- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَٰمُوسَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : قال أجئتنا لتخرجنا من أرضنا بسحرك يا موسى
- عربى - التفسير الميسر : قال فرعون: هل جئتنا - يا موسى - لتخرجنا من ديارنا بسحرك هذا؟
- السعدى : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
{ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ } زعم أن هذه الآيات التي أراه إياها موسى، سحر وتمويه، المقصود منها إخراجهم من أرضهم، والاستيلاء عليها، ليكون كلامه مؤثرا في قلوب قومه، فإن الطباع تميل إلى أوطانها، ويصعب عليها الخروج منها ومفارقتها.فأخبرهم أن موسى هذا قصده، ليبغضوه، ويسعوا في محاربته
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
( قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ ياموسى )
أى : قال فرعون لموسى على سبيل التهديد والوعيد : يا موسى أجئتنا من المكان الذى هربت إليه ، ومعك هذه الآيات التى رأيناها ، لكى تخرجنا من أرضنا التى عشنا فيها وهى أرض مصر بسبب ما أظهرته أمامنا من سحر وفخة يد .
وسمى اللعين ما جاء به موسى - عليه السلام - من معجزات سحرا ، ليزيل من أذهان قومه أثر هذه المعجزات الباهرة .
وقال : ( لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا ) ليحمل أتباعه على الوقوف فى وجه موسى بإبراز أن موسى جاء ليحتل أرضهم ، ويحوز أموالهم ، ويجعل السلطان لغيرهم .
وقد تكرر هذا المعنى فى آيات كثيرة منه قوله - تعالى - : ( قَالَ لِلْمَلإِ حَوْلَهُ إِنَّ هذا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُمْ مِّنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ) وقوله - سبحانه - : ( قالوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الكبريآء فِي الأرض وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ ).
- البغوى : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
( قال ) يعني فرعون ( أجئتنا لتخرجنا من أرضنا ) يعني : مصر ، ( بسحرك ياموسى ) أي : تريد أن تغلب على ديارنا فيكون لك الملك وتخرجنا منها .
- ابن كثير : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
يقول تعالى مخبرا عن فرعون أنه قال لموسى حين أراه الآية الكبرى ، وهي إلقاء عصاه فصارت ثعبانا عظيما ونزع يده من تحت جناحه فخرجت بيضاء من غير سوء فقال : هذا سحر ، جئت به لتسحرنا وتستولي به على الناس ، فيتبعونك وتكاثرنا بهم ، ولا يتم هذا معك
- القرطبى : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
لما رأى الآيات التي أتاه بها موسى قال : إنها سحر ; والمعنى : جئت لتوهم الناس أنك جئت بآية توجب اتباعك والإيمان بك , حتى تغلب على أرضنا وعلينا .
- الطبرى : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى (56)
يقول تعالى ذكره: ولقد أرينا فرعون آياتنا، يعني أدلتنا وحججنا على &; 18-322 &; حقيقة ما أرسلنا به رسولينا، موسى وهارون إليه كلها( فَكَذَّبَ وَأَبَى ) أن يقبل من موسى وهارون ما جاءا به من عند ربهما من الحق استكبارا وعتوّا.
- ابن عاشور : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى (57) هذه الجملة متصلة بجملة { قال فما بال القرون الأولى } [ طه : 51 ] وجواب موسى عنها . وافتتاحُها بفعل { قَالَ } وعدم عطفه لا يترك شكّاً في أن هذا من تمام المحاورة .
وقوله { أجِئتَنَا لِتُخْرِجَنَا من أرْضِنَا بِسِحْرِكَ } يقتضي أنه أراه آية انقلاب العصا حَيّة ، وانقلاب يَده بيضاء . وذلك ما سمّاه فرعون سِحراً . وقد صُرح بهذا المقتضى في قوله تعالى حكاية عنهما : { قال لئن اتخذت إلهاً غيري لأجعلنك من المسجونين قال أو لو جئتك بشيء مبين قال فأت به إن كنت من الصادقين فألقى عصاه فإذا هي ثعبان مبين ونزع يده فإذا هي بيضاء للناظرين قال للملأ حوله إن هذا لساحر عليم يريد أن يخرجكم من أرضكم بسحره . . . } الآية في سورة [ الشعراء : 29 - 35 ]. وقد استغنى عن ذكره هنا بما في جملة { ولقد أريناه آياتنا كلها } [ طه : 56 ] من العموم الشامل لآية انقلاب العصا حيّة .
وإضافته السحرَ إلى ضمير موسى قُصد منها تحقير شأن هذا الذي سمّاه سحراً .
وأسنَدَ الإتيان بسحرٍ مثله إلى ضمير نفسه تعظيماً لشأنه . ومعنى إتيانه بالسحر : إحضار السحرة بين يديه
- إعراب القرآن : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
«قالَ» الجملة مستأنفة «أَجِئْتَنا» ماض وفاعل ومفعول به والجملة في محل نصب مفعول به لقال والهمزة للاستفهام الإنكاري «لِتُخْرِجَنا» اللام للتعليل وتخرجنا مضارع منصوب فاعله ضمير مستتر ونا في محل نصب مفعول به.
«مِنْ أَرْضِنا» متعلقان بتخرجنا ونا مضاف إليه والجملة المؤلفة من أن وما بعدها في تأويل مصدر في محل جر باللام وهما متعلقان بالفعل قبلهما «بِسِحْرِكَ» متعلقان بتخرجنا والكاف مضاف إليه «يا» أداة نداء «مُوسى » منادى
- English - Sahih International : He said "Have you come to us to drive us out of our land with your magic O Moses
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ(20:57) He said, "O Moses, have you come to drive us out of our land by the power of your sorcery? *30
- Français - Hamidullah : Il dit Es-tu venu à nous ô Moïse pour nous faire sortir de notre terre par ta magie
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Bist du zu uns gekommen um uns aus unserem Land mit deiner Zauberei zu vertreiben o Musa
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Moisés ¿Has venido a nosotros para sacarnos de nuestra tierra con tu magia
- Português - El Hayek : Dizendo Ó Moisés vens acaso para nos expulsar das nossas terras com a tua magia
- Россию - Кулиев : Он сказал О Муса Моисей Неужели ты явился к нам чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
Он сказал: «О Муса (Моисей)! Неужели ты явился к нам, чтобы изгнать нас из нашей земли своим колдовством?Он решил, что показанные Мусой чудеса были всего лишь колдовством, посредством которого Муса стремился изгнать египтян из их земель, стать властелином Египта и оказывать влияние на умы людей. Фараон сказал своему народу, что Муса преследует такие цели, потому что знал, что человеческая душа всегда испытывает влечение к родной земле и не желает расставаться с ней. Тем самым он попытался вызвать у народа отвращение к проповедям Мусы и подтолкнуть людей на борьбу против него.
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki Firavun'a bütün delillerimizi gösterdik de yalan sayıp kabulden çekindi ve "Ey Musa Sihirbazlığınla bizi yurdumuzdan çıkarmaya mı geldin Şimdi biz de seninkinin benzeri bir sihri sana göstereceğiz Bizimle senin aranda bir vakit tayinet ki sen de biz de düz bir yerde bulunalım da caymayalım" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse “O Mosè sei venuto per cacciarci dalla nostra terra con la tua magia
- كوردى - برهان محمد أمين : فیرعهون به ناڕهزاییهوه وتی ئهی موسا هاتووی بۆ لامان تا لهسهر زهوی خۆمان به دهرکردنمان بدهیت و ئاوارهمان بکهیت بههۆی جادووگهریهکهتهوه
- اردو - جالندربرى : کہنے لگا کہ موسی تم ہمارے پاس اس لئے ائے ہو کہ اپنے جادو کے زور سے ہمیں ہمارے ملک سے نکال دو
- Bosanski - Korkut : "Zar si došao da nas pomoću vradžbine svoje iz zemlje naše izvedeš o Musa" – upitao je
- Swedish - Bernström : Han sade "Har du Moses kommit hit för att driva bort oss från vårt land med dina trollkonster
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkata Fir'aun "Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami ini dengan sihirmu hai Musa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ
(Berkata Firaun, "Adakah kamu datang kepada kami untuk mengusir kami dari negeri kami) yakni dari negeri Mesir, kemudian kamu menjadi raja padanya (dengan sihirmu, hai Musa?")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বললঃ হে মূসা তুমি কি যাদুর জোরে আমাদেরকে দেশ থেকে বহিষ্কার করার জন্যে আগমন করেছ
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே நீர் உம் சூனியத்தைக் கொண்டு எங்களை எங்கள் நாட்டை விட்டு வெளியேற்றுவதற்காகவா நம்மிடம் வந்தீர்" என்று கூறினான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “เจ้ามาหาเราเพื่อที่จะเอาเราออกจาแผ่นดินของเรา ด้วยเล่ห์กลของเจ้ากระนั้นหรือ โอ้ มูซาเอ๋ย ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Эй Мусо бизни еримиздан чиқариш учун сеҳринг ила келдингми
- 中国语文 - Ma Jian : 他说:穆萨啊!你到我们这里来,想借你的魔术把我们逐出国境吗?
- Melayu - Basmeih : Firaun berkata "Patutkah engkau datang kepada kami untuk mengeluarkan kami dari negeri kami dengan sihirmu hai Musa
- Somali - Abduh : Wuxuu yidhi Fircoon Ma waxaad noola timid Inaad nagaga Bixiso Dhulkanaga Sixirkaaga Muusow
- Hausa - Gumi : Ya ce "Shin kã zo mana ne dõmin ka fitar da mu daga ƙasarmu game da sihirinka yã Mũsã"
- Swahili - Al-Barwani : Akasema Ewe Musa Hivyo umetujia kututoa katika nchi yetu kwa uchawi wako
- Shqiptar - Efendi Nahi : Faraoni tha “A mos ti o Musa ke ardhur të na nxjerrësh nga toka jonë – me magjitë tuaja”
- فارسى - آیتی : گفت: اى موسى، آيا نزد ما آمدهاى تا ما را به جادويى از سرزمينمان بيرون كنى؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Эй Мӯсо, оё назди мо омадаӣ, то моро ба ҷудоӣ аз сарзаминамон берун кунӣ?
- Uyghur - محمد صالح : پىرئەۋن ئېيتتى: «ئى مۇسا! سېھرىڭ بىلەن بىزنى زېمىنىمىز (مىسىر) دىن چىقىرىۋېتىش ئۈچۈن كەلدىڭمۇ؟
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അയാള് ചോദിച്ചു: "ഓ മൂസാ, നിന്റെ ജാലവിദ്യകൊണ്ട് ഞങ്ങളെ ഞങ്ങളുടെ നാട്ടില് നിന്ന് പുറത്താക്കാനാണോ നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്തു വന്നിരിക്കുന്നത്?
- عربى - التفسير الميسر : قال فرعون هل جئتنا يا موسى لتخرجنا من ديارنا بسحرك هذا
*30) Here by sorcery are meant the miracles of the staff and the shining hand, which according to the details given in Chapters VII and XXVI, were shown to Pharaoh by Prophet Moses in his first visit to his court. On seeing these miracles Pharaoh was so upset that he cried out, "Have you come to drive us out of .our country by the power of your sorcery? although he knew that it had never happened in history that a magician had conquered a country by the power of sorcery. Moreover, there were hundreds of magicians in his own country, who used to show their feats to earn rewards and prizes. Accordingly, Pharaoh's statement that "you are a sorcerer" on the one hand, and his apprehension that "you want to snatch my kingdom" on the other, were a clear indication of his perturbed mind: In fact, Pharaoh had come to understand that the welt-reasoned speech of Moses and his miracles were bound to influence not only his courtiers, but also the common people and accordingly he tried to play upon their prejudices through falsehood and treachery. He did not admit that it was a miracle, but called it sorcery. He wanted to create an impression that any sorcerer of his empire could turn a staff into a serpent. He also incited the people, saying: "Look! he says that your forefathers were on the wrong way and deserved perdition. So beware of him! He is not a Prophet. He simply aspires for power. He wants that the Israelites should again capture power here like the times of Joseph and wrest the reigns of government from the Copts." Pharaoh, in fact, wanted to suppress the invitation to the Truth through such devices. (For details please see E.N.'s 87 to 89 of Chapter VII; E.N. 75 of Chapter X).