- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا يا موسى إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى
- عربى - التفسير الميسر : قال السحرة: يا موسى إما أن تلقي عصاك أولا وإما أن نبدأ نحن فنلقي ما معنا.
- السعدى : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
فلما تمت مكيدتهم، وانحصر مقصدهم، ولم يبق إلا العمل { قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ } عصاك { وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى } خيروه، موهمين أنهم على جزم من ظهورهم عليه بأي: حالة كانت
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
وحانت ساعة المبارزة والمنازلة . فتقدم السحرة نحو موسى - عليه السلام - وقالوا له - كما حكى القرآن عنهم - : ( . . . ياموسى إِمَّآ أَن تُلْقِيَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ ألقى ) .
والإلقاء فى الأصل : طرح الشىء ، ومفعول " تلقى " محذوف للعلم به ، والمراد به العصا .
أى؛ قال السحرة لموسى على سبيل التخيير الذى يبدو فيه التحدى والتلويح بالقوة : يا موسى إما أن تلقى أنت عصاك قبلنا ، وإما أن تتركنا لنلقى حبالنا وعصينا قبلك .
قال الآلوسى : خيروه - عليه السلام - وقدموه على أنفسهم إظهارا للثقة بأمرهم . وقيل . مراعاة للأدب معه - عليه السلام - . و " أن " مع ما فى حيزها منصوب بفعل مضمر . أى ، إما تختار إلقاءك أو تختار كوننا أول من ألقى . أو مرفوع على أنه خبر لمبتدأ محذوف .
أى : " الأمر إما إلقاؤك أو كوننا أول من ألقى . . . " .
- البغوى : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
( قالوا ) يعني السحرة ، ( ياموسى إما أن تلقي ) عصاك ، ( وإما أن نكون أول من ألقى ) عصاه .
- ابن كثير : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
يقول تعالى مخبرا عن السحرة حين توافقوا هم وموسى ، عليه السلام ، أنهم قالوا لموسى : ( إما أن تلقي ) أي : أنت أولا ( إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى)
- القرطبى : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
قوله تعالى : قالوا يا موسى يريد السحرة . إما أن تلقي عصاك من يدك وإما أن نكون أول من ألقى تأدبوا مع موسى فكان ذلك سبب إيمانهم .
- الطبرى : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى (65)
يقول تعالى ذكره: فأجمعت السحرة كيدهم، ثم أتوا صفا فقالوا لموسى ( يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى ) وترك ذكر ذلك من الكلام اكتفاء بدلالة الكلام عليه.
واختلف في مبلغ عدد السحرة الذين أتوا يومئذ صفا، فقال بعضهم: كانوا سبعين ألف ساحر، مع كل ساحر منهم حبل وعصا.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا ابن علية، عن هشام الدستوائي، قال: ثنا القاسم بن أبي بزّة، قال: جمع فرعون سبعين ألف ساحر، فألقوا سبعين ألف حبل، وسبعين ألف عصا، فألقى موسى عصاه، فإذا هي ثعبان مبين فاغر به فاه، فابتلع حبالهم وعصيهم فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا عند ذلك، فما رفعوا رءوسهم حتى رأوا الجنة والنار وثواب أهلهما، فعند ذلك قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ .
وقال آخرون: بل كانوا نيفا وثلاثين ألف رجل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال: (قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى * قَالَ بَلْ أَلْقُوا) ، فألقوا حبالهم وعصيهم، وكانوا بضعة وثلاثين ألف رجل ليس منهم رجل إلا ومعه حبل وعصا.
وقال آخرون بل كانوا خمسة عشر ألفا.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: حدثت عن وهب بن منبه، قال: صف خمسة عشر ألف ساحر، مع كل ساحر حباله وعصيه.
وقال آخرون: كانوا تسع مئة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، قال: كان السحرة ثلاث مئة من العريش، وثلاث مئة من فيوم، ويشكون في ثلاث مئة من الإسكندرية، فقالوا لموسى: إما أن تلقي ما معك قبلنا، وإما أن نلقي ما معنا قبلك، وذلك لقوله ( وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى ) وأن في قوله (إمَّا أنْ ) في موضع نصب، وذلك أن معنى الكلام: اختر يا موسى أحد هذين الأمرين: إما أن تلقي قبلنا، وإما أن نكون أوّل من ألقى، ولو قال قائل: هو رفع، كان مذهبا، كأنه وجَّهه إلى أنه خبر، كقول القائل:
فَسِــيرَا فإمَّــا حاجَـةً تَقْضِيانهـا
وإمَّــا مَقِيــل صَــالِحٌ وصَـدِيقُ (1)
---------------
الهوامش:
(1) البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن ( مصورة الجامعة ، الورقة 198) قال : وقوله " إما أن تلقي وإما أن نكون أول من ألقى " . . أن وأن : في موضع نصب ، والمعنى : اختر إحدى هاتين ؛ ولو رفع إذ لم يظهر الفعل ، كان صوابا ، كأنه خبر ، كقول الشاعر : فسيرا . . . البيت " . ولو رفع " فإما منا بعد وإما فداء " كان أيضا صوابا . ومذهبه كمذهب قوله : " فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسان " والنصب في قوله " إما أن تلقي " وفي قوله " فإما منا بعد وإما فداء " : أجود من الرفع ، لأنه شيء ليس بعام ، مثل ما ترى من معنى قوله " فإمساك " و " فصيام ثلاثة أيام " لما كان المعنى يعم الناس في الإمساك بالمعروف في صيام الثلاثة الأيام في كفارة اليمين ، كان الجزاء ، فرفع لذلك ، والاختيار إنما هي فعلة واحدة .
- ابن عاشور : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى (65) تقدمت هذه القصة ومعانيها في سورة الأعراف سوى أن الأوليّة هنا مصرّح بها في أحد الشقّين . فكانت صريحة في أن التخيير يتسلط على الأولية في الإلقاء ، وسوى أنه صرّح هنا بأن السحر الذي ألقوْهُ كان بتخييل أن حبالهم وعصيّهم ثعابين تسعى لأنها لا يشبهها في شكلها من أنواع الحيوان سوى الحيات والثعابين .
والمفاجأة المستفادة من ( إذا ) دلّت على أنهم أعدّوها للإلقاء وكانوا يخشون أن يمرّ زمان تزول به خاصياتها فلذلك أسرعوا بإلقائها .
وقرأ الجمهور { يُخيّل بتحتيّة في أول الفعل على أن فاعله المصدر من قوله أنَّها تسعى }. وقرأه ابن ذكوان عن ابن عامر ، ورَوحٌ عن يعقوب «تُخيّل» بفوقية في أوله على أنّ الفعل رافع لضمير { حِبَالُهُم وعِصِيُّهُم } ، أي هي تخيل إليه .
- إعراب القرآن : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
«قالُوا» الجملة ابتدائية «يا» أداة نداء «مُوسى » منادى والجملة في محل نصب مقول القول «إِمَّا» حرف شرط وتفصيل ومعناها هنا التخيير بتقدير فعل محذوف اختر «أَنْ» ناصبة «تُلْقِيَ» مضارع منصوب وفاعله مستتر وأن وما بعدها في تأويل مصدر في محل نصب مفعول به لفعل اختر المحذوف والتقدير اختر أحد الأمرين «وَ» عاطفة «إِمَّا» حرف شرط وتفصيل «أَنْ» ناصبة «نَكُونَ» مضارع ناقص والواو اسمها «أَوَّلَ» خبر نكون المنصوب والجملة معطوفة على ما قبلها «مَنْ» موصول في محل جر مضاف إليه «أَلْقى » الجملة لا محل لها لأنها صلة وأن وما بعدها في محل نصب مفعول به لفعل اختر المحذوف
- English - Sahih International : They said "O Moses either you throw or we will be the first to throw"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ(20:65) The magicians *39 said, "O Moses, will you cast down (your things) or shall we cast down first?"
- Français - Hamidullah : Ils dirent O Moïse ou tu jettes [le premier ton bâton] ou que nous soyons les premiers à jeter
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "O Musa entweder wirfst du oder wir werden es sein die zuerst werfen"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Moisés ¿Quién es el primero en tirar ¿Tú o nosotros
- Português - El Hayek : Perguntaram Ó Moisés arrojarás tu ou seremos nós os primeiros a arrojar
- Россию - Кулиев : Они сказали О Муса Моисей Ты бросишь первым или же нам бросать первыми
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?»Они предоставили Мусе право выбора, потому что были уверены в том, что одержат верх в любом случае.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Ey Musa Marifetini ya sen ortaya koy ya da önce biz koyalım" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “Getti tu Mosè o gettiamo noi per primi”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا جادووگهران وتیان ئهی موسا یان تۆ دهستبهکاربه و دار عهسای خۆت فڕێ بده یان ئێمه سهرهتا دهست پی دهکهین و فڕێی دهدهین
- اردو - جالندربرى : بولے کہ موسی یا تم اپنی چیز ڈالو یا ہم اپنی چیزیں پہلے ڈالتے ہیں
- Bosanski - Korkut : "O Musa" – rekoše oni – "hoćeš li ti ili ćemo najprije mi baciti"
- Swedish - Bernström : [Trollkarlarna] sade "Antingen kastar du Moses [din stav] eller också kastar vi först"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Setelah mereka berkumpul mereka berkata "Hai Musa pilihlah apakah kamu yang melemparkan dahulu atau kamikah orang yang mulamula melemparkan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ
(Mereka berkata, "Hai Musa!) Pilihlah (apakah kamu yang melemparkan dahulu) tongkatmu (atau kamikah orang yang mula-mula melemparkan?") tongkat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হে মূসা হয় তুমি নিক্ষেপ কর না হয় আমরা প্রথমে নিক্ষেপ করি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே நீர் எறிகின்றீரா எறிகிறவர்களில் நாங்கள் முதலாவதாக இருக்கட்டுமா" என்று சூனியக்காரர் கேட்டனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “โอ้ มูซาเอ๋ย ท่านจะเป็นผู้โยนหรือว่าพวกเราจะเป็นผู้โยนก่อน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Эй Мусо сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:穆萨啊!是你先抛你的家伙呢?还是我们先抛呢?
- Melayu - Basmeih : Mereka berkata "Wahai Musa Engkaukah yang akan mencampak lebih dahulu atau kamikah yang mulamula mencampak"
- Somali - Abduh : waxay dheheen Muusow ama Tuur Usha ama aan anagu ahaanno kuwa hor tuura
- Hausa - Gumi : Suka ce "Ya Mũsã Imma ka jefa ko kuma mu kasance farkon mai jẽfawa"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ewe Musa Je Utatupa wewe au tutakuwa sisi wa kwanza kutupa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thanë “O Musa ose gjuaj ti ose të bëhemi ne hedhësit e parë”
- فارسى - آیتی : گفتند: اى موسى، آيا تو مىافكنى يا ما نخست بيفكنيم؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Мӯсо, оё ту мепартоӣ ё мо нахуст бипартоем?».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئېيتتى: «ئى مۇسا! (ھاساڭنى) سەن ئاۋۋال تاشلامسەن؟ ياكى (ئارغامچا ھاسىلىرىمىزنى) بىز ئاۋۋال تاشلامدۇق؟»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ജാലവിദ്യക്കാര് പറഞ്ഞു: "മൂസാ, ഒന്നുകില് നീ വടിയെറിയുക; അല്ലെങ്കില് ആദ്യം ഞങ്ങളെറിയാം.”
- عربى - التفسير الميسر : قال السحره يا موسى اما ان تلقي عصاك اولا واما ان نبدا نحن فنلقي ما معنا
*39) That confidence was subsequently restored among Pharaoh's party by the speech of the head-strong people, and the magicians were asked to come iota the field for the encounter, has been omitted.