- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَنَرِثُهُۥ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
- عربى - نصوص الآيات : ونرثه ما يقول ويأتينا فردا
- عربى - التفسير الميسر : ونرثه مالَه وولده، ويأتينا يوم القيامة فردًا وحده، لا مال معه ولا ولد.
- السعدى : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
{ وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ } أي: نرثه ماله وولده، فينتقل من الدنيا فردا، بلا مال ولا أهل ولا أنصار ولا أعوان { وَيَأْتِينَا فَرْدًا } فيرى من وخيم العذاب وأليم العقاب، ما هو جزاء أمثاله من الظالمين.
- الوسيط لطنطاوي : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
( وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ )
أى : ما يقول إنه يؤتاه يوم القيامة من المال والولد ، بأن نسلبه منه ، ونجعله يخرج من هذه الدنيا خالى الوفاض منهما ، وليس معه فى قبره سوى كفنه ، ( وَيَأْتِينَا فَرْداً ) أى : ويأتينا يوم القيامة بعد مبعثه منفردا بدون مال أو ولد أو خدم أو غير ذلك مما كان يتفاخر به فى الدنيا هو وأشباهه من المغرورين الجاحدين .
قال صاحب الكشاف : فإن قلت : كيف قيل : سنتكب بسين التسويف وهو كما قاله كتبه من غير تأخير قال - تعالى : ( مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلاَّ لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ ) قلت : فيه وجهان : أحدهما : سنظهر له ونعلمه أنا كتبنا قوله على طريقة قول الشاعر :
إذا ما انتسبنا لم تلدنى لئيمة ... ولم تجدى من أن تقرى بها بدا
أى : تبين وعلم بالانتساب أنى لم تلدنى لئيمة .
والثانى : أن المتوعد يقول للجانى : سوف أنتقم منك ، يعنى أنه لا يخل بالانتصار وإن تطاول به الزمان واستأخر ، فجرد ها هنا لمعنى الوعيد . . .
- البغوى : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
( ونرثه ما يقول ) أي : ما عنده من المال والولد بإهلاكنا إياه وإبطال ملكه ، وقوله ما يقول لأنه زعم أن له مالا وولدا " في الآخرة " أي لا نعطيه ونعطي غيره فيكون الإرث راجعا إلى ما تحت القول لا إلى نفس القول .
وقيل : معنى قوله : ( ونرثه ما يقول ) أي : نحفظ ما يقول حتى نجازيه به .
( ويأتينا فردا ) يوم القيامة بلا مال ولا ولد .
- ابن كثير : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
( ونرثه ما يقول ) أي : من مال وولد ، نسلبه منه ، عكس ما قال : إنه يؤتى في الدار الآخرة مالا وولدا ، زيادة على الذي له في الدنيا; بل في الآخرة يسلب من الذي كان له في الدنيا ، ولهذا قال : ( ويأتينا فردا ) أي : من المال والولد .
قال علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس : ( ونرثه ما يقول ) ، قال : نرثه
وقال مجاهد : ( ونرثه ما يقول ) : ماله وولده ، وذلك الذي قال العاص بن وائل .
وقال عبد الرزاق ، عن معمر ، عن قتادة : ( ونرثه ما يقول ) قال : ما عنده ، وهو قوله : ( لأوتين مالا وولدا ) وفي حرف ابن مسعود : " ونرثه ما عنده " .
وقال قتادة : ( ويأتينا فردا ) : لا مال له ، ولا ولد .
وقال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم : ( ونرثه ما يقول ) قال : ما جمع من الدنيا ، وما عمل فيها ، قال : ( ويأتينا فردا ) قال : فردا من ذلك ، لا يتبعه قليل ولا كثير .
- القرطبى : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
ونرثه ما يقول أي نسلبه ما أعطيناه في الدنيا من مال وولد . وقال ابن عباس وغيره : أي نرثه المال والولد بعد إهلاكنا إياه . وقيل : نحرمه ما تمناه في الآخرة من مال وولد ونجعله لغيره من المسلمين . ويأتينا فردا أي منفردا لا مال له ولا ولد ولا عشيرة تنصره .
- الطبرى : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
وقوله ( وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ ) يقول عزّ ذكره :
ونسلب هذا القائل: لأوتين في الآخرة مالا وولدا، ماله وولده، ويصير لنا ماله وولده دونه، ويأتينا هو يوم القيامة فردا ، وحده لا مال معه ولا ولد.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال : ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى " ح "; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ ) ماله وولده، وذلك الذي قال العاص بن وائل.
حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا ) لا مال له ولا ولد.
حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ ) قال: ما عنده، وهو قوله لأُوتَيَنَّ مَالا وَوَلَدًا وفي حرف ابن مسعود: ونرثه ما عنده.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ ) قال: ما جمع من الدنيا وما عمل فيها( وَيَأْتِينَا فَرْدًا ) قال : فردا من ذلك، لا يتبعه قليل ولا كثير.
حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ ) : نرثه (4)
---------------------
الهوامش :
(4) كذا في ابن كثير أيضا . والذي في الدر عن ابن عباس : ونرثه ما يكون : ماله وولده .
- ابن عاشور : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا (80)
ف { ما يقول } بدل اشتمال من ضمير النصب في { نرثه } ، إذ التقدير : ونرث ولده وماله .
والإرث : مستعمل مجازاً في السلب والأخذ ، أو كناية عن لازمه وهو الهلاك . والمقصود : تذكيره بالموت ، أو تهديده بقرب هلاكه .
ومعنى إرث أولاده أنهم يصيرون مسلمين فيدخلون في حزب الله ، فإن العاصي وَلدَ عمَرْاً الصحابي الجليل وهشاماً الصحابي الشهيد يوم أجنادين ، فهنا بشارة للنبيء صلى الله عليه وسلم ونكاية وكمد للعاصي بن وائل .
والفرد : الذي ليس معه ما يصير به عدداً ، إشارة إلى أنّه يحشر كافراً وحده دون ولده ، ولا مال له ، و { فرداً } حال .
- إعراب القرآن : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
«وَنَرِثُهُ» الواو عاطفة ومضارع ومفعوله وفاعله مستتر والجملة معطوفة. «ما» موصولة مفعول به «يَقُولُ» مضارع فاعله مستتر والجملة صلة «وَيَأْتِينا» الواو عاطفة ومضارع ونا فاعله والجملة معطوفة «فَرْداً» حال
- English - Sahih International : And We will inherit him [in] what he mentions and he will come to Us alone
- English - Tafheem -Maududi : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا(19:80) and We will inherit the riches and the helpers of which he boasts of, he shall appear before Us all alone.
- Français - Hamidullah : C'est Nous qui hériterons ce dont il parle tandis qu'il viendra à Nous tout seul
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir erben von ihm das was er sagt während er einzeln zu Uns kommt
- Spanish - Cortes : Heredaremos de él lo que dice y vendrá solo a Nosotros
- Português - El Hayek : E a nós retornará tudo que disser e comparecerá solitário ante Nós
- Россию - Кулиев : Мы унаследуем от него то о чем он говорил и он явится к Нам в одиночестве
- Кулиев -ас-Саади : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве.Мы лишим его богатства и детей, и он расстанется с мирской жизнью в одиночестве. Вокруг него не будет ни богатства, ни близких, ни помощников, ни друзей. А когда он предстанет перед Нами, то воочию увидит ужасное наказание, которое ожидает его и ему подобных беззаконников.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bahsettikleri şeyler Bize kalacaktır kendisi Bize tek olarak gelecektir
- Italiano - Piccardo : Saremo Noi ad ereditare ciò di cui parla e si presenterà da solo dinnanzi a Noi
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ئهوهی ئهو دهیڵێت بهمیراتی لێی دهسێنینهوه بهتهنهاش دێته لامان بۆ لێپرسینهوه
- اردو - جالندربرى : اور جو چیزیں یہ بتاتا ہے ان کے ہم وارث ہوں گے اور یہ اکیلا ہمارے سامنے ائے گا
- Bosanski - Korkut : a ono što smo mu dali – naslijediti i sam samcat će Nam se vratiti
- Swedish - Bernström : det som han talar om skall återgå till Oss och [en Dag] skall han stiga fram ensam inför Oss [utan rikedomar utan söner utan stöd]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu dan ia akan datang kepada Kami dengan seorang diri
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
(Dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu) yaitu harta benda dan anak (dan ia akan datang kepada Kami) kelak pada hari kiamat (dengan seorang diri) dalam keadaan tidak punya harta benda dan tidak punya anak.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে যা বলে মৃত্যুর পর আমি তা নিয়ে নেব এবং সে আমার কাছে আসবে একাকী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் தன் சொத்துக்கள் என்று அவன் பெருமையடித்துப் பேசிக் கொண்டிருப்பவற்றையும் நாம் அனந்தரங் கொள்வோம்; இவற்றையெல்லாம் விட்டு அவன் நம்மிடத்தில் தன்னந்தனியாகவே வருவான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเราจะรับช่วงจากเขาสิ่งที่เขากล่าวไว้ และเขาจะมาหาเราอย่างโดดเดี่ยว
- Uzbek - Мухаммад Содик : У айтаётган нарсага меросхўр бўлурмиз ва у бизга ёлғиз ҳолида келур Кофир молу мулк болачақа ва бошқа дунёвий нарсаларидан жудо бўлган ёлғиз ҳолида бизга–ҳузуримизга келади Ўша пайт у билан қандай муомала қилишни ўзимиз биламиз
- 中国语文 - Ma Jian : 我将继承他所说的财产和子嗣。而他将单身来见我。
- Melayu - Basmeih : Dan Kami akan warisi harta benda dan anakpinak yang dikatakannya itu dan ia akan datang kepada kami dengan seorang diri
- Somali - Abduh : waana dhaxlaynaa wuxuu sheegi wuxuuna noo imaan kali
- Hausa - Gumi : Kuma Mu gãde shi ga abin da yake faɗa kuma ya zo Mana yanã shi kɗai
- Swahili - Al-Barwani : Na tutamrithi hayo anayo yasema na atatufikia mtupu peke yake
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na do t’ia marrim atij ate për të cilën flet mallin dhe fëmijët e ai ke Ne do të vijë vetëm
- فارسى - آیتی : آنچه را كه مىگويد از او مىستانيم تا تنها نزد ما بيايد.
- tajeki - Оятӣ : Он чиро, ки мегӯяд аз ӯ мегирем, то танҳо назди мо биёяд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇنىڭ دېگەنلىرىنى (يەنى مېلىنى ۋە ئەۋلادىنى) باشقىلارغا مىراس قىلىپ قالدۇرىمىز، ئۇ ئالدىمىزغا تەنھا كېلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവന് തന്റേതായി എടുത്തുപറയുന്ന സാധനസാമഗ്രികളെല്ലാം നമ്മുടെ വരുതിയിലായിത്തീരും. പിന്നെ അവന് ഏകനായി നമ്മുടെ അടുത്തുവരും.
- عربى - التفسير الميسر : ونرثه ماله وولده وياتينا يوم القيامه فردا وحده لا مال معه ولا ولد