- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : إلا تذكرة لمن يخشى
- عربى - التفسير الميسر : لكن أنزلناه موعظة؛ ليتذكر به مَن يخاف عقاب الله، فيتقيه بأداء الفرائض واجتناب المحارم.
- السعدى : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
{ إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى } إلا ليتذكر به من يخشى الله تعالى، فيتذكر ما فيه من الترغيب إلى أجل المطالب، فيعمل بذلك، ومن الترهيب عن الشقاء والخسران، فيرهب منه، ويتذكر به الأحكام الحسنة الشرعية المفصلة، التي كان مستقرا في عقله حسنها مجملا، فوافق التفصيل ما يجده في فطرته وعقله، ولهذا سماه الله { تَذْكِرَةً } والتذكرة لشيء كان موجودا، إلا أن صاحبه غافل عنه، أو غير مستحضر لتفصيله، وخص بالتذكرة { مَن يَخْشَى } لأن غيره لا ينتفع به، وكيف ينتفع به من لم يؤمن بجنة ولا نار، ولا في قلبه من خشية الله مثقال ذرة؟ هذا ما لا يكون، { سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى* وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى* الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى }
- الوسيط لطنطاوي : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
فإن قوله - تعالى - بعد ذلك : ( إِلاَّ تَذْكِرَةً لِّمَن يخشى ) بيان للحكمة التى من أجلها أنزل الله - تعالى - هذا القرآن .
أى : ما أنزلنا عليك يا محمد هذا القرآن لتتعب من فرط تأسفك على كفر الكافرين ، وإنما أنزلناه من أجل أن يكون ( تَذْكِرَةً ) أى موعظة تلين لها قلوب من يخشى عقابنا ، ويخاف عذابنا ، ويرجو ثوابنا .
وما دام الأمر كذلك فامض فى طريقك ، وبلغ رسالة ربكظ ، ثم بعد ذلك لا تتعب نفسك بسبب كفر الكافرين ، فإنك لا تهدى من أحببت ولكن الله يهدى من يشاء .
وخص - سبحانه - التذكرة بمن يخشى دون غيره ، لأن الخائف من عذاب الله - تعالى - هو وحده الذى ينتفع بهدايات القرآن الكريم وآدابه وتوجيهاته وأحكامه ووعده ووعيده . . كما قال - تعالى - : ( فَذَكِّرْ بالقرآن مَن يَخَافُ وَعِيدِ ) وكما قال - سبحانه - : ( إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا ) أى : الساعة .
- البغوى : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
( إلا تذكرة لمن يخشى ) [ أي : لكن أنزلناه عظة لمن يخشى . وقيل : تقديره ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى ما أنزلناه إلا تذكرة لمن يخشى ] .
- ابن كثير : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
( إلا تذكرة لمن يخشى ) : إن الله أنزل كتابه ، وبعث رسله رحمة ، رحم بها العباد ، ليتذكر ذاكر ، وينتفع رجل بما سمع من كتاب الله ، وهو ذكر أنزل الله فيه حلاله وحرامه .
- القرطبى : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
قوله تعالى : إلا تذكرة لمن يخشى قال أبو إسحاق الزجاج : هو بدل من ( تشقى ) أي ما أنزلناه إلا تذكرة . النحاس وهذا وجه بعيد وأنكره أبو علي من أجل أن التذكرة ليست بشقاء ، وإنما هو منصوب على المصدر أي أنزلناه لتذكر به تذكرة أو على المفعول من أجله ، أي ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى به ، ما أنزلناه إلا للتذكرة ، وقال الحسن بن الفضل : فيه تقديم وتأخير مجازه ما أنزلنا عليك القرآن إلا تذكرة لمن يخشى ولئلا تشقى .
- الطبرى : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
وقوله ( إِلا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ) يقول تعالى ذكره: ما أنـزلنا عليك هذا القرآن إلا تذكرة لمن يخشى عقاب الله، فيتقيه بأداء فرائض ربه واجتناب محارمه.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( إِلا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ) وإن الله أنـزل كتبه، وبعث رسله رحمة رحم الله بها العباد، ليتذكر ذاكر، وينتفع رجل بما سمع من كتاب الله، وهو ذكر له أنـزل الله فيه حلاله وحرامه، فقال تَنْـزِيلا مِمَّنْ خَلَقَ الأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلا .
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( إِلا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ) قال: الذي أنـزلناه عليك تذكرة لمن يخشى.
فمعنى الكلام إذن: يا رجل ما أنـزلنا عليك هذا القرآن لتشقى به، ما أنـزلناه إلا تذكرة لمن يخشى.
وقد اختلف أهل العربية في وجه نصب تذكرة، فكان بعض نحويي البصرة يقول: قال: إلا تذكرة بدلا من قوله لتشقى، فجعله: ما أنـزلنا عليك القرآن إلا تذكرة، وكان بعض نحويي الكوفة يقول: نصبت على قوله: ما أنـزلناه إلا تذكرة، وكان بعضهم ينكر قول القائل: نصبت بدلا من قوله (لِتَشْقَى) ويقول: ذلك غير جائز، لأن (لِتَشْقَى) في الجحد، و ( إِلا تَذْكِرَةً ) في التحقيق، ولكنه تكرير، وكان بعضهم يقول: معنى الكلام: ما أنـزلنا عليك القرآن إلا تذكرة لمن يخشى، لا لتشقى.
- ابن عاشور : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى (3) وقوله { إلاَّ تَذْكِرَةً } استثناء مفرّغ من أحوال للقرآن محذوفة ، أي ما أنزلنا عليك القرآن في حال من أحوال إلا حال تذكرة فصار المعنى : ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى وما أنزلناه في حال من الأحوال إلا تذكرة . ويدل لذلك تعقيبه بقوله { تنزيلاً ممَّن خَلَق الأرضَ } الذي هو حال من القرآن لا محالة ، ففعل { أنْزَلنا } عامل في { لِتَشْقَى } بواسطة حرف الجرّ ، وعامل في { تَذْكِرة } بواسطة صاحب الحال ، وبهذا تعلم أن ليس الاستثناء من العلّة المنفية بقوله : { لِتَشْقَى } حتى تتحير في تقويم معنى الاستثناء فتفزع إلى جعله منقطعاً وتقع في كُلف لتصحيح النّظم .
وقال الواحدي في «أسباب النزول» : «قال مقاتل : قال أبو جهل والنضر بن الحارث ( وزاد غير الواحدي : الوليد بن المغيرة ، والمطعِم بنَ عديّ ) للنبيء صلى الله عليه وسلم إنك لتشقى بترك ديننا ، لما رأوا من طول عبادته واجتهاده ، فأنزل الله تعالى : { طه ما أنزلنا عليك القرآن لتشقى } الآية ، وليس فيه سند .
والتذكرة : خطور المنسي بالذهن؛ فإن التوحيد مستقرّ في الفطرة والإشراك مناف لها ، فالدعوة إلى الإسلام تذكير لما في الفطرة أو تذكير لملّة إبراهيم عليه .
و { من يخشى } هو المستعد للتأمل والنظر في صحة الدّين ، وهو كل من يفكّر للنجاة في العاقبة ، فالخشية هنا مستعملة في المعنى العَربي الأصلي ، ويجوز أن يراد بها المعنى الإسلامي ، وهو خوف الله ، فيكون المراد من الفعل المآل ، أي من يؤول أمره إلى الخشية بتيْسِير الله تعالى له التقوى ، كقوله تعالى : { هدى للمتقين } [ البقرة : 2 ] أي الصائرين إلى التقوى .
- إعراب القرآن : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
«إِلَّا» أداة حصر «تَذْكِرَةً» مفعول لأجله والاستثناء هنا منقطع «لِمَنْ» اللام حرف جر ومن اسم موصول متعلقان بتذكرة «يَخْشى » مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر وفاعله مستتر والجملة صلة
- English - Sahih International : But only as a reminder for those who fear [Allah] -
- English - Tafheem -Maududi : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ(20:3) This is an Admonition for every such person who fears (God). *1
- Français - Hamidullah : si ce n'est qu'un Rappel pour celui qui redoute Allah
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : sondern als Erinnerung für denjenigen der gottesfürchtig ist
- Spanish - Cortes : sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá
- Português - El Hayek : Mas sim como exortação aos tementes
- Россию - Кулиев : а только в качестве назидания для тех кто страшится
- Кулиев -ас-Саади : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
а только в качестве назидания для тех, кто страшится.Небесное Откровение служит назиданием для тех, кто страшится Всевышнего Аллаха. Такой человек внимает призыву устремиться к заветной цели и избегает злодеяний, которые обрекают его на великий убыток и вечное несчастье. Он задумывается над законоположениями шариата и находит их в целом прекрасными. Когда же он размышляет над каждым из них в отдельности, то убеждается в том, что все они логичны и не противоречат природе человеческой души. Вот почему Аллах назвал Свое откровение назиданием. Оно является таковым, если люди предают забвению истину или нуждаются в ее детальном разъяснении. Однако внимают назиданиям только богобоязненные рабы. Все остальные не извлекают из них никакой пользы. Да и какую пользу могут извлечь из коранических наставлений люди, которые не верят в существование Рая и Ада, чьи сердца лишены даже малой толики страха перед Аллахом?!! Они просто не способны извлечь из них пользу. Всевышний сказал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. Воспримет его тот, кто страшится, и уклонится от него самый несчастный, который войдет в Огонь величайший» (87:9–12).
- Turkish - Diyanet Isleri : Kuran'ı sana sıkıntıya düşeşin diye değil ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik
- Italiano - Piccardo : ma come Monito per chi ha timore [di Allah]
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڵکو یادخهرهوهیه بۆ ئهو کهسهی که له لێپرسینهوهی پهروهردگار دهترسێت
- اردو - جالندربرى : بلکہ اس شخص کو نصیحت دینے کے لئے نازل کیا ہے جو خوف رکھتا ہے
- Bosanski - Korkut : već da bude pouka onome koji se boji –
- Swedish - Bernström : [nej den är] bara en påminnelse till dem som fruktar [Gud]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut kepada Allah
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
(Tetapi) Kami turunkan Alquran ini (sebagai peringatan) melalui apa yang dikandungnya (bagi orang yang takut) kepada Allah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுவோருக்கு நல்லுபதேசமே அன்றி வேறில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เว้นแต่เป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยำเกรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Магар қўрққан кимсаларга эслатма бўлиши учун
- 中国语文 - Ma Jian : 却为教诲敬畏者,
- Melayu - Basmeih : Hanya untuk menjadi peringatan bagi orangorang yang takut melanggar perintah Allah
- Somali - Abduh : waase waanada Ciddii cabsan
- Hausa - Gumi : Fãce dõmin tunãtarwa ga wanda ke tsõron Allah
- Swahili - Al-Barwani : Bali ni mawaidha kwa wenye kunyenyekea
- Shqiptar - Efendi Nahi : por që të jetë këshillë për atë që druan
- فارسى - آیتی : تنها هشدارى است براى آن كه مىترسد.
- tajeki - Оятӣ : Танҳо ҳущдорест барои он кӣ метарсад.
- Uyghur - محمد صالح : پەقەت (اﷲ تىن) قورقىدىغانلارغا ۋەز - نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഭയഭക്തിയുള്ളവര്ക്ക് ഉദ്ബോധനമായാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : لكن انزلناه موعظه ليتذكر به من يخاف عقاب الله فيتقيه باداء الفرائض واجتناب المحارم
*1) This verse makes plain the meaning of the previous one. The object of the Revelation of the Qur'an is riot to make the Holy Prophet do something impossible and to put him to unnecessary distress by demanding from him to imbue the hearts of the obdurate people with Faith, but to admonish those people who have fear of Allah. Therefore the Holy Prophet should not waste his efforts on those people who have no fear of God left in them, and who do not bother at all about what is Truth and what is falsehood.