- عربي - نصوص الآيات عثماني : يَفْقَهُواْ قَوْلِى
- عربى - نصوص الآيات : يفقهوا قولي
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.
- السعدى : يَفْقَهُوا قَوْلِي
تفسير الآيتين 27 و 28 :ـ
{ وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي* يَفْقَهُوا قَوْلِي } وكان في لسانه ثقل لا يكاد يفهم عنه الكلام، كما قال المفسرون، كما قال الله عنه أنه قال: { وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا } فسأل الله أن يحل منه عقدة، يفقهوا ما يقول فيحصل المقصود التام من المخاطبة والمراجعة والبيان عن المعاني.
- الوسيط لطنطاوي : يَفْقَهُوا قَوْلِي
وقوله : ( واحلل عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي يَفْقَهُواْ قَوْلِي ) دعاء ثالث تضرع به إلى خالقه - تعالى - أى : وأسألك يا رب أن تحل عقدة من لسانى حتى يفهم الناس قولى لهم ، وحديثى معهم ، فهما يتأتى منه المقصود ، فمن للتبعيض ، أى : واحلل عقده كائنة من عقده .
وقد روى أنه كان بلسانه حبسة ، والأرجح أن هذا هو الذى عناه ، ويؤيده قوله - تعالى - فى آية أخرى : ( وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَاناً فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءاً يُصَدِّقُنِي إني أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ) قال ابن كثير : " ذلك لما كان أصابه من اللثغ ، حين عرض عليه - فرعون - التمرة والجمرة ، فأخذ الجمرة فوضعها على لسانه . . . وما سأل أن يزول ذلك بالكلية ، بل حيث يزول العى ، ويحصل لهم فَهْم ما يريد منه وهو قدر الحاجة ولو سأل الجميع لزال ، ولكن الأنبياء لا يسألون إلا بقدر الحاجة ، ولهذا بقيت بقية .
قال الحسن البصرى : سأل موسى ربه أن يحل عقدة واحدة من لسانه ، ولو سأل أكثر من ذلك لأعطى .
- البغوى : يَفْقَهُوا قَوْلِي
( يفقهوا قولي ) يقول : احلل العقدة كي يفقهوا كلامي .
- ابن كثير : يَفْقَهُوا قَوْلِي
(يفقهوا قولي ) وذلك لما كان أصابه من اللثغ ، حين عرض عليه التمرة والجمرة ، فأخذ الجمرة فوضعها على لسانه ، كما سيأتي بيانه ، وما سأل أن يزول ذلك بالكلية ، بل بحيث يزول العي ، ويحصل لهم فهم ما يريد منه وهو قدر الحاجة . ولو سأل الجميع لزال ، ولكن الأنبياء لا يسألون إلا بحسب الحاجة ، ولهذا بقيت بقية ، قال الله تعالى إخبارا عن فرعون أنه قال : ( أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين ) [ الزخرف : 52 ] أي : يفصح بالكلام .
وقال الحسن البصري : ( واحلل عقدة من لساني ) قال : حل عقدة واحدة ، ولو سأل أكثر من ذلك أعطي .
وقال ابن عباس : شكا موسى إلى ربه ما يتخوف من آل فرعون في القتيل ، وعقدة لسانه ، فإنه كان في لسانه عقدة تمنعه من كثير من الكلام ، وسأل ربه أن يعينه بأخيه هارون يكون له ردءا ويتكلم عنه بكثير مما لا يفصح به لسانه ، فآتاه سؤله ، فحل عقدة من لسانه .
وقال ابن أبي حاتم : ذكر عن عمرو بن عثمان ، حدثنا بقية ، عن أرطاة بن المنذر ، حدثني بعض أصحاب محمد بن كعب ، عنه قال : أتاه ذو قرابة له . فقال له : ما بك بأس لولا أنك تلحن في كلامك ، ولست تعرب في قراءتك ؟ فقال القرظي : يا ابن أخي ، ألست أفهمك إذا حدثتك ؟ قال : نعم . قال : فإن موسى ، عليه السلام ، إنما سأل ربه أن يحل عقدة من لسانه كي يفقه بنو إسرائيل كلامه ، ولم يزد عليها . هذا لفظه .
- القرطبى : يَفْقَهُوا قَوْلِي
يفقهوا قولي أي يعلموا ما أقوله لهم ويفهموه . والفقه في كلام العرب الفهم . قال أعرابي لعيسى بن عمر : شهدت عليك بالفقه . تقول منه : فقه الرجل بالكسر . وفلان لا يفقه ولا ينقه . وأفقهتك الشيء ثم خص به علم الشريعة ، والعالم به فقيه . وقد فقه بالضم فقاهة وفقهه الله وتفقه إذا تعاطى ذلك . وفاقهته إذا باحثته في العلم ؛ قاله الجوهري . والوزير المؤازر كالأكيل للمؤاكل ؛ لأنه يحمل عن السلطان وزره أي ثقله . في كتاب النسائي عن القاسم بن محمد : سمعت عمتي تقول قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : من ولي منكم عملا فأراد الله به خيرا جعل له وزيرا صالحا إن نسي ذكره وإن ذكر أعانه . ومن هذا المعنى قوله - عليه الصلاة والسلام - : ما بعث الله من نبي ولا استخلف من خليفة إلا كانت له بطانتان بطانة تأمره بالمعروف وتحضه عليه ، وبطانة تأمره بالشر وتحضه عليه فالمعصوم من عصمه الله رواه البخاري .
- الطبرى : يَفْقَهُوا قَوْلِي
وقوله ( يَفْقَهُوا قَوْلِي ) يقول: يفقهوا عني ما أخاطبهم وأراجعهم به من الكلام .
- ابن عاشور : يَفْقَهُوا قَوْلِي
يَفْقَهُوا قَوْلِي (28) وفعل { يَفْقَهُوا } مجزوم في جواب الأمر على الطريقة المتّبعة في القرآن من جعل الشيء المطلوب بمنزلة الحاصل عقب الشرط كقوله تعالى : { قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم } [ النور : 30 ] أي إن نقل لهم غضّوا يغضوا ، أي شأنهم الامتثال . والفقه : الفهم .
- إعراب القرآن : يَفْقَهُوا قَوْلِي
«يَفْقَهُوا» مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب بحذف النون والواو فاعل «قَوْلِي» مفعول به والياء مضاف إليه
- English - Sahih International : That they may understand my speech
- English - Tafheem -Maududi : يَفْقَهُوا قَوْلِي(20:28) so that people may understand my speech, *15
- Français - Hamidullah : afin qu'ils comprennent mes paroles
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : so daß sie meine Worte verstehen
- Spanish - Cortes : Así entenderán lo que yo diga
- Português - El Hayek : Para que compreendam a minha fala
- Россию - Кулиев : чтобы они могли понять мою речь
- Кулиев -ас-Саади : يَفْقَهُوا قَوْلِي
чтобы они могли понять мою речь.По мнению многих толкователей, Муса испытывал трудности при разговоре, и собеседники почти не понимали его речи. Всевышний сказал его устами: «Мой брат Харун (Аарон) более красноречив, чем я» (28:34). Муса попросил Господа избавить его от пут, которые сковывали его язык, чтобы его речи, обращения и разъяснения приносили людям как можно больше пользы.
- Turkish - Diyanet Isleri : Musa "Rabbim Göğsümü genişlet işimi kolaylaştır dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap beni onunla destekle onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi
- Italiano - Piccardo : sì che possano capire il mio dire;
- كوردى - برهان محمد أمين : تا له قسهو گوفتارو مهرامم تێنگهن
- اردو - جالندربرى : تاکہ وہ بات سمجھ لیں
- Bosanski - Korkut : da bi razumjeli govor moj
- Swedish - Bernström : så att de förstår mina ord
- Indonesia - Bahasa Indonesia : supaya mereka mengerti perkataanku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يَفْقَهُوا قَوْلِي
(Supaya mereka mengerti) yakni dapat memahami (perkataanku) di waktu aku menyampaikan risalah kepada mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "என் சொல்லை அவர்கள் விளங்கிக் கொள்வதற்காக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “เพื่อให้พวกเขาเข้าใจคำพูดของข้าพระองค์”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сўзимни англасинлар
- 中国语文 - Ma Jian : 以便他们了解我的话。
- Melayu - Basmeih : "Supaya mereka faham perkataanku;
- Somali - Abduh : ha Kaseen Hadalkeygee
- Hausa - Gumi : "Su fahimci maganãta"
- Swahili - Al-Barwani : Wapate kufahamu maneno yangu
- Shqiptar - Efendi Nahi : që të kuptojnë ata fjalën time
- فارسى - آیتی : تا گفتار مرا بفهمند.
- tajeki - Оятӣ : то гуфтори маро бифаҳманд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار مېنىڭ سۆزۇمنى چۈشەنسۇن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "എന്റെ സംസാരം ജനം മനസ്സിലാക്കാനാവും വിധമാക്കേണമേ!
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى رب وسع لي صدري وسهل لي امري واطلق لساني بفصيح المنطق ليفهموا كلامي واجعل لي معينا من اهلي هارون اخي قوني به وشد به ظهري واشركه معي في النبوه وتبليغ الرساله كي ننزهك بالتسبيح كثيرا ونذكرك كثيرا فنحمدك انك كنت بنا بصيرا لا يخفى عليك شيء من افعالنا
*15) Prophet Moses prayed to Allah for this because he was conscious that he was not a fluent speaker but was slow of speech. He also knew that as a Messenger he would have to be fluent in order to impress Pharaoh and his courtiers. This is confirmed by the Bible (Exodus 4: 10) but the Talmud gives a strange explanation for this impediment in his speech. According to it, when he was a child he burnt his tongue with a live coal to escape punishment from Pharaoh whose crown he had taken off from his head and put it on his own head. The same story has been adopted by many of our commentators though it is absurd on the face of it. Our interpretation is also confirmed by the Qur'an. The tact is, that at first he was not a fluent speaker and Pharaoh had also taunted him on this impediment (XLIII: 52). Prophet Moses realized the same for he said, "My brother Aaron is more fluent than I, so send him with me as a helper, so that he may support me (with his fluent speech)." (XXVIII: 34). Afterwards this impediment in his speech was removed and he was able to deliver very fluent speeches. This tray be testified by his speeches which have been cited both in the Bible and in the Qur'an for they are masterpieces of eloquence and rhetoric.
Above all, it does not stand to reason that Allah should appoint a lisper or a stammerer or a stutterer as His Messenger. That is why the Messengers have always been the best of mankind in regard to their appearance, personality and capabilities for they had to be most impressive both in their appearance and conduct, so that they could not be made the target of ridicule and contempt by the people because of such personal defects as stammering or stuttering.