- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَٰمُوسَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : قال قد أوتيت سؤلك يا موسى
- عربى - التفسير الميسر : قال الله: قد أعطيتك كل ما سألت يا موسى.
- السعدى : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
فقال الله: { قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى } أي: أعطيت جميع ما طلبت، فسنشرح صدرك، ونيسر أمرك، ونحل عقدة من لسانك، يفقهوا قولك، ونشد عضدك بأخيك هارون، { ونجعل لكما سلطانا فلا يصلون إليكما بآياتنا أنتما ومن اتبعكما الغالبون }
وهذا السؤال من موسى عليه السلام، يدل على كمال معرفته بالله، وكمال فطنته ومعرفته للأمور، وكمال نصحه، وذلك أن الداعي إلى الله، المرشد للخلق، خصوصا إذا كان المدعو من أهل العناد والتكبر والطغيان يحتاج إلى سعة صدر، وحلم تام، على ما يصيبه من الأذى، ولسان فصيح، يتمكن من التعبير به عن ما يريده ويقصده، بل الفصاحة والبلاغة لصاحب هذا المقام، من ألزم ما يكون، لكثرة المراجعات والمراوضات، ولحاجته لتحسين الحق، وتزيينه بما يقدر عليه، ليحببه إلى النفوس، وإلى تقبيح الباطل وتهجينه، لينفر عنه، ويحتاج مع ذلك أيضا، أن يتيسر له أمره، فيأتي البيوت من أبوابها، ويدعو إلى سبيل الله بالحكمة والموعظة الحسنة، والمجادلة بالتي هي أحسن، يعامل الناس كلا بحسب حاله، وتمام ذلك، أن يكون لمن هذه صفته، أعوان ووزراء، يساعدونه على مطلوبه، لأن الأصوات إذا كثرت، لا بد أن تؤثر، فلذلك سأل عليه الصلاة والسلام هذه الأمور فأعطيها.
وإذا نظرت إلى حالة الأنبياء المرسلين إلى الخلق، رأيتهم بهذه الحال، بحسب أحوالهم خصوصا، خاتمهم وأفضلهم محمد صلى الله عليه وسلم، فإنه في الذروة العليا من كل صفة كمال، وله من شرح الصدر، وتيسير الأمر، وفصاحة اللسان، وحسن التعبير والبيان، والأعوان على الحق من الصحابة، فمن بعدهم، ما ليس لغيره.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
فماذا كانت النتيجة؟
لقد كانت النتيجة أن أجاب الله له دعاءه ، وحقق له مطالبه ، وذكره ببعض مننه عليه فقال - تعالى - : ( قَالَ قَدْ أُوتِيتَ . . . ) .
قوله - سبحانك - : ( قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ ياموسى ) حكاية لما رد الله - تعالى - به على نبيه موسى - عليه السلام - بعد أن تضرع إليه بتلك الدعوات النافعات .
والسؤال هنا بمعنى المسئول ، كالأكل بمعنى المأكول .
قال الآلوسى : " والإيتاء : عبارة عن تعلق إرادته - تعالى - بوقوع تلك المطالب وحصولها له - عليه السلام - ألبتة ، وتقديره - تعالى - إياها حتما ، فكلها حاصلة له - عليه السلام - وإن كان وقوع بعضها بالفعل مرتبا بعد ، كتيسير الأمر ، وشد الأزر . .
أى : قال الله - تعالى - لموسى بعد أن ابتهل إليه - سبحانه - بما ابتهل : لقد أجبنا دعاءك يا موسى ، وأعطيناك ما سألتنا إياه ، فطل نفسا وقر عينا .
- البغوى : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
( قال ) الله تعالى : ( قد أوتيت ) أعطيت ، ( سؤلك ) جميع ما سألته ، ( يا موسى )
- ابن كثير : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
هذه إجابة من الله لرسوله موسى ، عليه السلام ، فيما سأل من ربه عز وجل ، وتذكير له بنعمه السالفة عليه ، فيما كان ألهم أمه حين كانت ترضعه ، وتحذر عليه من فرعون وملئه أن يقتلوه; لأنه كان قد ولد في السنة التي يقتلون فيها الغلمان . فاتخذت له تابوتا ، فكانت ترضعه ثم تضعه فيه ، وترسله في البحر - وهو النيل - وتمسكه إلى منزلها بحبل فذهبت مرة لتربطه فانفلت منها وذهب به البحر ، فحصل لها من الغم والهم ما ذكره الله عنها في قوله : ( وأصبح فؤاد أم موسى فارغا إن كادت لتبدي به لولا أن ربطنا على قلبها ) [ القصص : 10 ] فذهب به البحر إلى دار فرعون ( فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا ) [ القصص : 8 ] أي قدرا مقدورا من الله ، حيث كانوا هم يقتلون الغلمان من بني إسرائيل ، حذرا من وجود موسى ، فحكم الله - وله السلطان العظيم ، والقدرة التامة - ألا يربى إلا على فراش فرعون ، ويغذى بطعامه وشرابه ، مع محبته وزوجته له
- القرطبى : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
لما سأله شرح الصدر , وتيسير الأمر إلى ما ذكر , أجاب سؤله , وأتاه طلبته ومرغوبه .
والسؤل الطلبة ; فعل بمعنى مفعول , كقولك خبز بمعنى مخبوز وأكل بمعنى مأكول .
- الطبرى : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى (36)
يقول تعالى ذكره: قال الله لموسى صلى الله عليه وسلم: قد أعطيت ما سألت يا موسى ربك من شرحه صدرك وتيسيره لك أمرك، وحلّ عقدة لسانك، وتصيير أخيك هارون وزيرا لك، وشدّ أزرك به، وإشراكه في الرسالة معك .
- ابن عاشور : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى (36) وقوله { قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ ياموسى } وعد له بالإجابة ، وتصديق له فيما توسمه من المصالح فيما سأله لنفسه ولأخيه .
والسُؤْلُ بمعنى المسؤول . وهو وزن فُعْل بمعنى مفعول كالخُبز بمعنى المخبوز ، والأكْل بمعنى المأكول . وهذا يدل على أن العقدة زالت عن لسانه ، ولذلك لم يحك فيما بعد أنّه أقام هارون بمجادلة فرعون . ووقع في التّوراة في الإصحاح السابع من سفر الخروج : «فقال الرب لموسى أنت تتكلّم بكلّ ما أمرك به وهارون أخوك يكلّم فرعون» .
- إعراب القرآن : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
«قالَ» الجملة ابتدائية «قَدْ» حرف تحقيق «أُوتِيتَ» مضارع مبني للمجهول والتاء نائب الفاعل وهو المفعول الأول «سُؤْلَكَ» مفعول به ثان والكاف في محل جر مضاف إليه «يا مُوسى » يا أداة نداء موسى منادى مبني على الضم في محل نصب مفعول به لأدعو المقدرة
- English - Sahih International : [Allah] said "You have been granted your request O Moses
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ(20:36) He said, "Your request is granted, O Moses.
- Français - Hamidullah : [Allah] dit Ta demande est exaucée ô Moïse
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Deine Bitte ist dir ja gewährt o Musa
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Moisés Tu ruego ha sido escuchado
- Português - El Hayek : Disselhe Teu pedido foi atendido ó Moisés
- Россию - Кулиев : Аллах сказал О Муса Моисей Ты уже получил то что попросил
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.Ты получишь все, о чем попросил. Мы разверзнем твою грудь и облегчим твою миссию. Мы снимем путы с твоего языка для того, чтобы люди ясно понимали твою речь, и одарим тебя помощником в лице твоего брата Харуна. Всевышний также сказал: «Мы укрепим твою руку посредством твоего брата и одарим вас доказательством (или силой). Они не смогут навредить вам. Благодаря Нашим знамениям вы и те, кто последует за вами, станете победителями» (28:35). Молитва, с которой Муса обратился к своему Господу, свидетельствует о том, насколько хорошо он сумел познать Аллаха. Она также свидетельствует о красоте его души, совершенстве его представлений о мирской жизни и его искренности. Проповедник, который призывает людей к Аллаху, должен обладать великой душой и безграничным терпением, особенно, если он проповедует среди упрямого, надменного и деспотичного народа. Он должен терпеливо сносить любые обиды и оскорбления и должен обладать красноречием для того, чтобы ясно излагать свои мысли. Более того, при таких обстоятельствах красноречие становится одним из наиболее важных качеств проповедника, потому что ему приходится отвечать на многочисленные вопросы и обходить изощренные ловушки. Наряду с этим он должен преподносить истину самым прекрасным образом для того, чтобы побудить людей к ее принятию, и должен умело изобличать ложь для того, чтобы люди стали охотно избегать ее. Наряду с этим проповедник должен знать, что его задача будет значительно облегчена, если он сможет найти правильный подход к людям. Его проповеди должны быть мудрыми, а увещевания - добрыми. Если же возникнет необходимость вступить в спор, то он должен вести его самым лучшим образом. Все это означает, что к каждому человеку проповедник должен находить индивидуальный подход. А для того, чтобы его голос был услышан, его должны окружать помощники и сторонники. Именно поэтому Муса обратился к Аллаху с такими просьбами и получил все, что попросил. Если поразмыслить над качествами Божьих пророков и посланников, то становится ясно, что каждый из них в большей или меньшей степени обладал этими качествами. Что же касается последнего и самого лучшего из посланников - Пророка Мухаммада, то ему были присущи самые совершенные человеческие качества. Он был великодушным человеком, легко справлялся со своей миссией, обладал красноречием, ясно излагал свои мысли и имел столько сподвижников и последователей, что превзошел всех своих предшественников. В предыдущих аятах Господь напомнил Своему рабу и посланнику Мусе, сыну Имрана, о Своей милости по отношению к нему. Аллах почтил его религией, откровением и пророческой миссией, а также внял его молитвам. Затем Всевышний Аллах напомнил ему о своей благосклонности к нему в младенческом возрасте.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah "Ey Musa İstediğin sana verildi" dedi "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar Bana da ona da düşman olan biri onu alır Ey Musa Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım"
- Italiano - Piccardo : Disse “O Mosè la tua richiesta è esaudita
- كوردى - برهان محمد أمين : خوای گهورهش فهرمووی ئهی موسا ههموو داخوازیهکانت بهجێ یه و پهسهنده و ههموویانت پێدرا
- اردو - جالندربرى : فرمایا موسی تمہاری دعا قبول کی گئی
- Bosanski - Korkut : "Udovoljeno je molbi tvojoj o Musa" – reče On –
- Swedish - Bernström : [Gud] sade "Moses Allt det som du har bett om har beviljats dig
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah berfirman "Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu hai Musa"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ
(Allah berfirman, "Sesungguhnya telah dikabulkan permintaanmu, hai Musa) sebagai anugerah Kami kepadamu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা তুমি যা চেয়েছ তা তোমাকে দেয়া হল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே நீர் கேட்டவை நிச்சயமாக உமக்குக் கொடுக்கப்பட்டிருக்கின்றன" என்று அல்லாஹ் கூறினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ตรัสว่า “แน่นอน เราได้ให้ตามคำขอของเจ้าแล้ว โอ้ มูซาเอ๋ย”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У зот Эй Мусо сенга сўраганинг берилди деди Бир оғиз гап билан ҳал қилиб қўйди Нимани сўраган бўлсалар берди
- 中国语文 - Ma Jian : 主说:穆萨啊!你所请求的事,已赏赐你了。
- Melayu - Basmeih : Allah berfirman "Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu wahai Musa
- Somali - Abduh : Wuxuu yidhi Eebe waa lagu siiyey Warsigaagii Muusow
- Hausa - Gumi : Ya ce "Lalle ne an bã ka rõƙonka yã Mũsã"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Hakika Umepewa maombi yako ewe Musa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Perëndia tha “Të është dhënë ty ajo që kërkove o Musa”
- فارسى - آیتی : گفت: اى موسى، هر چه خواستى به تو داده شد.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Эй Мӯсо, ҳар чӣ хостӣ, ба ту дода шуд.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: «ئى مۇسا! سېنىڭ سورىغان نەرسىلىرىڭ ساڭا بېرىلدى.
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "മൂസാ, നീ ചോദിച്ചതൊക്കെ നിനക്കിതാ നല്കിക്കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : قال الله قد اعطيتك كل ما سالت يا موسى