- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : فأوجس في نفسه خيفة موسى
- عربى - التفسير الميسر : قال لهم موسى: بل ألقُوا أنتم ما معكم أولا فألقَوا حبالهم وعصيَّهم، فتخيل موسى مِن قوة سحرهم أنها حيات تسعى، فشعر موسى في نفسه بالخوف.
- السعدى : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
{ أَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى } كما هو مقتضى الطبيعة البشرية، وإلا فهو جازم بوعد الله ونصره.
- الوسيط لطنطاوي : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
ويبدو أن فعل السحرة هذا ، قد أثر فى موسى - عليه السلام - بدليل قوله - تعالى - : ( فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً موسى ) .
والإيجاس : الإخفاء والإضمار ، والخيفة : الخوف . أى : فأخفى موسى - عليه السلام - فى نفسه شيئا من الخوف ، حين رأى حبال السحرة وعصيهم كأنها حيات تسعى على بطونها ، وخوفه هذا حدث له بمقتضى الطبيعة البشرية عندما رأى هذا الأمر الهائل من السحر ، وبمقتضى أن يؤثر هذا السحر فى نفوس الناس فيصرفهم عما سيفعله .
- البغوى : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
( فأوجس في نفسه خيفة موسى ) أي : وجد ، وقيل : أضمر في نفسه خوفا ، واختلفوا في خوفه : قيل : خوف طبع البشرية ، وذلك أنه ظن أنها تقصده .
وقال مقاتل : خاف على القوم أن يلتبس عليهم الأمر فيشكوا في أمره فلا يتبعوه .
- ابن كثير : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
وقوله : ( فأوجس في نفسه خيفة موسى ) أي خاف على الناس أن يفتتنوا بسحرهم ويغتروا بهم قبل أن يلقي ما في يمينه ، فأوحى الله تعالى إليه في الساعة الراهنة أن ( وألق ما في يمينك ) يعني : عصاه ، فإذا هي ( تلقف ما صنعوا ) وذلك أنها صارت تنينا عظيما هائلا ذا عيون وقوائم وعنق ورأس وأضراس ، فجعلت تتبع تلك الحبال والعصي حتى لم تبق منها شيئا إلا تلقفته وابتلعته ، والسحرة والناس ينظرون إلى ذلك عيانا جهرة ، نهارا ضحوة . فقامت المعجزة ، واتضح البرهان ، وبطل ما كانوا يعملون
- القرطبى : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
قوله تعالى : فأوجس في نفسه خيفة موسى أي أضمر . وقيل : وجد . وقيل : أحس . أي من الحيات وذلك على ما يعرض من طباع البشر على ما تقدم . وقيل : خاف أن يفتتن الناس قبل أن يلقي عصاه . وقيل : خاف حين أبطأ عليه الوحي بإلقاء العصا أن يفترق الناس قبل ذلك فيفتتنوا . وقال بعض أهل الحقائق : إنما كان السبب أن موسى - عليه السلام - لما التقى بالسحرة وقال لهم : ويلكم لا تفتروا على الله كذبا فيسحتكم بعذاب التفت فإذا جبريل على يمينه فقال له يا موسى ترفق بأولياء الله . فقال موسى : يا جبريل هؤلاء سحرة جاءوا بسحر عظيم ليبطلوا المعجزة ، وينصروا دين فرعون ، ويردوا دين الله ، تقول : ترفق بأولياء الله ! فقال جبريل : هم من الساعة إلى صلاة العصر عندك ، وبعد صلاة العصر في الجنة . فلما قال له ذلك ، أوجس في نفس موسى وخطر أن ما يدريني ما علم الله في ، فلعلي أكون الآن في حالة ، وعلم الله في على خلافها كما كان هؤلاء .
- الطبرى : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى (67)
يعني تعالى ذكره بقوله: فأوجس في نفسه خوفا موسى فوجده.
- ابن عاشور : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَى (67) أوجس : أضمر واستشعر . وانتصاب { خيفةً على المفعولية ، أي وجد في نفسه . وقد تقدّم نظيره عند قوله تعالى : { نكرهم وأوجس منهم خيفة } في سورة هود ( 70 ).
و خِيفَةً } اسم هيئة من الخوف ، أريد به مطلق المصدر ، وأصله خِوْفة ، فقلبت الواو ياء لوقوعها أثر كسرة .
وزيادة { فِي نَفْسِهِ } هنا للإشارة إلى أنها خيفةُ تفكُّر لم يظهر أثرها على ملامحه . وإنما خاف موسى من أن يظهر أمر السحرة فيساوي ما يظهر على يديه من انقلاب عصاه ثعباناً ، لأنه يكون قد ساواهم في عملهم ويكونون قد فاقوه بالكثرة ، أو خشي أن يكون الله أراد استدراج السحرة مدّة فيملي لهم بظهور غلبهم عليه ومدّه لما تكون له العاقبة فخشي ذلك . وهذا مقام الخوف ، وهو مقام جَليل مِثلُه مقام النبي صلى الله عليه وسلم يوم بدر إذ قال : { اللهم إني أسألك نصرك ووعدك اللّهم إن شئت لم تُعبد في الأرض }
- إعراب القرآن : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
«فَأَوْجَسَ» الفاء عاطفة والجملة من الفعل أوجس وفاعله معطوفة «فِي نَفْسِهِ» متعلقان بأوجس والهاء مضاف إليه «خِيفَةً» مفعول به «مُوسى » فاعل مؤخر.
- English - Sahih International : And he sensed within himself apprehension did Moses
- English - Tafheem -Maududi : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ(20:67) and Moses' heart was filled with fear. *41
- Français - Hamidullah : Moïse ressentit quelque peur en lui-même
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und er Musa empfand Furcht in seiner Seele
- Spanish - Cortes : Y Moisés temió en sus adentros
- Português - El Hayek : Moisés experimentou certo temor
- Россию - Кулиев : Тогда он почувствовал в душе страх
- Кулиев -ас-Саади : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
Тогда он почувствовал в душе страх.Колдовство оказалось настолько сильным, что Муса испугался. Такой страх присущ любому человеку и отнюдь не означает того, что святой пророк сомневался в правдивости обещания своего Господа.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu yüzden Musa içinde bir korku hissetti
- Italiano - Piccardo : Mosè ne fu intimorito nell'intimo
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا موسا ههستی کرد به ترسێک له دڵ و دهروونیدا
- اردو - جالندربرى : اس وقت موسی نے اپنے دل میں خوف معلوم کیا
- Bosanski - Korkut : i Musa u sebi osjeti zebnju
- Swedish - Bernström : Och Moses sinne fylldes av onda aningar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka Musa merasa takut dalam hatinya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ
(Maka timbullah perasaan) muncul perasaan (takut dalam hati Musa) dia merasa takut karena ternyata sihir mereka sejenis dengan mukjizatnya, sehingga akibatnya akan mengaburkan mana yang hak dan mana yang batil di mata orang banyak, yang nantinya mereka tidak mau beriman, disebabkan kejadian itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর মূসা মনে মনে কিছুটা ভীতি অনুভব করলেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது மூஸா தம் மனதில் அச்சம் கொண்டார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : มูซาจึงรู้สึกกลัวขึ้นในตัวของเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас Мусо ичида хавф ҳис этди
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨就心怀畏惧。
- Melayu - Basmeih : Maka yang demikian menjadikan Nabi Musa merasa takut sedikit dalam hatinya
- Somali - Abduh : wuxuuna ka kasay naftiisa Cabsi Muuse
- Hausa - Gumi : Sai Mũsã ya ji tsõro a cikin ransa
- Swahili - Al-Barwani : Basi Musa akaingia khofu nafsi yake
- Shqiptar - Efendi Nahi : andaj Musai – ndjeu në vete frikë
- فارسى - آیتی : موسى خويشتن را ترسان يافت.
- tajeki - Оятӣ : Мӯсо худашро тарсон ёфт.
- Uyghur - محمد صالح : (بۇنىڭدىن) مۇسا ئۆزىدە قورقۇنچ ھېس قىلدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസാക്ക് മനസ്സില് പേടിതോന്നി.
- عربى - التفسير الميسر : قال لهم موسى بل القوا انتم ما معكم اولا فالقوا حبالهم وعصيهم فتخيل موسى من قوه سحرهم انها حيات تسعى فشعر موسى في نفسه بالخوف
*41) It appears that no sooner did Prophet Moses say, "Cast down", than the magicians immediately cast their staffs and cords and it seemed as if hundreds of serpents were running towards him, and he instinctively felt e dread of them. And there is nothing strange in this because a Prophet is after all a human being. Besides this, it is also possible that Prophet Moses apprehended that the demonstration of the magic might create a misunderstanding among the people about his miracle.
This is also a proof that a Prophet too can be influenced by magic to a certain extent like the common people, though magicians have no power to produce any effect on his Prophethood or interfere with Revelation, or misguide hint. Therefore there is no reason why one should consider as false those traditions in which it has been stated that the Holy Prophet suffered temporarily from the effect of magic.