- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مُوسَىٰٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
- عربى - نصوص الآيات : واذكر في الكتاب موسى ۚ إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
- عربى - التفسير الميسر : واذكر - أيها الرسول - في القرآن قصة موسى - عليه السلام - إنه كان مصطفى مختارًا، وكان رسولا نبيًا مِن أولي العزم من الرسل.
- السعدى : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
أي: واذكر في هذا القرآن العظيم موسى بن عمران، على وجه التبجيل له والتعظيم، والتعريف بمقامه الكريم، وأخلاقه الكاملة، { إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا } قرئ بفتح اللام، على معنى أن الله تعالى اختاره واستخلصه، واصطفاه على العالمين. وقرئ بكسرها، على معنى أنه كان مخلص لله تعالى، في جميع أعماله، وأقواله، ونياته، فوصفه الإخلاص في جميع أحواله، والمعنيان متلازمان، فإن الله أخلصه لإخلاصه، وإخلاصه، موجب لاستخلاصه، وأجل حالة يوصف بها العبد، الإخلاص منه، والاستخلاص من ربه. { وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا } أي: جمع الله له بين الرسالة والنبوة، فالرسالة تقتضي تبليغ كلام المرسل، وتبليغ جميع ما جاء به من الشرع، دقه وجله. والنبوة تقتضي إيحاء الله إليه وتخصيصه بإنزال الوحي إليه، فالنبوة بينه وبين ربه، والرسالة بينه وبين الخلق، بل خصه الله من أنواع الوحي، بأجل أنواعه وأفضلها، وهو: تكليمه تعالى وتقريبه مناجيا لله تعالى، وبهذا اختص من بين الأنبياء، بأنه كليم الرحمن
- الوسيط لطنطاوي : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
ثم مدح الله - تعالى - موسى - عليه السلام - وهو واحد من أولى العزم من الرسل ، وينتهى نسبه إلى إبراهيم - عليه السلام - فقال - تعالى - : ( واذكر . . . ) .
لفظ ( مُخْلِصاً ) فيه قراءتان سبعيتان ، إحداهما بفتح اللام - بصيغة اسم المفعول - أى : أخلصه الله - تعالى - لذاته ، واصطفاه ، كما قال - تعالى - : ( قَالَ ياموسى إِنِّي اصطفيتك عَلَى الناس بِرِسَالاَتِي وَبِكَلاَمِي . . . ) والثانية بكسر اللام - بصيغة اسم الفاعل - أى : كان مخلصاً لنا فى عبادته وطاعته .
والمعنى : واذكر - أيها الرسول الكريم - للناس خبر أخيك موسى - عليه السلام - إنه كان من الذين أخلصناهم واصطفيناهم لحمل رسالتنا ، وكان من الذين أخلصوا لنا وحدنا العبادة والطاعة ، وكان - أيضاً - ( رَسُولاً ) من جهتنا لتبليغ ما أمرناه بتبليغه ، وكان كذلك ( نَّبِيّاً ) رفيع القدر ، عالى المكانة والمنزلة ، فقد جمع الله - تعالى - له بين هاتين الصفتين الساميتين صفة الرسالة وصفة النبوة .
- البغوى : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
قوله عز وجل ( واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا ) غير مراء أخلص العبادة والطاعة لله عز وجل وقرأ أهل الكوفة " مخلصا " بفتح اللام أي : مختارا اختاره الله عز وجل وقيل : أخلصه الله من الدنس . ( وكان رسولا نبيا )
- ابن كثير : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
لما ذكر تعالى إبراهيم الخليل وأثنى عليه ، عطف بذكر الكليم ، فقال : ( واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا ) قرأ بعضهم بكسر اللام ، من الإخلاص في العبادة .
قال الثوري ، عن عبد العزيز بن رفيع ، عن أبي لبابة قال : قال الحواريون : يا روح الله ، أخبرنا عن المخلص لله . قال : الذي يعمل لله ، لا يحب أن يحمده الناس .
وقرأ الآخرون بفتحها ، بمعنى أنه كان مصطفى ، كما قال تعالى : ( إني اصطفيتك على الناس ) [ الأعراف : 144 ] .
( وكان رسولا نبيا ) ، جمع له بين الوصفين ، فإنه كان من المرسلين الكبار أولي العزم الخمسة ، وهم : نوح وإبراهيم ، وموسى ، وعيسى ، ومحمد ، صلوات الله وسلامه عليهم وعلى سائر الأنبياء أجمعين .
- القرطبى : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
قوله تعالى : واذكر في الكتاب موسى أي واقرأ عليهم من القرآن قصة موسى . إنه كان مخلصا في عبادته غير مراء . وقرأ أهل الكوفة بفتح اللام ؛ أي أخلصناه فجعلناه مختارا .
- الطبرى : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
يقول تعالى ذكره لنبيه صلى الله عليه وسلم: واذكر يا محمد في كتابنا الذي أنـزلناه إليك موسى بن عمران، واقصص على قومك أنه كان مخلصا.
واختلفت القراء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قراء المدينة والبصرة وبعض الكوفيين: (إنَّهُ كانَ مُخْلِصًا) بكسر اللام من المُخْلِص، بمعنى: إنه كان يخلص لله العبادة، ويفرده بالألوهية، من غير أن يجعل له فيها شريكا ، وقرأ ذلك عامة قرّاء أهل الكوفة خلا عاصم ( إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا ) بفتح اللام من مُخْلَص، بمعنى: إن موسى كان الله قد أخلصه واصطفاه لرسالته، وحمله نبيا مرسلا.
قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي: أنه كان صلى الله عليه وسلم مخلصا عبادة الله، مُخْلَصا للرسالة والنبوّة، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب الصواب.
( وَكَانَ رَسُولا ) يقول: وكان لله رسولا إلى قومه بني إسرائيل، ومن أرسله إليه نبيا.
- ابن عاشور : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا (51) أفضت مناسبة ذكر إبراهيم ويعقوب إلى أن يذكر موسى في هذا الموضع لأنه أشرف نبي من ذرية إسحاق ويعقوب .
والقول في جملة { واذكر وجملة إنه كان كالقول في نظيريهما في ذكر إبراهيم عدا أن الجملة هنا غير معترضة بل مجرد استئناف .
وقرأ الجمهور مخلصاً بكسر اللام من أخلص القاصر إذا كان الإخلاص صفته . والإخلاص في أمر ما : الإتيانُ به غير مشوب بتقصير ولا تفريط ولا هوادة ، مشتق من الخلوص ، وهو التمحض وعدم الخلط . والمراد هنا : الإخلاص فيما هو شأنه ، وهو الرسالة بقرينة المقام .
وقرأه حمزة ، وعاصم ، والكسائي ، وخلف بفتح اللام من أخلصه ، إذا اصطفاه .
وخُص موسى بعنوان ( المخلص ) على الوجهين لأن ذلك مزيته ، فإنه أخلص في الدعوة إلى الله فاستخف بأعظم جبار وهو فرعون ، وجادله مجادلة الأكفاء ، كما حكى الله عنه في قوله تعالى في سورة الشعراء ( 18 ، 19 ) : { قال ألم نربك فينا وليداً ولبثت فينا من عمرك سنين وفعلت فعلتك التي فعلت وأنت من الكافرين } إلى قوله : قال أولو جئتك بشيء مبين . وكذلك ما حكاه الله عنه بقوله : { قال رب بما أنعمت علي فلن أكون ظهيرا للمجرمين >وناديناه مِن جَانِبِ الطور الايمن وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيّاً * وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هارون نَبِيّاً } [ القصص : 17 ] ، فكان الإخلاص في أداء أمانة الله تعالى ميزته . ولأن الله اصطفاه لكلامه مباشرة قبل أن يرسل إليه المَلك بالوحي ، فكان مخلَصاً بذلك ، أي مصطفى ، لأن ذلك مزيته قال تعالى { واصطنعتك لنفسي } [ طه : 41 ].
والجمع بين وصف موسى لأنه رسول ونبيء . وعطف { نبيئاً على رسولاً مع أن الرسول بالمعنى الشرعي أخص من النبي ، فلأن الرسول هو المرسلَ بوحي من الله ليبلغ إلى الناس فلا يكون الرسول إلا نبيئاً ، وأما النبي فهو المنبّأ بوحي من الله وإن لم يؤمر بتبليغه ، فإذا لم يؤمر بالتبليغ فهو نبيء وليس رسولاً ، فالجمع بينهما هنا لتأكيد الوصف ، إشارة إلى أن رسالته بلغت مبلغاً قوياً ، فقوله نبيئاً تأكيد لوصف رسولاً .
وتقدم اختلاف القراء في لفظ نبيئاً عند ذكر إبراهيم .
- إعراب القرآن : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
«وَاذْكُرْ» الواو استئنافية وأمر فاعله مستتر والجملة مستأنفة «فِي الْكِتابِ» متعلقان باذكر «مُوسى » مفعول به منصوب بالفتحة المقدرة على الألف للتعذر «إِنَّهُ» إن واسمها والجملة تعليلية لا محل لها «كانَ» الواو عاطفة وماض ناقص «مُخْلَصاً» خبر كان والجملة خبر إنّ «وَكانَ» حرف عطف وماض ناقص اسمه محذوف والجملة معطوفة «رَسُولًا نَبِيًّا» خبران لكان
- English - Sahih International : And mention in the Book Moses Indeed he was chosen and he was a messenger and a prophet
- English - Tafheem -Maududi : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا(19:51) And mention in this Book Moses: he was a chosen person," *29 and he was a Messenger Prophet. *30
- Français - Hamidullah : Et mentionne dans le Livre Moïse C'était vraiment un élu et c'était un Messager et un prophète
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und gedenke im Buch Musas Gewiß er war auserlesen und er war ein Gesandter und Prophet
- Spanish - Cortes : Y recuerda en la Escritura a Moisés Fue escogido Fue enviado profeta
- Português - El Hayek : E menciona Moisés no Livro porque foi leal e foi um mensageiro e um profeta
- Россию - Кулиев : Помяни в Писании Мусу Моисея Воистину он был избранником или искренним и был посланником и пророком
- Кулиев -ас-Саади : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Помяни в Писании Мусу (Моисея). Воистину, он был избранником (или искренним) и был посланником и пророком.О Мухаммад! Помяни в этом Великом Писании пророка Мусу, сына Имрана. Так ты окажешь ему почтение, прославишь его доброе имя и помянешь его заслуги и совершенные качества. Он был избранным посланником и пророком. Арабское слово мухлас означает ‘избранный’. Из этого следует, что Всевышний Аллах избрал пророка Мусу и возвысил его над обитателями миров. Однако в одном из чтений Священного Корана это слово звучит мухлис, что означает ‘искренний’. В этом случае оно означает, что его намерения были чистыми, а его поступки и деяния - искренними ради Аллаха. Оба эти значения применимы в отношении к пророку Мусе, потому что Аллах избрал его за его искренность и преданность. Именно эти качества были причиной его избрания Божьим посланником. И если человек обладал искренностью и заслужил право быть Божьим избранником, то для его характеристики невозможно найти более славные качества. Аллах назвал Мусу пророком и посланником. Будучи пророком, он получал откровения от своего Господа. А, будучи посланником, он доносил до людей слова своего Господа и обучал их основным и второстепенным законам религии. Пророческая миссия связывала его с Аллахом, а миссия посланника связывала его с людьми. Но это не было единственным преимуществом Мусы, потому что Аллах почтил его самой славной и самой лучшей формой откровения - Аллах приблизил его к себе и вел с ним беседу. Это достоинство выделило его из череды пророков и посланников, и он заслужил прозвище Калим ар-Рахман, из которого становится ясно, что он без посредников беседовал с Милостивым Аллахом. Вот почему далее Коран гласит:
- Turkish - Diyanet Isleri : Kitap'da Musa'ya dair anlattıklarımızı da an O seçkin kılınmış bir insan tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi
- Italiano - Piccardo : Ricorda Mosè nel Libro In verità era un eletto un messaggero un profeta
- كوردى - برهان محمد أمين : یادی موساش باس بکه له قورئاندا بهڕاستی ئهویش کهسێکی ههڵبژارده و دڵسۆزو پێغهمبهر فرستاده بوو
- اردو - جالندربرى : اور کتاب میں موسی کا بھی ذکر کرو۔ بےشک وہ ہمارے برگزیدہ اور پیغمبر مرسل تھے
- Bosanski - Korkut : I spomeni u Knjizi Musaa On je bio iskren i bio je poslanik vjerovjesnik
- Swedish - Bernström : OCH MINNS [vad] denna Skrift [har att säga om] Moses Han var en av de utvalda Guds sändebud [och] profet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan ceritakanlah hai Muhammad kepada mereka kisah Musa di dalam Al Kitab Al Quran ini Sesungguhnya ia adalah seorang yang dipilih dan seorang rasul dan nabi
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
(Dan ceritakanlah kisah Musa di dalam Alquran ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang mukhlis) dapat dibaca Mukhlishan dan Mukhlashan, artinya seorang yang ikhlas di dalam beribadah dan Allah membersihkan dirinya dari hal-hal yang kotor (di samping ia adalah seorang rasul dan nabi).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এই কিতাবে মূসার কথা বর্ণনা করুন তিনি ছিলেন মনোনীত এবং তিনি ছিলেন রাসূল নবী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நபியே இவ்வேதத்தில் மூஸாவைப் பற்றியும் நினைவு கூர்வீராக நிச்சயமாக அவர் மாசில்லாத தூயவராக இருந்தார் அவர் ரஸூலாகவும் நபியாகவும் இருந்தார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และจงกล่าวถึงเรื่องมูซาที่อยู่ในคัมภีร์ แท้จริงเขาเป็นผู้ได้รับคัดเลือก และเขาเป็นร่อซูลเป็นนะบี
- Uzbek - Мухаммад Содик : Китобда Мусони эсла Албатта у танлаб олинган Набий ва Расул эди Эй Муҳаммад илоҳий Китоб–Қуръонда Мусо алайҳиссалом қиссасини эсла У Аллоҳ таоло томонидан танлаб олинган банда ҳам Набий ва ҳам Расул эди Биз Аллоҳ томонидан бандаларга етказиш учун кўрсатмалар олган шахсни Пайғамбар деб одатланиб қолганмиз Аслида эса Пайғамбарлик моҳият жиҳатидан икки турлидир Бир турларига Набий бошқаларига Расул дейилади Набийлар Аллоҳдан ваҳий келган бироқ китоб берилмаган шунингдек даъватлари кенг оммага эмас ўзлари учунгина кифоя қилган зотлардир Расул Аллоҳ томонидан ваҳий берилган даъватлари кенг оммага мўлжалланган зот ҳисобланадилар Мусо алайҳиссалом ушбу икки сифатни ўзларида мужассам қилган Пайғамбарлардан биридир
- 中国语文 - Ma Jian : 你应当在这部经典里提及穆萨,他确是纯洁的,确是使者,确是先知。
- Melayu - Basmeih : Dan bacakanlah wahai Muhammad di dalam Kitab AlQuran ini perihal Nabi Musa; sesungguhnya ia adalah orang pilihan dan adalah ia seorang Rasul lagi Nabi
- Somali - Abduh : ku sheeg kitaabka nabi Muuse wuxuu ahaa rasuul nabi ah
- Hausa - Gumi : Kuma ka ambaci Mũsã a cikin Littãfi Lalle ne shi yã kasance zãɓaɓɓe kuma yã kasance Manzo Annabi
- Swahili - Al-Barwani : Na mtaje Musa katika Kitabu Hakika yeye alikuwa ni mwenye kuchaguliwa na alikuwa Mtume Nabii
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe përmende o Muhammed në Libër Kur’an Musain Me të vërtetë ai ishte i sinqertë dhe ishte pejgamber lajmëtar
- فارسى - آیتی : و در اين كتاب، موسى را ياد كن. او بندهاى مخلص و فرستادهاى پيامبر بود.
- tajeki - Оятӣ : Ва дар ин китоб Мӯсоре ёд кун. Ӯ бандае мухлис ва фиристодае паёмбар буд.
- Uyghur - محمد صالح : كىتابتا (يەنى قۇرئاندا) مۇسا (قىسىسى) نى بايان قىلغىن، شۈبھىسىزكى، ئۇ اﷲ ئىبادىتىگە خاس قىلغان ھەم رەسۇل (يەنى ئەلچى)، ھەم پەيغەمبەر ئىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഈ വേദപുസ്തകത്തില് മൂസയുടെ കഥയും പരാമര്ശിക്കുക: തീര്ച്ചയായും അദ്ദേഹം തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വ്യക്തിയായിരുന്നു. ദൂതനും പ്രവാചകനുമായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : واذكر ايها الرسول في القران قصه موسى عليه السلام انه كان مصطفى مختارا وكان رسولا نبيا من اولي العزم من الرسل
*29) The word used is mukhlas, which means "purified". In other words, Allah had specially chosen Prophet Moses for the Mission of Prophethood.
*30) "Rasul" literally means `the one who is sent'; therefore it is used for an ambassador, envoy, messenger and representative. The Qur'an has used this title for angels, who are sent by Allah on a special mission, or for the human beings who brought His Message to mankind.
As regards the word "Nabi", it literally means the one who brings news, or the one who is high in rank, or the one who shows the way. This title is used for the Prophets in all the three senses. Thus Moses was a Messenger Prophet because he was a Messenger of high rank who gave news from Allah and showed the Right Way to the people.
The Qur'an does not necessarily differentiate between the use of the two titles, for sometimes it uses the title Rasul for one person at one place and the title Nabi for the same person at another place, and sometimes uses both the titles together for one and the same person. However, at some places each title has been used in a way as to show that there is some technical distinction between the two, though that has not been precisely marked out, except that every Rasul (Messenger) is a Nabi (Prophet) as well, but every Nabi may not be a Rasul, and that a Rasul has a special and more important mission to perform. This is supported by a Tradition of the Holy Prophet, which has been reported by Imam Ahmad from Abu Umamah and by Hakim from Hadrat Abu Zarr. When the Holy Prophet was asked how many "Messengers" and "Prophets" had been sent to the world, he said that the number of the Messengers was 313 or 315 and of the Prophets 1,24,000