- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰٓ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد مننا عليك مرة أخرى
- عربى - التفسير الميسر : ولقد أنعمنا عليك - يا موسى - قبل هذه النعمة نعمة أخرى، حين كنت رضيعًا، فأنجيناك مِن بطش فرعون.
- السعدى : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
لما ذكر منته على عبده ورسوله، موسى بن عمران، في الدين، والوحي، والرسالة، وإجابة سؤاله، ذكر نعمته عليه، وقت التربية، والتنقلات في أطواره فقال: { وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى }
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
وقوله - تعالى - : ( وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أخرى ) تذكير منه - سبحانه - لموسى ، بجانب من النعم التى أنعم بها عليه ، حتى يزداد ثباتا وثقة بوعد الله - تعالى - ولذا صدرت الجملة بالقسم .
أى : وبعزتى وجلالى لقد مننا عليك ، وأحسنا إليك ( مَرَّةً أخرى ) قبل ذلك ، ومنحناك من رعايتنا قبل أن تلتمس منا أن نشرح لك صدرك ، وأن نيسر لك أمرك . .
- البغوى : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
( ولقد مننا عليك ) أنعمنا عليك ، ( مرة أخرى ) يعني قبل هذه المرة وهي :
- ابن كثير : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
هذه إجابة من الله لرسوله موسى ، عليه السلام ، فيما سأل من ربه عز وجل ، وتذكير له بنعمه السالفة عليه ، فيما كان ألهم أمه حين كانت ترضعه ، وتحذر عليه من فرعون وملئه أن يقتلوه; لأنه كان قد ولد في السنة التي يقتلون فيها الغلمان . فاتخذت له تابوتا ، فكانت ترضعه ثم تضعه فيه ، وترسله في البحر - وهو النيل - وتمسكه إلى منزلها بحبل فذهبت مرة لتربطه فانفلت منها وذهب به البحر ، فحصل لها من الغم والهم ما ذكره الله عنها في قوله : ( وأصبح فؤاد أم موسى فارغا إن كادت لتبدي به لولا أن ربطنا على قلبها ) [ القصص : 10 ] فذهب به البحر إلى دار فرعون ( فالتقطه آل فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا ) [ القصص : 8 ] أي قدرا مقدورا من الله ، حيث كانوا هم يقتلون الغلمان من بني إسرائيل ، حذرا من وجود موسى ، فحكم الله - وله السلطان العظيم ، والقدرة التامة - ألا يربى إلا على فراش فرعون ، ويغذى بطعامه وشرابه ، مع محبته وزوجته له
- القرطبى : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
أي قبل هذه , وهي حفظه سبحانه له من شر الأعداء في الابتداء ; وذلك حين الذبح .
والله أعلم .
والمن الإحسان والإفضال .
- الطبرى : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
( وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى ) يقول تعالى ذكره: ولقد تطولنا عليك يا موسى قبل هذه المرة مرّة أخرى.
- ابن عاشور : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى (37) جملة ولقد مَنَنَّا عليْكَوَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أخرى * إِذْ أَوْحَيْنَآ إلى أُمِّكَ مَا يوحى * أَنِ } معطوفة على جملة { قد أوتيتَ سُؤْلك } [ طه : 36 ] لأنّ جملة { قد أوتيت سؤلك تتضمن منّة عليه ، فعطف عليها تذكير بمنّة عليه أخرى في وقت ازدياده ليعلم أنّه لما كان بمحل العناية من ربّه من أوّل أوقات وجوده فابتدأه بعنايته قبل سؤاله فعنايته به بعدَ سؤاله أحْرى ، ولأن تلك العناية الأولى تمهيد لما أراد الله به من الاصطفاء والرسالة ، فالكرم يقتضي أن الابتداء بالإحسان يستدعي الاستمرار عليه . فهذا طمأنة لفؤاده وشرح لصدره ليعلم أنه سيكون مؤيّداً في سائر أحواله المستقبلة ، كقوله تعالى لمحمد : { ولسوف يعطيك ربك فترضى ألم يجدك يتيماً فآوى ووجدك ضالاً فهدى ووجدك عائلاً فأغنى } [ الضحى : 5 8 ].
وتأكيد الخبر بلام القسم و ( قد ) لتحقيق الخبر ، لأنّ موسى عليه السلام قد علم ذلك ، فتحقيق الخبر له تحقيق للازمه المراد منه ، وهو أن عناية الله به دائمة لا تنقطع عنه زيادة في تطمين خاطره بعد قوله تعالى : { قد أوتيت سؤلك } [ طه : 36 ].
والمَرّة : فَعلة من المرور ، غلبت على معنى الفَعلة الواحدة من عمل معيّن يعرف بالإضافة أو بدلالة المقام . وقد تقدمت عند قوله تعالى : { وهم بدأوكم أول مرة } في سورة براءة ( 13 ). وانتصاب مَرَّةً } هنا على المفعولية المطلقة لفعل { مَنَنَّا } ، أي مرّة من المنّ . ووصفها بأخرى هنا باعتبار أنها غير هذه المنّة .
و { إذْ } ظرف للمنّة .
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
«وَلَقَدْ» الواو استئنافية واللام واقعة في جواب قسم محذوف وقد حرف تحقيق «مَنَنَّا» ماض وفاعله «عَلَيْكَ» متعلقان بفعل مننا «مَرَّةً» مفعول مطلق «أُخْرى » صفة لمرة منصوبة بالفتحة المقدرة والجملة استئنافية
- English - Sahih International : And We had already conferred favor upon you another time
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ(20:37) We have shown favour to you for the second time. *17
- Français - Hamidullah : Et Nous t'avons déjà favorisé une première fois
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat
- Spanish - Cortes : Ya te agraciamos otra vez
- Português - El Hayek : Já te havíamos agraciado outra vez
- Россию - Кулиев : Мы и прежде оказывали тебе милость
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
Мы и прежде оказывали тебе милость,- Turkish - Diyanet Isleri : Allah "Ey Musa İstediğin sana verildi" dedi "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik Musa'yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar Bana da ona da düşman olan biri onu alır Ey Musa Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım"
- Italiano - Piccardo : Già innanzi ti favorimmo
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند بهخوا بێگومان ئێمه جارێکی تریش منهتمان ناوهته سهر تۆو لای ڕهحمهتمان لێکردوویتهوه
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے تم پر ایک بار اور بھی احسان کیا تھا
- Bosanski - Korkut : "a ukazali smo ti milost Svoju još jednom
- Swedish - Bernström : Vi har redan en gång visat dig Vår nåd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ
(Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் முன்னர் மற்றொரு முறையும் நிச்சயமாக நாம் உம்மீது பேரருள் புரிந்துள்ளோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่เจ้ามาครั้งหนึ่งก่อนนี้แล้ว
- Uzbek - Мухаммад Содик : Батаҳқиқ Биз сенга бошқа марта ҳам неъмат берган эдик Яъни ҳозир берган неъматларимиздан бошқа ҳам неъмат берган эдик
- 中国语文 - Ma Jian : 在别的时候,我曾照顾你。
- Melayu - Basmeih : "Dan demi sesungguhnya Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini
- Somali - Abduh : Waana kugu Mannaysannay Wanaag ku siinay korkaaga markale
- Hausa - Gumi : "Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun yi wata baiwa gare ka a wani lõkacin na dabam"
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika tulikwisha kufanyia hisani mara nyengine
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe Ne me të vërtetë të kemi bërë mirë ty edhe tjetër herë para kësaj
- فارسى - آیتی : و ما بار ديگر به تو نعمت فراوان دادهايم،
- tajeki - Оятӣ : Ва Мо бори дигар ба ту неъмати фаровон додаем.
- Uyghur - محمد صالح : (بۇنىڭدىن باشقا) ساڭا يەنە بىر قېتىم ئىنئام قىلغان ئىدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "മറ്റൊരിക്കലും നിന്നോട് നാം ഔദാര്യം കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد انعمنا عليك يا موسى قبل هذه النعمه نعمه اخرى حين كنت رضيعا فانجيناك من بطش فرعون
*17) Allah recounts the favours He had shown to Prophet Moses since his birth in order to impress on him the fact that he had been brought up under Divine care right from his birth for the purpose of appointing him as a Messenger. Here mere references have been made but in Surah XXVIII (AI-Qasas) details of the favours have been given.