الأحوال،.وفي هذا من لطف الخطاب ولينه، ما لا يخفى، فإنه لم يقل: " يا أبت أنا عالم، وأنت جاهل " أو " ليس عندك من العلم شيء " وإنما أتى بصيغة تقتضي أن عندي وعندك علما، وأن الذي وصل إلي لم يصل إليك ولم يأتك، فينبغي لك أن تتبع الحجة وتنقاد لها.
- الوسيط لطنطاوي : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
ثم دعاه إلى اتباع الحق بألطف أسلوب فقال : ( ياأبت إِنِّي قَدْ جَآءَنِي مِنَ العلم ) النافع الذى علمنى الله - تعالى - إياه ( مَا لَمْ يَأْتِكَ ) أنت ، وهذا فضل الله يؤتيه من يشاء ، ( فاتبعني ) فيما أدعوك إليه ( أَهْدِكَ صِرَاطاً سَوِيّاً ) أى : أهدك إلى الطريق المستقيم الذى لا عوج فيه ولا اضطراب .
- البغوى : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
( يا أبت إني قد جاءني من العلم ) بالله والمعرفة ( ما لم يأتك فاتبعني ) على ديني ( أهدك صراطا سويا ) مستقيما .
- ابن كثير : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
( يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك ) : يقول : فإن كنت من صلبك وترى أني أصغر منك ، لأني ولدك ، فاعلم أني قد اطلعت من العلم من الله على ما لم تعلمه أنت ولا اطلعت عليه ولا جاءك بعد ، ( فاتبعني أهدك صراطا سويا ) أي : طريقا مستقيما موصلا إلى نيل المطلوب ، والنجاة من المرهوب .
- القرطبى : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
ياأبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك أي من اليقين والمعرفة بالله وما يكون بعد الموت ، وأن من عبد غير الله عذب . فاتبعني إلى ما أدعوك إليه . أهدك صراطا سويا أي أرشدك إلى دين مستقيم فيه النجاة .
- الطبرى : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم لأبيه: يا أبت إني قد آتاني الله من العلم ما لم يؤتك فاتبعني: يقول: فاقبل مني نصيحتي ( أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا ) يقول: أبصرك هدى الطريق المستوي الذي لا تضلّ فيه إن لزمته، وهو دين الله الذي لا اعوجاج فيه.
- ابن عاشور : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا (43)
إعادة ندائه بوصف الأبوّة تأكيد لإحضار الذهن ولإمحاض النصيحة المستفاد من النداء الأول . قال في «الكشاف» : «ثم ثنى بدعوته إلى الحق مترفقاً به متلطفاً ، فلم يَسِمْ أباه بالجهل المفرط ولا نفسه بالعلم الفائق ولكنه قال : إن معي طائفة من العلم ليست معك ، وذلك عِلم الدلالة على الطريق السويّ ، فلا تستنكف ، وهب أني وإياك في مسير وعندي معرفة بالهداية دونك فاتبعني أنجك من أن تضل وتتيه» اه . ذلك أن أباه كان يرى نفسه على علم عظيم لأنه كان كبير ديانة قومه . وأراد إبراهيم علم الوحي والنبوءة .
وتفريع أمره بأن يتبعه على الإخبار بما عنده من العلم دليل على أن أحقية العالِم بأن يُتبع مركوزة في غريزة العقول لم يزل البشر يتقصّون مظانّ المعرفة والعلم لجلب ما ينفع واتقاءِ ما يضر ، قال تعالى : { فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون } [ النحل : 43 ]
وفي قوله : { أهدك صراطاً سوياً استعارة مكنية؛ شبه إبراهيم بهادي الطريق البصير بالثنايا ، وإثبات الصراط السويّ قرينة التشبيه ، وهو أيضاً استعارة مصرحة بأن شبه الاعتقاد الموصل إلى الحق والنجاة بالطريق المستقيم المبلغ إلى المقصود .
ويا أبت تقدّم الكلام على نظيره قريباً .
- إعراب القرآن : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
«يا أَبَتِ» مر إعرابها في الآية السابقة «إِنِّي» إن واسمها والجملة مقول القول «قَدْ» حرف تحقيق«جاءَنِي» ماض والنون للوقاية والياء مفعوله المقدم «مِنَ الْعِلْمِ» متعلقان بجاءني «ما» اسم موصول في محل رفع فاعل مؤخر «لَمْ» حرف جازم «يَأْتِكَ» مضارع مجزوم بحذف حرف العلة والكاف مفعوله وفاعله مستتر والجملة صلة لا محل لها «فَاتَّبِعْنِي» الفاء الفصيحة لأنها أفصحت عن شرط سابق والتقدير إن شئت الهداية فاتبعني والجملة معطوفة «أَهْدِكَ» مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب وعلامة جزمه حذف حرف العلة والكاف مفعوله الأول وفاعله مستتر «صِراطاً» مفعول به ثان «سَوِيًّا» صفة لصراطا
- English - Sahih International : O my father indeed there has come to me of knowledge that which has not come to you so follow me; I will guide you to an even path
- English - Tafheem -Maududi : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا(19:43) Dear father! I have received that knowledge which you have not got; so you should follow me and I will guide you on the Right Way.
- Français - Hamidullah : O mon père il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi donc je te guiderai sur une voie droite
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : O mein lieber Vater gewiß zu mir ist vom Wissen gekommen was nicht zu dir gekommen ist So folge mir dann leite ich dich einen ebenen Weg
- Spanish - Cortes : ¡Padre He recibido una ciencia que tú no has recibido ¡Sígueme pues y yo te dirigiré por una vía llana
- Português - El Hayek : Ó meu pai tenho recebido algo da ciência que tu não recebeste Segueme pois que eu te conduzirei pela senda reta
- Россию - Кулиев : Отец мой Мне открылось знание которое не было открыто тебе Последуй же за мной и я поведу тебя верным путем
- Кулиев -ас-Саади : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем.О отец! Не относись ко мне с презрением и не говори, что я - всего лишь твой сын и не могу знать больше тебя. Аллах даровал мне знание, которого Он не открыл тебе. Если ты последуешь за мной, то я поведу тебя прямым путем. Этот путь заключается в поклонении и полном повиновении одному Аллаху, у которого нет сотоварища. Слова пророка Ибрахима были преисполнены доброты и снисходительности, которых он не скрывал. Он не говорил своему отцу о том, что является образованным человеком, тогда как тот является всего лишь темным невеждой. Он не говорил ему о том, что он ничего не ведает об истине. Он использовал самые мягкие и теплые выражения для того, чтобы объяснить своему отцу, что у них обоих есть определенные знания, но знания, которые были открыты ему, не были известны его отцу. Так он убеждал его признать его доводы правильными и покориться истине.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Babacığım Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi Bana uy seni doğru yola eriştireyim"
- Italiano - Piccardo : O padre mi è stata data una scienza che tu non hai avuto seguimi e ti condurrò sulla retta via
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی باوکی بهنرخم بهڕاستی ئهو زانستی و زانیاریهی که بۆ من هاتووه دهربارهی دهسهڵات و توانای بهدیهێنهری ئهم جیهانه بێگومان بۆ تۆ نههاتووه کهواته پهیڕهوی من بکه ڕێنمووییت دهکهم بۆ ڕێگه و ڕێبازێکی ڕاست و دروست
- اردو - جالندربرى : ابا مجھے ایسا علم ملا ہے جو اپ کو نہیں ملا ہے تو میرے ساتھ ہوجیئے میں اپ کو سیدھی راہ پر چلا دوں گا
- Bosanski - Korkut : O oče moj meni dolazi znanje a ne tebi; zato mene slijedi i ja ću te na Pravi put uputiti;
- Swedish - Bernström : Fader Jag har fått del av en kunskap som du inte har fått del av Följ mig [så] skall jag visa dig en rak väg
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Wahai bapakku sesungguhnya telah datang kepadaku sebahagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu maka ikutilah aku niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
(Wahai bapakku! Sesungguhnya telah datang kepadaku sebagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan) penuntun (yang lurus) tidak menyimpang dari kebenaran.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে আমার পিতা আমার কাছে এমন জ্ঞান এসেছে; যা তোমার কাছে আসেনি সুতরাং আমার অনুসরণ কর আমি তোমাকে সরল পথ দেখাব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என் அருமைத் தந்தையே மெய்யாகவே உங்களிடம் வந்திராத கல்வி ஞானம் நிச்சயமாக எனக்கு வந்திருக்கிறது ஆகவே நீங்கள் என்னைப் பின்பற்றுங்கள்; நான் உங்களைச் செவ்வையான நேர்வழியில் நடத்துகிறேன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “โอ้พ่อจ๋า แท้จริงความรู้ได้มีมายังฉันแล้ว ซึ่งมิได้มีมายังท่าน ดังนั้น จงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉันเถิด ฉันจะชี้แนะท่านสู่ทางที่ราบรื่น ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Эй отам албатта сенга келмаган илм менга келди Бас менга эргаш сени тўғри йўлга бошлайман
- 中国语文 - Ma Jian : 我的父亲啊!没有降临你的知识,确已降临我了;你顺从我吧,我要指示你一条正路。
- Melayu - Basmeih : " Wahai ayahku sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul
- Somali - Abduh : aabow aniga waxaa ii yimid cilmi waxaan adi kuu imaanin ee i raac aan kugu hanuuniyo jid toosane xaqa
- Hausa - Gumi : "Yã bãba Lalle ni haƙĩƙa abin da bai je maka ba na ilmi ya zo mini sabõda haka ka bĩ ni in shiryar da kai wani tafarki madaidaici"
- Swahili - Al-Barwani : Ewe baba yangu Kwa yakini imenifikia ilimu isiyo kufikia wewe Basi nifuate mimi nami nitakuongoza Njia Iliyo Sawa
- Shqiptar - Efendi Nahi : O babai im mua më ka ardhur një pjesë e dijenisë që të ka munguar ty; andaj më paso mua dhe unë do të udhëzoj në rrugën e drejtë
- فارسى - آیتی : اى پدر، مرا دانشى دادهاند كه به تو ندادهاند. پس، از من پيروى كن تا تو را به راه راست هدايت كنم.
- tajeki - Оятӣ : Эй падар, маро донише додаанд, ки ба ту надодаанд. Пас ба ман пайравӣ кун, то туро ба роҳи рост ҳидоят кунам.
- Uyghur - محمد صالح : ئى ئاتا! ماڭا سەن بىلمەيدىغان ئىلىملەر نازىل بولدى، ماڭا ئەگەشكىن، سېنى توغرا يولغا باشلايمەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എന്റുപ്പാ, അങ്ങയ്ക്ക് വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത അറിവ് എനിക്കു വന്നെത്തിയിട്ടുണ്ട്. അതിനാല് എന്നെ പിന്തുടരുക. ഞാന് അങ്ങയ്ക്ക് നേര്വഴി കാണിച്ചുതരാം.
- عربى - التفسير الميسر : يا ابت ان الله اعطاني من العلم ما لم يعطك فاقبل مني واتبعني الى ما ادعوك اليه ارشدك الى الطريق السوي الذي لا تضل فيه