- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْـًٔا
- عربى - نصوص الآيات : إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا
- عربى - التفسير الميسر : لكن مَن تاب منهم مِن ذنبه وآمن بربه وعمل صالحًا تصديقًا لتوبته، فأولئك يقبل الله توبتهم، ويدخلون الجنة مع المؤمنين ولا يُنقَصون شيئًا من أعمالهم الصالحة.
- السعدى : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
ثم استثنى تعالى فقال: { إِلَّا مَنْ تَابَ } عن الشرك والبدع والمعاصي، فأقلع عنها وندم عليها، وعزم عزما جازما أن لا يعاودها، { وَآمَنَ } بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر، { وَعَمِلَ صَالِحًا } وهو العمل الذي شرعه الله على ألسنة رسله، إذا قصد به وجهه، { فَأُولَئِكَ } الذي جمعوا بين التوبة والإيمان، والعمل الصالح، { يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ } المشتملة على النعيم المقيم، والعيش السليم، وجوار الرب الكريم، { وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا } من أعمالهم، بل يجدونها كاملة، موفرة أجورها، مضاعفا عددها.
- الوسيط لطنطاوي : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
ثم فتح - سبحانه - للتائبين باب الرحمة فقال : ( إِلاَّ مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحاً . . . ) .
أى : هذا العقاب الشديد للمضيعين للصلاة ، وللمتبعين للشهوات ، لكن من تاب منهم توبة نصوحاً ، وآمن بالله - تعالى - حق الإيمان ، وعمل فى دنياه الأعمال الصالحة .
( فأولئك ) المنعوتون بالتوبة والإيمان والعمل الصالح ( يَدْخُلُونَ الجنة ) بفضله - تعالى - ورحمته ( وَلاَ يُظْلَمُونَ شَيْئاً ) أى : ولا ينقصون من أجور أعمالهم شيئاً .
- البغوى : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
" إلا من تاب وآمن وعمل صالحاً فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئاً " .
- ابن كثير : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
وقوله : ( إلا من تاب وآمن وعمل عملا صالحا ) ، أي : إلا من رجع عن ترك الصلوات واتباع الشهوات ، فإن الله يقبل توبته ، ويحسن عاقبته ، ويجعله من ورثة جنة النعيم; ولهذا قال : ( فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا ) وذلك; لأن التوبة تجب ما قبلها ، وفي الحديث الآخر : " التائب من الذنب كمن لا ذنب له " ; ولهذا لا ينقص هؤلاء التائبون من أعمالهم التي عملوها شيئا ، ولا قوبلوا بما عملوه قبلها فينقص لهم مما عملوه بعدها; لأن ذلك ذهب هدرا وترك نسيا ، وذهب مجانا ، من كرم الكريم ، وحلم الحليم .
وهذا الاستثناء هاهنا كقوله في سورة الفرقان : ( والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك يلق أثاما يضاعف له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه مهانا إلا من تاب وآمن وعمل عملا صالحا فأولئك يبدل الله سيئاتهم حسنات وكان الله غفورا رحيما ) [ الفرقان : 68 - 70 ]
- القرطبى : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
إِلَّا مَنْ تَابَ
أي من تضييع الصلاة واتباع الشهوات فرجع إلى طاعة ربهوَآمَنَ
بهوَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ
قرأ أبو جعفر وشيبة وابن كثير وابن محيصن وأبو عمرو ويعقوب وأبو بكر ( يدخلون ) بفتح الخاء .
وفتح الياء الباقونوَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
أي لا ينقص من أعمالهم الصالحة شيء إلا أنهم يكتب لهم بكل حسنة عشر إلى سبعمائة
- الطبرى : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
يقول تعالى ذكره: فسوف يلقى هؤلاء الخلف السوء الذين وصف صفتهم غيا، إلا الذين تابوا فراجعوا أمر الله، والإيمان به وبرسوله ( وَعَمِلَ صَالِحًا ) يقول: وأطاع الله فيما أمره ونهاه عنه، وأدّى فرائضه، واجتنب محارمه من هلك منهم على كفره ، وإضاعته الصلاة واتباعه الشهوات. وقوله: ( وَلا يُظْلَمُونَ شَيْئًا ) يقول: ولا يُبْخَسون من جزاء أعمالهم شيئا، ولا يجمع بينهم وبين الذين هلكوا من الخلف السوء منهم قبل توبتهم من ضلالهم، وقبل إنابتهم إلى طاعة ربهم في جهنم، ولكنهم يدخلون مدخل أهل الإيمان.
- ابن عاشور : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
إِلَّا مَنْ تَابَ وَآَمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا (60) وقرينة ذلك مقابلته في ضدهم بقوله فأُولَئِكَ يدْخُلونَ الجنّة }.
وحرف ( سوف ) دال على أن لقاءهم الغيّ متكرر في أزمنة المستقبل مبالغة في وعيدهم وتحذيراً لهم من الإصرار على ذلك .
وقوله { فأُولَئِكَ يدْخُلونَ الجنّة } جيء في جانبهم باسم الإشارة إشادة بهم وتنبيهاً لهم للترغيب في توبتهم من الكفر . وجيء بالمُضارع الدّال على الحال للإشارة إلى أنهم لا يُمْطَلُون في الجزاء . والجنّة : عَلَم لدار الثواب والنّعيم . وفيها جنّات كثيرة كما ورد في الحديث : « أَو جَنَّةٌ واحدة هي إنّها لجنان كثيرة »
والظلم : هنا بمعنى النقص والإجحاف والمطل . كقوله { كلتا الجنتين آتت أكلها ولم تظلم منه شيئاً في سورة الكهف ( 33 ).
وشي : اسم بمعنى ذات أو موجود وليس المراد مصدر الظلم .
وذكر شيئاً في سياق النفي يفيد نفي كل فرد من أفراد النقص والإجحاف والإبطاء ، فيعلم انتفاء النقص القوي بالفحوى دفعاً لما عسى أن يخالج نفوسهم من الانكسار بعد الإيمان يظن أنّ سبق الكفر يَحط من حسن مصيرهم .
- إعراب القرآن : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
«إِلَّا» أداة استثناء «مَنْ» اسم موصول منصوب على الاستثناء «تابَ» ماض فاعله مستتر والجملة صلة «وَآمَنَ» ماض فاعله مستتر والجملة معطوفة بالواو «وَعَمِلَ» ماض فاعله مستتر والجملة معطوفة بالواو «صالِحاً» مفعول به «فَأُولئِكَ» الفاء عاطفة واسم الإشارة مبتدأ والكاف للخطاب والجملة معطوفة «يَدْخُلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة خبر المبتدأ «الْجَنَّةَ» مفعول به «وَلا» الواو عاطفة ولا نافية «يُظْلَمُونَ» مضارع مبني للمجهول مرفوع بثبوت النون والواو نائب فاعل والجملة معطوفة «شَيْئاً» مفعول به ثان ليظلمون
- English - Sahih International : Except those who repent believe and do righteousness; for those will enter Paradise and will not be wronged at all
- English - Tafheem -Maududi : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا(19:60) However; those, who repent and believe and do righteous deeds, will enter the Garden and they will not be wronged in the least.
- Français - Hamidullah : sauf celui qui se repent croit et fait le bien ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : außer demjenigen der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt Jene werden in den Paradiesgarten eingehen und ihnen wird in nichts Unrecht zugefügt
- Spanish - Cortes : salvo quienes se arrepientan crean y obren bien Ésos entrarán en el Jardín y no serán tratados injustamente en nada
- Português - El Hayek : Salvo aqueles que se arrependerem crerem e praticarem o bem; esses entrarão no Paraíso e não serão injustiçados
- Россию - Кулиев : кроме тех которые раскаялись уверовали и поступали праведно Они войдут в Рай и с ними нисколько не поступят несправедливо
- Кулиев -ас-Саади : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо.После упоминания о пророках, которые искренне стремились снискать благоволение своего Господа и раскаивались перед Ним, Всевышний Аллах поведал о поколениях, которые пришли после них. Они исказили ниспосланные для них предписания и свернули с прямого пути. Они перестали совершать намаз, несмотря на то, что им было велено заботиться об этом обряде поклонения и регулярно соблюдать его. Они перестали уделять намазу должное внимание, а затем и вовсе перестали совершать его, хотя намаз был столпом религии, мерилом веры и преданности Господу миров, самым важным религиозным предписанием и самым славным качеством правоверного. И это значит, что к остальным предписаниям религии они относились с еще большим пренебрежением, а причиной этого стало то, что они стали потакать своим порочным желаниям и уделять внимание исключительно удовлетворению своих страстей. Они отдавали этому предпочтение перед выполнением своих обязанностей перед Аллахом и пытались любым способом заполучить желаемое и удовлетворить свои страсти. Но очень скоро они будут подвергнуты мучительному наказанию, избежать которого сумеют только те, кто раскаялся, уверовал и стал совершать праведные деяния. Эти праведники раскаялись в том, что приобщали сотоварищей к Аллаху, исповедовали ересь и совершали грехи. Они отреклись от этих злодеяний, раскаялись в содеянном и твердо вознамерились никогда больше не возвращаться к ним. А после принесения покаяния они уверовали в Аллаха, ангелов, Священные Писания, посланников и Судный день и стали совершать благодеяния, которые Аллах приказал совершать устами своих посланников, искренне стремясь обрести Его благоволение. Они сумели объединить в себе покаяние, веру и праведные деяния, благодаря чему они попадут в Райские сады, в которых их ожидают вечные удовольствия, беззаботное житие и наслаждение близостью к Великодушному Господу. Ни одно из совершенных ими благодеяний не останется без вознаграждения. Напротив, они получат вознаграждение сполна и даже получат его в многократном размере.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ancak tevbe eden inanıp yararlı iş yapanlar bunun dışındadır Bunlar hiçbir haksızlığa uğratılmadan Rahman'ın kullarına gaybde vadettiği cennete Adn cennetlerine gireceklerdir Şüphesiz O'nun sözü yerini bulacaktır
- Italiano - Piccardo : Coloro che invece si pentono credono e compiono il bene entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto;
- كوردى - برهان محمد أمين : جگه لهوانهی که تهوبه دهکهن و باوهڕی دامهزراو دههێنن و کارو کردهوهی چاک ئهنجام دهدهن ئا ئهوانه دهچنه بهههشتهوه و هیچ جۆره ستهمێکیان لێ ناکرێت
- اردو - جالندربرى : ہاں جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کا ذرا نقصان نہ کیا جائے گا
- Bosanski - Korkut : ali oni koji su se pokajali i vjerovali i dobro činili njima se neće nikakva nepravda učiniti oni će u Džennet ući
- Swedish - Bernström : Det gäller inte dem som visar ånger och blir troende och lever ett rättskaffens liv De skall stiga in i paradiset och ingen orätt skall tillfogas dem;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : kecuali orang yang bertaubat beriman dan beramal saleh maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dianiaya dirugikan sedikitpun
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
(Kecuali) yakni berbeda halnya dengan (orang yang bertobat, beriman dan beramal saleh, mereka itu akan masuk surga dan mereka tidak dianiaya) tidak dirugikan (barang sedikit pun) dari pahala mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু তারা ব্যতীত যারা তওবা করেছে বিশ্বাস স্থাপন করেছে। সুতরাং তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে এবং তাদের উপর কোন জুলুম করা হবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : தவ்பா செய்து பாவங்களிலிருந்து விலகி ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான நல்ல செயல்களைச் செய்கிறார்களே அவர்களைத் தவிர அத்தகைய ஸாலிஹானவர்கள்; ஜன்னத்தில் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிப்பார்கள்; அவர்கள் அடைய வேண்டிய நற்பயன் எதிலும் அவர்களுக்குக் குறைவு செய்யப்பட மாட்டாது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เว้นแต่ผู้ขอลุแก่โทษและศรัทธา และกระทำความดี ชนเหล่านั้นจะได้เข้าสวนสวรรค์และพวกเขาจะไม่ได้รับความอธรรมแต่อย่างใด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Магар ким тавба қилса ва иймон келтириб амали солиҳ қилса бас ана ўшалар жаннатга кирурлар ва ҳеч зулм қилинмаслар Ким тавба қилса ношойиста амалидан афсуснадомат чекиб тўғри йўлга қайтса сўнгра иймон келтириб мўмин бўлса ва яхши амалларни адо этса ёмонликка учрамайди
- 中国语文 - Ma Jian : 但悔罪而信道,且行善者除外,他们将入乐园,不受丝毫亏待。
- Melayu - Basmeih : Kecuali orangorang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh maka mereka itu akan masuk Syurga dan mereka pula tidak dikurangkan pahala sedikitpun
- Somali - Abduh : cidda toobad keenta oo rumeysa oo camal fiican fasha mooyee kuwaasu waxay gali jannada lagamana dulmiyo waxba
- Hausa - Gumi : Fãce wanda ya tũba kuma ya yi ĩmãni kuma ya aikata aiki na ƙwarai To waɗannan sunã shiga Aljanna kuma bã a zãluntar su da kõme
- Swahili - Al-Barwani : Isipo kuwa walio tubu wakaamini na wakatenda mema Hao basi wataingia Peponi wala hawatadhulumiwa chochote
- Shqiptar - Efendi Nahi : përpos atyre që pendohen që besojnë dhe bëjnë vepër të mirë Këta do të hyjnë në xhennet dhe nuk do t’u bëhet kurrfarë dëmi
- فارسى - آیتی : مگر آن كس كه توبه كرد و ايمان آورد و كارهاى شايسته كرد. اينان به بهشت داخل مىشوند و هيچ مورد ستم قرار نمىگيرند.
- tajeki - Оятӣ : ғайри он кас, ки тавба кард ва имон овард ва корҳое шоиста кард. Инҳо ба биҳишт дохил мешаванд ва ҳеҷ мавриди ситам қарор намегиранд.
- Uyghur - محمد صالح : تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا، ئەنە شۇلارلا جەننەتكە كىرىدۇ، ئۇلارنىڭ (ئەمەللىرىنىڭ ساۋابىدىن) ھېچ نەرسە كېمەيتىلمەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പശ്ചാത്തപിക്കുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്ക്കര്മങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെയൊഴികെ. അവര് സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങളില് പ്രവേശിക്കും. അവരോട് ഒട്ടും അനീതിയുണ്ടാവില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : لكن من تاب منهم من ذنبه وامن بربه وعمل صالحا تصديقا لتوبته فاولئك يقبل الله توبتهم ويدخلون الجنه مع المومنين ولا ينقصون شيئا من اعمالهم الصالحه