- عربي - نصوص الآيات عثماني : تِلْكَ ٱلْجَنَّةُ ٱلَّتِى نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
- عربى - نصوص الآيات : تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا
- عربى - التفسير الميسر : تلك الجنة الموصوفة بتلك الصفات، هي التي نورثها ونعطيها عبادنا المتقين لنا، بامتثال أوامرنا واجتناب نواهينا.
- السعدى : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
فتلك الجنة التي وصفناها بما ذكر { الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا } أي: نورثها المتقين، ونجعلها منزلهم الدائم، الذي لا يظعنون عنه، ولا يبغون عنه حولا، كما قال تعالى: { وَسَارِعُوا إِلَى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ }
- الوسيط لطنطاوي : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
ثم أضاف - سبحانه - إلى تعظيمه لشأن الجنة تعظيماً آخر فقال : ( تِلْكَ الجنة التي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيّاً ) .
فاسم الإشارة ( تِلْكَ ) يعود إلى ما تقدم من قوله : ( فأولئك يَدْخُلُونَ الجنة . . ) وقوله ( جَنَّاتِ عَدْنٍ التي وَعَدَ الرحمن عِبَادَهُ بالغيب . . . ) .
أى : تلك هى الجنة العظيمة الشأن ، العالية القدر ، التى نجعلها ميراثاً للمؤمنين الصادقين المتقين من عبادنا ، كما قال - تعالى - : ( أولئك هُمُ الوارثون الذين يَرِثُونَ الفردوس هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ) وكما قال - سبحانه - : ( وَتِلْكَ الجنة التي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ) قال صاحب الكشاف : قوله ( نُورِثُ ) . . . أى : نبقى عليه الجنة كما نبقى على الوارث مال المورث ، ولأن الأتقياء يلقون ربهم يوم القيامة وقد انقضت أعمالهم وثمرتها باقية وهى الجنة ، فإذا أدخلهم - سبحانه - الجنة ، فقد أورثهم من تقواهم كما يورث الوارث المال من المتوفى . . " .
- البغوى : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
( تلك الجنة التي نورث من عبادنا ) أي : نعطي وننزل . وقيل : يورث عباده المؤمنين المساكن التي كانت لأهل النار لو آمنوا ( من كان تقيا ) أي : المتقين من عباده .
- ابن كثير : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
وقوله تعالى ( تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيا ) أي : هذه الجنة التي وصفنا بهذه الصفات العظيمة هي التي نورثها عبادنا المتقين ، وهم المطيعون لله - عز وجل - في السراء والضراء ، والكاظمون الغيظ والعافون عن الناس ، وكما قال تعالى في أول سورة المؤمنين : (قد أفلح المؤمنون الذين هم في صلاتهم خاشعون ) إلى أن قال : ( أولئك هم الوارثون الذين يرثون الفردوس هم فيها خالدون ) [ المؤمنون : 1 - 11 ]
- القرطبى : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
قوله تعالى : تلك الجنة التي أي هذه الجنة التي وصفنا أحوال أهلها نورث بالتخفيف . وقرأ يعقوب ( نورث ) بفتح الواو وتشديد الراء . والاختيار التخفيف ؛ لقوله تعالى : ثم أورثنا الكتاب . من عبادنا من كان تقيا قال ابن عباس : أي من اتقاني وعمل بطاعتي . وقيل : هو على التقديم والتأخير ، تقديره نورث من كان تقيا من عبادنا .
- الطبرى : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
يقول تعالى ذكره: هذه الجنة التي وصفت لكم أيها الناس صفتها، هي الجنة التي نورثها، يقول: نورث مساكن أهل النار فيها( مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا ) يقول: من كان ذا اتقاء عذاب الله بأداء فرائضه، واجتناب معاصيه.
- ابن عاشور : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَنْ كَانَ تَقِيًّا (63)
وجملة { تلك الجنّة } مستأنفة ابتدائية . واسم الإشارة لزيادة التمييز تنويهاً بشأنها وأجريت عليها الصفة بالموصول وصلته تنويهاً بالمتقين وأنهم أهل الجنة كما قال تعالى : { أعدت للمتقين } [ آل عمران : 133 ].
و { نورث } نجعل وارثاً ، أي نعطي الإرث . وحقيقة الإرث : انتقال مال القريب إلى قريبه بعد موته لأنّه أولى الناس بماله فهو انتقال مقيّد بحالة . واستعير هنا للعطيّة المدّخرة لمعطاها ، تشبيهاً بمال المَوروث الذي يصير إلى وارثه آخر الأمر .
وقرأ الجمور { نورث بسكون الواو بعد الضمة وتخفيف الراء ، وقرأه رويس عن يعقوب : نوَرّث بفتح الواو تشديد الراء من وَرّثه المضاعف .
- إعراب القرآن : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
«تِلْكَ» اسم إشارة مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب «الْجَنَّةُ» خبر والجملة مستأنفة «الَّتِي» موصول صفة للجنة «نُورِثُ» مضارع فاعله مستتر «مِنْ عِبادِنا» متعلقان بنورث «مِنْ» اسم موصول مفعول به «كانَ» ماض ناقص واسمها محذوف «تَقِيًّا» خبر كان والجملة صلة الموصول
- English - Sahih International : That is Paradise which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah
- English - Tafheem -Maududi : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا(19:63) That is the Garden which We will give as an inheritance to that one of Our servants, who leads a pious life.
- Français - Hamidullah : Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Das ist der Paradiesgarten den Wir denjenigen von Unseren Dienern zum Erbe geben die gottesfürchtig sind
- Spanish - Cortes : Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá
- Português - El Hayek : Tal é o Paraíso que deixaremos como herança a quem dentre os Nossos servos for devoto
- Россию - Кулиев : Таков Рай который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов которые были богобоязненны
- Кулиев -ас-Саади : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны.Это будут богобоязненные праведники, которые поселятся в прекрасных жилищах и останутся в них на веки вечные. Они никогда не расстанутся со своими обителями и не пожелают для себя ничего другого. Всевышний сказал: «Спешите к прощению вашего Господа и Раю, ширина которого равна небесам и земле, уготованному для богобоязненных» (3:133).
- Turkish - Diyanet Isleri : Kullarımızdan Allah'a karşı gelmekten sakınanları mirasçı kılacağımız Cennet işte budur
- Italiano - Piccardo : Questo è il Giardino che faremo ereditare ai nostri servi che saranno stati timorati
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو بهههشت و شوێنه خۆشه بهو بهندانهمان دهبهخشین و دهیانکهینه خاوهنی که خواناس و پارێزکارن
- اردو - جالندربرى : یہی وہ جنت ہے جس کا ہم اپنے بندوں میں سے ایسے شخص کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا
- Bosanski - Korkut : Daćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio
- Swedish - Bernström : Detta är paradiset som Vi skall ge i arv åt Våra gudfruktiga tjänare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hambahamba Kami yang selalu bertakwa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
(Itulah surga yang akan Kami wariskan) Kami anugerahkan dan Kami tempatkan di dalamnya (kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa) yang berlaku taat kepada-Nya. Ayat berikut diturunkan ketika wahyu datang sangat terlambat selama beberapa hari, kemudian Nabi saw. berkata kepada malaikat Jibril ketika datang kepadanya, "Apakah gerangan yang menyebabkan engkau tidak menziarahi aku selama ini".
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা ঐ জান্নাত যার অধিকারী করব আমার বান্দাদের মধ্যে পরহেযগারদেরকে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இத்தகைய சுவர்க்கத்திற்கு நம் அடியார்களில் தக்வா பயபக்தி உடையவர்களை நாம் வாரிசாக்கிவிடுவோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : นั่นคือสวนสวรรค์ซึ่งเราให้เป็นมรดกแก่ปวงบ่าวของเรา ผู้ที่มีความยำเกรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : У жаннат бандаларимиздан тақводор бўлганларига мерос қилиб берадиган жаннатимиздир
- 中国语文 - Ma Jian : 就是我将使众仆中的敬畏者继承的乐园。
- Melayu - Basmeih : Itulah taman Syurga yang Kami akan berikan sebagai warisan pusaka kepada orangorang yang bertaqwa dari hambahamba Kami
- Somali - Abduh : taasi waa jannada aannu dhaxalsiin addoomadanada kooda ah mid dhawrsada
- Hausa - Gumi : Wancan Aljannar ce wadda Muke gãdar da wanda ya kasance mai aiki da taƙawa daga bãyiNa
- Swahili - Al-Barwani : Hiyo ndiyo Pepo tutayo warithisha katika waja wetu walio kuwa wachamngu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ky është xhenneti që ia japim në trashëgim robërve Tanë të cilët janë ruajtur nga mohimi
- فارسى - آیتی : اين همان بهشتى است كه به بندگانمان، آنها كه پرهيزگارى كردهاند، عطا مىكنيم.
- tajeki - Оятӣ : Ин ҳамон биҳиштест, ки ба бандагонамон, ки парҳезгорӣ кардаанд, ато мекунем.
- Uyghur - محمد صالح : بەندىلىرىمىز ئىچىدىكى تەقۋادارلارغا بىز مىراس قىلىپ بېرىدىغان جەننەت ئەنە شۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നമ്മുടെ ദാസന്മാരിലെ ഭക്തന്മാര്ക്ക് നാം അവകാശമായി നല്കുന്ന സ്വര്ഗമാണത്.
- عربى - التفسير الميسر : تلك الجنه الموصوفه بتلك الصفات هي التي نورثها ونعطيها عبادنا المتقين لنا بامتثال اوامرنا واجتناب نواهينا