- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ أَلْقِهَا يَٰمُوسَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : قال ألقها يا موسى
- عربى - التفسير الميسر : قال الله لموسى: ألق عصاك.
- السعدى : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
تفسير الآيتين 19 و 20 :ـ
فقال الله له: { أَلْقِهَا يَا مُوسَى* فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى }
انقلبت بإذن الله ثعبانا عظيما، فولى موسى هاربا خائفا، ولم يعقب، وفي وصفها بأنها تسعى، إزالة لوهم يمكن وجوده، وهو أن يظن أنها تخييل لا حقيقة، فكونها تسعى يزيل هذا الوهم.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
وقوله - سبحانه - : ( قَالَ أَلْقِهَا ياموسى ) جملة مستأنفة جواب عن سؤال مقدر ، كأنه قيل : فماذا قال الله - تعالى - لموسى بعد ذلك؟
فكان الجواب : قال - سبحانه - لموسى : اطرح يا موسى هذه العصا التى بيمينك لترى ما يكون بعد ذلك . ( فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تسعى ) .
- البغوى : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
( قال ) الله تعالى : ( ألقها يا موسى ) انبذها ، قال وهب : ظن موسى أنه يقول ارفضها .
- ابن كثير : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
وقوله تعالى "قال ألقها يا موسى" أي هذه العصا التي في يدك يا موسى ألقها.
- القرطبى : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
لما أراد الله تعالى أن يدربه في تلقي النبوة وتكاليفها أمره بإلقاء العصا
- الطبرى : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى (19)
يقول تعالى ذكره: قال الله لموسى: ألق عصاك التي بيمينك يا موسى ، يقول الله جل جلاله: فألقاها موسى، فجعلها الله حية تسعى، وكانت قبل ذلك خشبة يابسة، وعصا يتوكأ عليها ويهشّ بها على غنمه، فصارت حية بأمر الله.
كما حدثنا أحمد بن عبدة الضبي، قال: ثنا حفص بن جميع، قال: ثنا سماك بن حرب، عن عكرمة، عن ابن عباس قال: لما قيل لموسى: ألقها يا موسى، ألقاها( فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى ) ولم تكن قبل ذلك حية، قال: فمرّت بشجرة فأكلتها، ومرت بصخرة فابتلعتها، قال: فجعل موسى يسمع وقع الصخرة في جوفها، قال: فولى مدبرا، فنودي أن يا موسى خذها، فلم يأخذها، ثم نودي الثانية: أن ( خُذْهَا وَلا تَخَفْ ) ، فلم يأخذها، فقيل له في الثالثة إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ فأخذها.
حدثني موسى بن هارون، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال: قال له، يعني لموسى ربه ( أَلْقِهَا يَا مُوسَى ) يعني ( فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى ) فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ فنودي يَا مُوسَى لا تَخَفْ إِنِّي لا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ .
- ابن عاشور : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى (19) والضمير المشترك في { قال ألقِها عائد إلى الله تعالى على طريقة الالتفات من التكلّم الذي في قوله إنني أنا الله؛ دعا إلى الالتفات وقوع هذا الكلام حواراً مع قول موسى : هي عصاي . . . إلخ .
وقوله أَلقِهَا }
يتضح به أن السؤال كان ذريعة إلى غرض سيأتي ، وهو القرينة على أن الاستفهام في قوله { وما تلك بيمينك } مستعمل في التنبيه إلى أهمية المسؤول عنه كالذي يجيء في قوله : { وما أعجلك عن قومك يا موسى } [ طه : 83 ]. - إعراب القرآن : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «أَلْقِها» أمر ومفعوله والفاعل مستتر والجملة مقول القول «يا مُوسى » جملة النداء مقول القول أيضا
- English - Sahih International : [Allah] said "Throw it down O Moses"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ(20:19) He said, "Cast it down, O Moses."
- Français - Hamidullah : [Allah lui] dit Jette-le O Moïse
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Wirf ihn hin o Musa"
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Tírala Moisés
- Português - El Hayek : Ele lhe ordenou Arrojao ó Moisés
- Россию - Кулиев : Аллах сказал О Муса Моисей Брось его
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Брось его».- Turkish - Diyanet Isleri : Allah "Ey Musa Bırak onu" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse [Allah] “Gettalo Mosè”
- كوردى - برهان محمد أمين : خوا فهرمووی ده فرێی بده ئهی موسا
- اردو - جالندربرى : فرمایا کہ موسی اسے ڈال دو
- Bosanski - Korkut : "Baci ga o Musa" – reče On
- Swedish - Bernström : [Gud] sade "Kasta den ifrån dig Moses"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah berfirman "Lemparkanlah ia hai Musa"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ
(Allah berfirman, "Lemparkanlah tongkat itu, hai Musa!")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা তুমি ওটা নিক্ষেপ কর।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு இறைவன் "மூஸாவே அதை நீர் கீழே எறியும்" என்றான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “จงโยนมันไปซิ โอ้มูซาเอ๋ย”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У зот Эй Мусо уни ташла деди
- 中国语文 - Ma Jian : 主说:穆萨啊!你把它扔下。
- Melayu - Basmeih : Allah Taala berfirman "Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa"
- Somali - Abduh : wuxuu yidhi Eebe Tuur Usha Muusow
- Hausa - Gumi : Ya ce "Ka yi jĩfa da ĩta yã Mũsã"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Itupe ewe Musa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Perëndia i tha “Hudhe atë Musa”
- فارسى - آیتی : گفت: اى موسى، آن را بيفكن.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Эй Мӯсо, онро бияфкан».
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ: «ئى مۇسا! ئۇنى (يەرگە) تاشلىغىن» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു കല്പിച്ചു: "മൂസാ, നീ ആ വടി താഴെയിടൂ.”
- عربى - التفسير الميسر : قال الله لموسى الق عصاك