- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
- عربى - نصوص الآيات : ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا
- عربى - التفسير الميسر : ووهبنا لهم جميعا من رحمتنا فضلا لا يحصى، وجعلنا لهم ذكرًا حسنًا، وثناءً جميلا باقيًا في الناس.
- السعدى : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
{ وَوَهَبْنَا لَهُمْ ْ} أي: لإبراهيم وابنيه { مِنْ رَحْمَتِنَا ْ} وهذا يشمل جميع ما وهب الله لهم من الرحمة، من العلوم النافعة، والأعمال الصالحة، والذرية الكثيرة المنتشرة، الذين قد كثر فيهم الأنبياء والصالحون. { وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ْ} وهذا أيضا من الرحمة التي وهبها لهم، لأن الله وعد كل محسن، أن ينشر له ثناء صادقا بحسب إحسانه، وهؤلاء من أئمة المحسنين، فنشر الله الثناء الحسن الصادق غير الكاذب، العالي غير الخفي، فذكرهم ملأ الخافقين، والثناء عليهم ومحبتهم، امتلأت بها القلوب، وفاضت بها الألسنة، فصاروا قدوة للمقتدين، وأئمة للمهتدين،.ولا تزال أذكارهم في سائر العصور، متجددة، وذلك فضل الله يؤتيه من يشاء، والله ذو الفضل العظيم.
- الوسيط لطنطاوي : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
( وَوَهَبْنَا لَهْمْ ) أى : لإبراهيم وإسحاق ويعقوب ( مِّن رَّحْمَتِنَا ) بأن جعلناهم أنبياء ومنحناهم الكثير من فضلنا وإحسانا ورزقنا .
وجعلنا لهم لسان صدق عليا ، بأن صيرنا الناس يثنون عليهم ويمدحونهم ويذكرونهم بالذكر الجميل ، لخصالهم الحميدة ، وأخلاقهم الكريمة .
وهكذا نرى أن اعتزال الشرك والمشركين ، والفسق والفاسقين ، يؤدى إلى السعادة الدينية والدنيوية ، وما أصدق قوله - تعالى - : ( فَلَمَّا اعتزلهم وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ الله وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِيّاً ) .
وخص - سبحانه - هنا اسحق ويعقوب بالذكر دون إسماعيل لأن إسماعيل سيذكر فضله بعد قليل .
- البغوى : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
( ووهبنا لهم من رحمتنا ) قال الكلبي : المال والولد ، وهو قول الأكثرين ، قالوا : ما بسط لهم في الدنيا من سعة الرزق . وقيل : الكتاب والنبوة .
( وجعلنا لهم لسان صدق عليا ) يعني ثناء حسنا رفيعا في كل أهل الأديان ، فكلهم يتولونهم ، ويثنون عليهم .
- ابن كثير : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
وقوله : ( ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا ) : قال علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس : يعني الثناء الحسن . وكذا قال السدي ، ومالك بن أنس .
وقال ابن جرير : إنما قال : ( عليا ) ; لأن جميع الملل والأديان يثنون عليهم ويمدحونهم ، صلوات الله وسلامه عليهم أجمعين .
- القرطبى : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
وقوله : وجعلنا لهم لسان صدق عليا أي أثنينا عليهم ثناء حسنا ؛ لأن جميع الملل تحسن الثناء عليهم . واللسان يذكر ويؤنث ؛ وقد تقدم .
- الطبرى : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
( وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا ) يقول جلّ ثناؤه: ورزقنا جميعهم، يعني إبراهيم وإسحاق ويعقوب من رحمتنا، وكان الذي وهب لهم من رحمته، ما بسط لهم في عاجل الدنيا من سعة رزقه، وأغناهم بفضله.
وقوله ( وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ) يقول تعالى ذكره: ورزقناهم الثناء الحسن، والذكر الجميل من الناس.
كما حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله ، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا ) يقول: الثناء الحسن.
وإنما وصف جل ثناؤه اللسان الذي جعل لهم بالعلوّ، لأن جميع أهل الملل تحسن الثناء عليهم، والعرب تقول: قد جاءني لسان فلان، تعني ثناءه أو ذمه; ومنه قول عامر بن الحارث:
إنّــي أتَتْنِــي لِسـانٌ لا أسَـرُّ بِهَـا
مِـنْ عَلْـو لا عَجَـبٌ مِنْهـا وَلا سَخُرُ (3)
ويروى: لا كذب فيها ولا سَخَر:
جـاءَتْ مُرجَمَّـة قـد كُـنْتُ أحْذَرُها
لَـوْ كـانَ يَنْفَعُنِـي الإشْـفاقُ والحَذَرُ (4)
مرجمة: يظنّ بها.
------------------------
الهوامش:
(3) البيت لأعشى باهلة واسمه عامر بن الحارث ( جمهرة أشعار العرب ص 135 ) وهي إحدى المراثي الجياد . وفي ( اللسان : لسن ) اللسان : جارحة الكلام ، وقد يكنى بها عن الكلمة ، فيؤنث حينئذ . قال : أعشى باهلة : " إني أتتني لسانه . . . البيت " . قال ابن بري : اللسان هنا : الرسالة والمقالة . وقد يذكر على معنى الكلام . ثم قال : قال اللحياني : اللسان في الكلام يذكر ويؤنث ، يقال إن لسان الناس عليك لحسنة وحسن ، أي ثناؤهم . أه . واللسان : الثناء ، وقوله عز وجل : " واجعل لي لسان صدق في الآخرين" : معناه : اجعل لي ثناءً حسنًا باقيًا إلى آخر الدهر . أه . وفي ( تاج العروس : علا ) : وأن قول أعشى باهلة " من علو " فيروى بضم الواو وفتحها وكسرها ، أي أتاني خبر من أعالي نجد . أه . وفي جمهرة أشعار العرب : السخر : الاستهزاء . أه . وقد استشهد المؤلف بالبيت على أن اللسان قد يجيء بمعنى الثناء مع أن اللغويين فسروه بمعنى الخبر أو الرسالة أو المقالة .
(4) هذا البيت لأعشى باهلة أيضًا ، وهو بعد البيت السابق عليه في القصيدة نفسها ، كما في ( جمهرة أشعر العرب ص 136 ) . ومعنى مرجمة : أي مظنونة ، لا يوقف على حقيقتها ويقال : كلام مرجم عن غير يقين . ولعل الشاعر أراد أن الناس كلهم لم يصدقوا خبر هذا الفاجعة التي نزلت بهم ، فهم بين مصدق ومكذب .
- ابن عاشور : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا (50)
{ وهبنا ، أي موهوباً من رحمتنا . وإما اسم بمعنى بَعض بتأويل ، كما تقدم عند قوله تعالى : { ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر } في سورة البقرة ( 8 ). وإن كان النحاة لم يثبتوا لكلمة ( مِن ) استعمالها اسماً كما أثبتوا ذلك لكلمات ( الكاف ) و ( عن ) و ( على ) لكن بعض موارد الاستعمال تقتضيه ، كما قال التفتزاني في حاشية الكشاف ، وأقرّه عبْد الحكيم . وعلى هذا تكون ( مِن ) في موضع نصب على المفعول به لفعل وهبنا ، أي وهبنا لهم بعضَ رحمتنا ، وهي النبوءة ، لأنها رحمة لهم ولمن أرسلوا إليهم .
واللسان : مجاز في الذكر والثناء .
ووصف لسان بصدق وصفاً بالمصدر .
الصدق : بلوغ كمال نوعه ، كما تقدم آنفاً ، فلسان الصدق ثناء الخير والتبجيل ، ووصف بالعلوّ مجازاً لشرف ذلك الثناء .
وقد رتّب جزاء الله إبراهيم على نبذه أهل الشرك ترتيباً بديعاً إذ جوزي بنعمة الدنيا وهي العقب الشريف ، ونعمة الآخرة وهي الرحمة ، وبأثر تينك النعمتين وهو لسان الصدق ، إذ لا يذكر به إلا من حصل النعمتين .
وتقدم اختلاف القراء في نبيئا عند ذكر إبراهيم عليه السلام .
- إعراب القرآن : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
«وَوَهَبْنا» الواو عاطفة وماض وفاعله والجملة معطوفة «لَهُمْ» متعلقان بوهبنا «مِنْ رَحْمَتِنا» متعلقان بوهبنا ونا مضاف إليه «وَجَعَلْنا» الواو عاطفة وماض وفاعله والجملة معطوفة «لَهُمْ» متعلقان بجعلنا «لِسانَ» مفعول به «صِدْقٍ» مضاف إليه «عَلِيًّا» صفة لسان
- English - Sahih International : And We gave them of Our mercy and we made for them a reputation of high honor
- English - Tafheem -Maududi : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا(19:50) and We bestowed on them Our Mercy and We blessed them with true high renown." *28
- Français - Hamidullah : Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde et Nous leur accordâmes un langage sublime de vérité
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir schenkten ihnen etwas von Unserer Barmherzigkeit und Wir verliehen ihnen einen hohen Ruf an Wahrhaftigkeit
- Spanish - Cortes : Les regalamos de Nuestra misericordia y les dimos una reputación buenísima
- Português - El Hayek : E os recompensamos com a Nossa misericórdia e lhes garantimos honra e a língua veraz
- Россию - Кулиев : Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву
- Кулиев -ас-Саади : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву.Аллах осенил Своих пророков Ибрахима, Исхака и Йакуба милостью, под которой подразумевается то, что Аллах одарил их милосердием, обучил полезному знанию, вдохновил на совершение праведных дел, одарил многочисленным потомством, которое расселилось по всему свету и которое подарило человечеству много пророков и праведников. Наряду с этим Аллах оставил о них славную память на устах людей, и это тоже было милостью по отношению к ним. Дело в том, что Аллах обещал распространить среди людей добрую славу о каждом праведном человеке в зависимости от степени его добродетели. Ибрахим, Исхак и Йакуб были достойными подражания праведниками, и поэтому Аллах распространил о них громкую и правдивую славу во всех концах света. Достойные люди поминают этих пророков добрыми словами и испытывают к ним искреннюю любовь, которая переполняет сердца и выражается в теплых речах. Благодаря этому пророки Ибрахим, Исхак и Йакуб стали образцами для подражания для всех, кто стремится следовать прямым путем, и память о них не покидает сердца людей. Такова милость Аллаха, которую Он дарует тому, кому пожелает. Воистину, Он обладает великой милостью.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlara rahmetimizden bağışta bulunduk Onların her dilde üstün şekilde anılmalarını sağladık
- Italiano - Piccardo : Concedemmo loro la Nostra misericordia e un sublime veritiero eloquio
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێمه له ڕهحم و بهخشندهیی خۆشمان ههموویانمان بههرهوهر کردو ئێمه زمانی خهڵکی دیندارمان هێناوهته گۆ که ههتا دنیا دنیایه باسی ئهوانه بهچاکی و پاکی و بڵندی بکهن
- اردو - جالندربرى : اور ان کو اپنی رحمت سے بہت سی چیزیں عنایت کیں۔ اور ان کا ذکر جمیل بلند کیا
- Bosanski - Korkut : i darovasmo im svako dobro i učinismo da budu hvaljeni i po dobru spominjani
- Swedish - Bernström : Och Vi gav dem del av Vår nåd och lät [senare släkten] hålla dem högt i ära som sanningens män
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Kami anugerahkan kepada mereka sebagian dari rahmat Kami dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
(Dan Kami anugerahkan kepada mereka) bertiga Nabi Ibrahim, Nabi Ishak, dan Nabi Yakub (sebagian dari rahmat Kami,) berupa harta benda dan anak-anak (dan Kami jadikan mereka buah tutur yang baik lagi tinggi) mereka selalu menjadi pujian dan sanjungan semua pemeluk agama.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে দান করলাম আমার অনুগ্রহ এবং তাদেরকে দিলাম সমুচ্চ সুখ্যাতি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் நாம் அவர்களுக்கு நம் ரஹ்மத்திலிருந்தும் நன்கொடைகளையளித்தோம்; அவர்களுக்கு உயர்ந்த நற்பெயரை நாம் ஏற்படுத்தினோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเราได้ให้ความเมตตาของเราแก่พวกเขา และเราได้ทำให้พวกเขาได้รับการกล่าวขวัญที่ดี ในหมู่มวลมนุษย์
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уларга Ўз раҳматимиздан ҳадя этдик ҳамда уларга ростгўй ва олий тил бердик
- 中国语文 - Ma Jian : 我把我的恩惠赏赐他们,我使他们亨有真实的、崇高的声望。
- Melayu - Basmeih : Dan Kami kurniakan kepada mereka dari rahmat Kami dan Kami jadikan bagi mereka sebutan dan pujian yang tinggi dalam kalangan umat manusia
- Somali - Abduh : waxaana ka siinnay naxariistanada wanaag waxaana u yeellay amaan run ah oo sarraysa
- Hausa - Gumi : Kuma Muka yi musu kyauta daga RahamarMu kuma Muka sanya musu harshen gaskiya maɗaukaki
- Swahili - Al-Barwani : Na tukawapa rehema zetu na tukawajaalia kupewa sifa za kweli tukufu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe Na ata i dhuruam nga mëshira Jonë dhe bëmë që ata me të vërtetë të lavdërohen me mirësi
- فارسى - آیتی : و رحمت خويش را به آنها ارزانى داشتيم و سخن نيكو و آوازه بلند داديم.
- tajeki - Оятӣ : ва раҳмати Худро ба онҳо арзонӣ доштем ва сухани некӯ ва овозаи баланд додем.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارغا بىزنىڭ رەھمىتىمىزنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارنىڭ نامىنى بەلەن ۋە يۇقىرى قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരില് നാം നമ്മുടെ അനുഗ്രഹങ്ങള് വര്ഷിച്ചു. അവരുടെ സല്ക്കീര്ത്തി ഉയര്ത്തി.
- عربى - التفسير الميسر : ووهبنا لهم جميعا من رحمتنا فضلا لا يحصى وجعلنا لهم ذكرا حسنا وثناء جميلا باقيا في الناس
*28) This is to give comfort to the Migrants who had been forced to migrate from their homes. They were told that they would be honoured and blessed with true renown just as Prophet Abraham had been blessed with true renown after his Migration.