- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ أَرَيْنَٰهُ ءَايَٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد أريناه آياتنا كلها فكذب وأبى
- عربى - التفسير الميسر : ولقد أرينا فرعون أدلتنا وحججنا جميعها، الدالة على ألوهيتنا وقدرتنا وصِدْقِ رسالة موسى فكذَّب بها، وامتنع عن قَبول الحق.
- السعدى : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
يخبر تعالى، أنه أرى فرعون من الآيات والعبر والقواطع، جميع أنواعها العيانية، والأفقية والنفسية، فما استقام ولا ارعوى، وإنما كذب وتولى، كذب الخبر، وتولى عن الأمر والنهي، وجعل الحق باطلا، والباطل حقا، وجادل بالباطل ليضل الناس
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وقوله - تعالى - : ( وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وأبى ) بيان للموقف الجحودى الذى وقفه فرعون من الحجج والمعجزات التى طرحها أمامه موسى - عليه السلام - .
واريناه : من الرؤية البصرية المتعدية إلى مفعول واحد فلما دخلت عليها الهمزة تعدت إلى اثنين أولهما الهاء والثانى آياتنا .
والإضافة فى ( آيَاتِنَا ) قائمة مقام التعريف العهدى . أى : آياتنا المعهودة لموسى ، والتى على رأسها اليد والعصا .
والمعنى : ولقد أرينا فرعون بعينيه آياتنا كلها الدالة على وحدانيتنا وقدرتنا وصدق نبينا موسى ، فكانت نتيجة ذلك أن كذب بها ، وأبى أن يستجيب للحق . .
كما قال - تعالى - : ( وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ ) وكما قال - سبحانه - : ( فَلَمَّا جَآءَهُم بِآيَاتِنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ ) والآية الكريمة تؤكد جحود فرعون وطغيانه بجملة من المؤكدات ، وهى لام القسم ، وقد ، والرؤية البصرية ، ولفظ " كل " الدال على الشمول والإحاطة .
والفاء فى قوله ( فَكَذَّبَ ) للتعقيب ، أى : فكذب بدون تريث أو تمهل .
والمفعول محذوف . أى : فكذب الآيات أو فكذب موسى بدون تردد أو تأخير .
والتعبير بقوله ( فَكَذَّبَ وأبى ) لزيادة ذمه وتحقير شأنه . لأنه لم يكتف بالتكذيب بل أضاف إلى ذلك الامتناع عن قبول الآيات ، والجحود لها ، والتعالى على من جاء بها كما ينبىء عنه قوله : - تعالى - بعد ذلك : ( قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ ياموسى )
- البغوى : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
قوله عز وجل : ( ولقد أريناه ) يعني فرعون ، ( آياتنا كلها ) يعني : الآيات التسع التي أعطاها الله موسى ، ( فكذب ) بها وزعم أنها سحر ، ( وأبى ) أن يسلم .
- ابن كثير : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وقوله ( ولقد أريناه آياتنا كلها فكذب وأبى ) ، يعني : فرعون أنه قامت عليه الحجج والآيات والدلالات وعاين ذلك وأبصره ، فكذب بها وأباها كفرا وعنادا وبغيا ، كما قال تعالى : ( وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين ) [ النمل : 14 ] .
- القرطبى : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا
أي المعجزات الدالة على نبوة موسى وقيل حجج الله الدالة على توحيدهفَكَذَّبَ وَأَبَى
أي لم يؤمن وهذا يدل على أنه كفر عنادا لأنه رأى الآيات عيانا لا خبرا نظيره " وجحدوا بها واستيقنتها أنفسهم ظلما وعلوا " [ النمل : 14 ]
- الطبرى : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى (56)
يقول تعالى ذكره: ولقد أرينا فرعون آياتنا، يعني أدلتنا وحججنا على حقيقة ما أرسلنا به رسولينا، موسى وهارون إليه كلها( فَكَذَّبَ وَأَبَى ) أن يقبل من موسى وهارون ما جاءا به من عند ربهما من الحق استكبارا وعتوّا.
- ابن عاشور : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آَيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى (56)
رجوع إلى قصص موسى عليه السلام مع فرعون . وهذه الجملة بين الجمل التي حكت محاورة موسى وفرعون وقعت هذه كالمقدمة لإعادة سَوق ما جرى بين موسى وفرعون من المحاورة . فيجوز أن تكون الجملة معطوفة على جملة : { قال فمن ربكما يا موسى } [ طه : 49 ] باعتبار ما يقدّر قبل المعطوف عليها من كلام حذف اختصاراً ، تقديره : فأتيَاهُ فقالاَ ما أمرناهما أن يقولاه قال فمن ربّكما الخ . المعنى : فأتياه وقالا ما أمرناهما وأريناه آياتنا كلها على يد موسى عليه السلام .
ويجوز أن تكون الجملة معترضة بين ما قبلها ، والواو اعتراضيّة .
وتأكيد الكلام بلام القسم و ( قد ) مستعمل في التعجيب من تصلّب فرعون في عناده ، وقصد منها بيان شِدّته في كفره وبيان أن لموسى آيات كثيرة أظهرها الله لفرعون فلم تُجْد في إيمانه .
وأجملت وعُممت فلم تفصل ، لأنّ المقصود هنا بيان شدّة تصلبه في كفره بخلاف آية سورة الأعراف التي قصد منها بيان تعاقب الآيات ونصرتها .
وإراءة الله إياه الآيات : إظهارها له بحيث شاهدها .
وإضافة ( آيات ) إلى ضمير الجلالة هنا يفيد تعريفاً لآيات معهودة ، فإن تعريف الجمع بالإضافة يأتي لما يأتي له التعريف باللاّم يكون للعهد ويكون للاستغراق ، والمقصود هنا الأول ، أي أرينا فرعون آياتنا التي جرت على يد موسى ، وهي المذكورة في قوله تعالى : { في تسع آيات إلى فرعون وقومه } [ النمل : 12 ]. وهي انقلاب العصا حيّة ، وتبدّل لون اليد بيضاء ، وسِنُو القحط ، والجراد ، والقُمَّل ، والضفادع ، والدم ، والطوفان ، وانفلاق البحر . وقد استمر تكذيبه بعد جميعها حتى لما رأى انفلاق البحر اقتحمه طمعاً للظفر ببني إسرائيل .
وتأكيد الآيات بأداة التوكيد { كُلَّها } لزيادة التعجيب من عناده . ونظيره قوله تعالى : { ولقد جاء آل فرعون النذر كذبوا بآياتنا كلها } في سورة القمر ( 41 ، 42 ).
وظاهر صنيع المفسرين أنهم جعلوا جملة ولَقَدْ أريناهُ ءاياتنا } عطفاً على جملة { قال فمن ربكما يا موسى } [ طه : 49 ] ، وجملة { قال فمن ربكما بياناً لجملة فَكَذَّبَ وأبى }. فيستلزم ذلك أن يكون عزم فرعون على إحضار السحرة متأخّراً عن إرادة الآيات كلها فوقعوا في إشكال صحة التعميم في قوله تعالى : { آياتِنَا كُلَّهَا . } وكيف يكون ذلك قبل اعتراف السحرة بأنهم غلبوا مع أن كثيراً من الآيات إنما ظهر بعد زمن طويل مثل : سني القحط ، والدم ، وانفلاق البحر . وهذا الحمل لا داعي إليه لأنّ العطف بالواو لا يقتضي ترتيباً .
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
«وَلَقَدْ» الواو حرف جر وقسم وهي والمقسم به متعلقان بفعل القسم المحذوف ولقد اللام واقعة في جواب قسم محذوف «قد» حرف تحقيق «أَرَيْناهُ» ماض وفاعله ومفعوله الأول «آياتِنا» مفعول به ثان ونا في محل جر مضاف إليه «كُلَّها» توكيد آيات منصوبة بالفتحة والهاء مضاف إليه «فَكَذَّبَ» الفاء عاطفة وكذب الجملة معطوفة على أريناه «وَأَبى » الجملة معطوفة والآيات التي أعطاها اللّه لسيدنا موسى تسع آيات هي : اليد والعصا والطوفان والجراد والقمل والضفادع والدم والسنين ونقص الثمرات راجع تفسير الآية 101 من الإسراء في تفسير ابن كثير أو غيره من التفاسير.
- English - Sahih International : And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ(20:56) We showed all (kinds of) Our Signs *29 to Pharaoh, but he went on treating them as falsehood and refused to believe.
- Français - Hamidullah : Certes Nous lui avons montré tous Nos prodiges; mais il les a démentis et a refusé de croire
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir zeigten ihm ja Unsere Zeichen alle aber er erklärte sie für Lüge und weigerte sich
- Spanish - Cortes : Le mostramos todos Nuestros signos pero él desmintió y rehusó creer
- Português - El Hayek : E eis que lhe mostramos todos os Nossos sinais; porém o Faraó os desmentiu e os negou
- Россию - Кулиев : Мы явили ему Фараону всевозможные Наши знамения но он счел их ложью и отказался
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
Мы явили ему (Фараону) всевозможные Наши знамения, но он счел их ложью и отказался.Всевышний поведал о том, что Фараон стал свидетелем самых разных знамений и неопровержимых доказательств. Природа и люди изменялись у него на глазах самым чудесным образом, но это не подтолкнуло его встать на прямой путь. Напротив, он счел Божьи знамения ложью и отвернулся от Божьих повелений и запретов. Истина показалась ему ложью, а ложь - истиной, и тогда он решил отстаивать истину любым путем и удержать людей от прямого пути.
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve "Ey Musa Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
- Italiano - Piccardo : Gli mostrammo tutti i Nostri segni ma li ha tacciati di menzogna e rinnegati
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند به خوا بهڕاستی ههرچی بهڵگه و موعجیزه ههبوو نیشانی فیرعهونماندا کهچی ههر ههمووی بهدرۆزانی و ئاماده نهبوو باوهڕ بهێنێت بهڵکو ههر سهری باداو یاخی بوو
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے فرعون کو اپنی سب نشانیاں دکھائیں مگر وہ تکذیب وانکار ہی کرتا رہا
- Bosanski - Korkut : I Mi smo faraonu sve dokaze Naše pokazali ali je on ipak porekao i da povjeruje odbio
- Swedish - Bernström : FASTÄN VI lät [Farao] se alla Våra tecken förkastade han dem och vägrade att tro [på Våra budskap]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami telah perlihatkan kepadanya Fir'aun tandatanda kekuasaan Kami semuanya maka ia mendustakan dan enggan menerima kebenaran
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ
(Dan sesungguhnya telah Kami perlihatkan kepadanya) kepada Firaun (ayat-ayat Kami semuanya) yang berjumlah sembilan ayat itu (maka ia mendustakan) nya dan menuduh bahwa ayat-ayat itu adalah sihir (dan ia enggan) untuk mengesakan Allah swt.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি ফেরাউনকে আমার সব নিদর্শন দেখিয়ে দিয়েছি অতঃপর সে মিথ্যা আরোপ করেছে এবং অমান্য করেছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நாம் நம்முடைய அத்தாட்சிகளையெல்லாம் ஃபிர்அவ்னுக்குக் காண்பித்தோம்; ஆனால் அவன் அவற்றையெல்லாம் பொய்யெனக் கூறி நம்பிக்கை கொள்ள மறுத்து விட்டான்;
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแน่นอน เราได้ให้เขาเห็นสัญญาณทั้งหมดของเรา แต่เขาได้ปฏิเสธและดื้อดึง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Батаҳқиқ Биз унга оятмўъжизаларимизнинг ҳаммасини кўрсатдик Бас у ёлғонга чиқарди ва бош тортди
- 中国语文 - Ma Jian : 我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不肯信道。
- Melayu - Basmeih : Dan demi sesungguhnya Kami telah tunjukkan kepada Firaun segala tandatanda yang membukti kekuasaan Kami; dalam pada itu ia mendustakannya dan enggan beriman
- Somali - Abduh : Waxaan Dhab ahaan u Tusinay Fircoon Aayaadkanaga Dhamaan wuuna Beeniyey oo Diiday
- Hausa - Gumi : Kuma lalle haƙĩƙa Mun nũna masa ãyõyinMu dukansu sai ya ƙaryata kuma ya ƙiya
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika tulimwonyesha ishara zetu zote Lakini alikadhibisha na akakataa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na me të vërtetë ia kemi treguar atij Faraonit të gjitha argumentet Tona e ai i ka konsideruar gënjeshtra dhe ka refuzuar besimin
- فارسى - آیتی : هرآينه همه آيات خود را به او نشان داديم ولى تكذيبش كرد و سر باز زد.
- tajeki - Оятӣ : Албатта ҳамаи мӯъҷизаҳои Худро ба ӯ нишон додем, вале дурӯғ баровард ва сар боззад.
- Uyghur - محمد صالح : شەك - شۈبھىسىزكى، ئۇنىڭغا بىزنىڭ ھەممە مۆجىزىلىرىمىزنى كۆرسەتتۇق. ئۇ ئىنكار قىلدى ۋە (ئىمان ئېيتىشتىن) باش تارتتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഫറവോന് നാം നമ്മുടെ തെളിവുകളൊക്കെയും കാണിച്ചുകൊടുത്തു. എന്നിട്ടും അയാള് അവയെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. സത്യത്തെ നിരാകരിച്ചു.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد ارينا فرعون ادلتنا وحججنا جميعها الداله على الوهيتنا وقدرتنا وصدق رساله موسى فكذب بها وامتنع عن قبول الحق
*29) "Signs" comprised those arguments which were based on natural phenomena and human life and those miracles which were given to Prophet Moses. These arguments are contained in the speeches of Prophet Moses which he delivered before Pharaoh, and the miracles which he showed and are mentioned at several places in the Qur'an.