- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّا قَدْ أُوحِىَ إِلَيْنَآ أَنَّ ٱلْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
- عربى - نصوص الآيات : إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على من كذب وتولى
- عربى - التفسير الميسر : قال الله لموسى وهارون: لا تخافا من فرعون؛ فإنني معكما أسمع كلامكما وأرى أفعالكما، فاذهبا إليه وقولا له: إننا رسولان إليك من ربك أن أطلق بني إسرائيل، ولا تكلِّفهم ما لا يطيقون من الأعمال، قد أتيناك بدلالة معجزة من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا، والسلامة من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه. إن ربك قد أوحى إلينا أن عذابه على مَن كذَّب وأعرض عن دعوته وشريعته.
- السعدى : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
{ إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا } أي: خبر من عند الله، لا من عند أنفسنا { أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى } أي: كذب بأخبار الله، وأخبار رسله، وتولى عن الانقياد لهم واتباعهم، وهذا فيه الترغيب لفرعون بالإيمان والتصديق واتباعهما، والترهيب من ضد ذلك، ولكن لم يفد فيه هذا الوعظ والتذكير، فأنكر ربه، وكفر، وجادل في ذلك ظلما وعنادا.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
ثم حكى - سبحانه - الجملة الخامسة التى أمر موسى وهارون أن يخاطبا بها فرعون فقال : ( إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَآ أَنَّ العذاب على مَن كَذَّبَ وتولى ) .
أى : وقولا له ( إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَآ ) من عند ربنا وخالقنا ( أَنَّ العذاب ) فى الدنيا والآخرة ( على مَن كَذَّبَ ) بآياته وحججه - سبحانه - ( وتولى ) عنها . وأعرض عن الاستجابة لها .
وبذلك نرى فى هذه الآيات الكريمة أسمى ألوان الدعوة إلى الحق وأحكمها ، فهى قد بدأت بالأساس الذى تقوم عليه كل رسالة سماوية ( إِنَّا رَسُولاَ رَبِّكَ ) وثنت ببيان أهم ما أرسل موسى وهارون من أجله ، ( فَأَرْسِلْ مَعَنَا بني إِسْرَائِيلَ وَلاَ تُعَذِّبْهُمْ ) وثلثت بإقامة الأدلة على صدقهما ( قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ) وربعت بالترغيب والاستمالة ( والسلام على مَنِ اتبع الهدى ) .
ثم ختمت بالتحذير والترهيب من المخالفة ( إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَآ أَنَّ العذاب على مَن كَذَّبَ وتولى ) .
- البغوى : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
( إنا قد أوحي إلينا أن العذاب على من كذب وتولى ) إنما يعذب الله من كذب بما جئنا به وأعرض عنه .
- ابن كثير : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
أي : قد أخبرنا الله فيما أوحاه إلينا من الوحي المعصوم أن العذاب متمحض لمن كذب بآيات الله وتولى عن طاعته ، كما قال تعالى : ( فأما من طغى وآثر الحياة الدنيا فإن الجحيم هي المأوى ) [ النازعات : 37 - 39 ] وقال تعالى : ( فأنذرتكم نارا تلظى لا يصلاها إلا الأشقى الذي كذب وتولى ) [ الليل : 14 - 16 ] وقال تعالى : ( فلا صدق ولا صلى ولكن كذب وتولى ) [ القيامة : 31 ، 32 ] . أي : كذب بقلبه وتولى بفعله .
- القرطبى : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
إنا قد أوحي إلينا أن العذاب يعني الهلاك والدمار في الدنيا والخلود في جهنم في الآخرة . على من كذب أنبياء الله وتولى أعرض عن الإيمان . وقال ابن عباس : هذه أرجى آية للموحدين لأنهم لم يكذبوا ولم يتولوا .
- الطبرى : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى (48)
يقول تعالى ذكره لرسوله موسى وهارون: قولا لفرعون إنا قد أوحى إلينا ربك أن عذابه الذي لا نفاد له، ولا انقطاع على من كذب بما ندعوه إليه من توحيد الله وطاعته، وإجابة رسله (وتولى) يقول: وأدبر مُعرضا عما جئناه به من الحقّ.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى ) كذب بكتاب الله، وتولى عن طاعة الله.
- ابن عاشور : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى (48) وقوله { إنَّا قد أُوْحِيَ إلينا } تعريض لإنذاره على التكذيب قبل حصوله منه ليبلغ الرسالة على أتمّ وجه قبل ظهور رأي فرعون في ذلك حتى لا يجابهه بعد ظهور رأيهِ بتصريح توجيه الإنذار إليه . وهذا من أسلوب القول اللّين الذي أمرهما الله به .
وتعريف العَذَابَ تعريف الجنس ، فالمعرّف بمنزلة النكرة ، كأنّه قيل : إنّ عذاباً على من كذّب .
وإطلاق السّلام والعذاب دون تقييد بالدنيا أو الآخرة تعميم للبشارة والنذارة ، قال تعالى في سورة النازعات ( 25 ، 26 ) : { فأخذه الله نكالَ الآخرة والأولى } إنّ في ذلك لعبرةً لمن يخشى .
وهذا كلّه كلام الله الذي أمرهما بتبليغه إلى فرعون ، كما يدلّ لذلك تعقيبه بقوله تعالى : { قال فمَن ربُّكما يا موسى } [ طه : 49 ] على أسلوب حكاية المحاورات . وما ذكر من أول القصة إلى هنا لم يتقدّم في السور الماضية .
- إعراب القرآن : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
«إِنَّا» إن واسمها «قَدْ» حرف تحقيق «أُوحِيَ» مضارع مبني للمجهول والجملة خبر إن «إِلَيْنا» متعلقان بأوحي «أَنَّ الْعَذابَ» أن واسمها «عَلى مَنْ» حرف الجر واسم الموصول متعلقان بالخبر المحذوف «كَذَّبَ» ماض فاعله مستتر والجملة لا محل لها لأنها صلة الموصول «وَتَوَلَّى» الواو عاطفة وتولى مضارع فاعله مستتر والجملة معطوفة
- English - Sahih International : Indeed it has been revealed to us that the punishment will be upon whoever denies and turns away' "
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ(20:48) We have been informed by Revelation that there is scourge for him who rejects it and turns away. *19
- Français - Hamidullah : Il nous a été révélé que le châtiment est pour celui qui refuse d'avoir foi et qui tourne le dos
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Uns ist ja als Offenbarung eingegeben worden daß die Strafe denjenigen überkommt der die Botschaft für Lüge erklärt und sich abkehrt'"
- Spanish - Cortes : Se nos ha revelado que se infligirá el castigo a quien desmienta o se desvíe
- Português - El Hayek : Foinos revelado que o castigo recairá sobre quem nos desmentir e nos desdenhar
- Россию - Кулиев : Мы получили откровение о том что мучениям подвергнется всякий кто счел истину ложью и отвернулся
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Мы получили откровение о том, что мучениям подвергнется всякий, кто счел истину ложью и отвернулся».Это знание является откровением от Аллаха, а не нашими измышлениями. Если человек отрицает слова Аллаха и Его посланников и уклоняется от повиновения им, то его ожидает мучительное наказание. Такими словами Всевышний призывал Фараона уверовать в истину и покориться ей и предостерегал его от неверия и ослушания. Однако проповеди и увещевания не принесли ему никакой пользы, и он предпочел отвергнуть своего Господа, довольствовался неверием и принялся упрямо и несправедливо оспаривать истину.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah Korkmayın dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim Ona gidin şöyle söyleyin "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz İsrailoğullarını bizimle beraber gönder onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam doğru yolda gidene olsun Doğrusu bize yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu"
- Italiano - Piccardo : In verità ci è stato rivelato che il castigo sarà per chi nega e volge le spalle"”
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ئێمه ئاگادارکراوین که سزاو ئازارو بهڵا لهسهر ئهوانهیه که ڕاستیهکان به درۆ دهزانن و پشتی تێ دهکهن لێی یاخی دهبن
- اردو - جالندربرى : ہماری طرف یہ وحی ائی ہے کہ جو جھٹلائے اور منہ پھیرے اس کے لئے عذاب تیار ہے
- Bosanski - Korkut : Nama se objavljuje da će sigurno stići kazna onoga koji ne povjeruje i glavu okrene'"
- Swedish - Bernström : Det har uppenbarats för oss att [Hans] straff skall drabba dem som förnekar sanningen och vänder den ryggen'”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahwa siksa itu ditimpakan atas orangorang yang mendustakan dan berpaling
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
(Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami, bahwa siksa itu ditimpakan kepada orang-orang yang mendustakan) apa yang kami datangkan ini (dan berpaling") daripadanya. Kemudian Nabi Musa dan Nabi Harun mendatangi Firaun dan keduanya mengatakan semuanya itu kepadanya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমরা ওহী লাভ করেছি যে যে ব্যক্তি মিথ্যারোপ করে এবং মুখ ফিরিয়ে নেয় তার উপর আযাব পড়বে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "எவன் நாங்கள் கொண்டு வந்திருப்பதை பொய்ப்பித்து புறக்கணிக்கிறானோ அவன் மீது நிச்சயமாக வேதனை ஏற்படும் என எங்களுக்கு உறுதியாக அறிவிக்கப்பட்டுள்ளது" என்று நீங்கள் இருவரும் அவனுக்குக் கூறுங்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “แท้จริงได้มีวะฮีมายังเราว่า แท้จริงการลงโทษจะประสบแก่ผู้ที่ปฏิเสธ บรรดานะบีของอัลลอฮฺ และหันหลัง ให้กับการอีมาน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта бизга ваҳий қилиндики ёлғонга чиқарганларга ва юз ўгириб кетганларга шубҳасиз азоб бўлур денглар
- 中国语文 - Ma Jian : 我们确已奉到启示说:否认而且背弃者,将受刑罚。'
- Melayu - Basmeih : "Sesungguhnya telah diwahyukan kepada kami bahawa azab seksa di dunia dan di akhirat ditimpakan kepada orang yang mendustakan ayatayat Allah dan berpaling daripadanya"
- Somali - Abduh : Annaga waxaa Naloo Waxyooday in Cadaab u Sugnaaday Ruuxii Beeniya Xaqa oo Jeedsada
- Hausa - Gumi : "Lalle mũ haƙĩƙa an yi wahayi zuwa gare mu cẽwaazãba tanã a kan wanda ya ƙaryata kuma ya jũya bãya"
- Swahili - Al-Barwani : Hakika tumefunuliwa sisi kwamba hapana shaka adhabu itamsibu anaye kadhibisha na akapuuza
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë neve na është shpallur se dënimi do ta godasë atë që e konsideron për gënjeshtër shpalljen dhe shmanget”
- فارسى - آیتی : هرآينه به ما وحى شده است كه عذاب براى آن كسى است كه راست را دروغ شمارد و از آن رخ برتابد.
- tajeki - Оятӣ : Албатта ба мо ваҳй шудааст, ки азоб барои он касест, ки ростро дурӯғ шуморад ва аз он рӯй гардонад»,
- Uyghur - محمد صالح : بىزگە شەك - شۈبھىسىز ۋەھيى قىلىندىكى، (اﷲ نىڭ پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرىگەن ئادەم (قاتتىق) ئازابقا دۇچار بولىدۇ دەڭلار»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : “സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറയുകയും അതില്നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞു പോവുകയും ചെയ്യുന്നവര്ക്ക് കടുത്ത ശിക്ഷയാണുണ്ടാവുകയെന്ന് തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള്ക്ക് ദിവ്യബോധനം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു.”
- عربى - التفسير الميسر : قال الله لموسى وهارون لا تخافا من فرعون فانني معكما اسمع كلامكما وارى افعالكما فاذهبا اليه وقولا له اننا رسولان اليك من ربك ان اطلق بني اسرائيل ولا تكلفهم ما لا يطيقون من الاعمال قد اتيناك بدلاله معجزه من ربك تدل على صدقنا في دعوتنا والسلامه من عذاب الله تعالى لمن اتبع هداه ان ربك قد اوحى الينا ان عذابه على من كذب واعرض عن دعوته وشريعته
*19) A comparative study of this incident as given in the Bible and the Talmud will show that the Qur'an dces not copy the stories from these books, but gives its own version in order to portray the Messengers in their true glory and dignity. According to the Bible, when God said to Moses that He would send him to Pharaoh, Moses replied, "Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?" (Exodus 3: 11). God persuaded and encouraged Moses by giving him Signs but he was still reluctant and said, "O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send." (Exodus 4: 13). And the Talmud goes even further than this and says that there was an argument between God and Moses for seven days that he should become a Prophet but Moses did not accept the offer. At this God was angry with hlm and so made his brother Aaron a partner in his Prophethood. Moreover, He deprived the descendants of Moses of the office of priesthood and bestowed it on the descendants of Aaron. These two versions depict Allah to be suffering from human weaknesses and Prophet Moses from inferiority complex.