- عربي - نصوص الآيات عثماني : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْأَعْلَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : قلنا لا تخف إنك أنت الأعلى
- عربى - التفسير الميسر : قال الله لموسى حينئذ: لا تَخَفْ من شيء، فإنك أنت الأعلى على هؤلاء السحرة وعلى فرعون وجنوده، وستغلبهم.
- السعدى : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
{ قُلْنَا } له تثبيتا وتطمينا: { لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَى } عليهم، أي: ستعلو عليهم وتقهرهم، ويذلوا لك ويخضعوا.
- الوسيط لطنطاوي : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
وهنا ثبته الله - تعالى - وقواه ، وأوحى إليه - سبحانه - بقوله : ( قُلْنَا لاَ تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الأعلى ) .
أى : قلنا له عندما أوجس فى نفسه خيفة من فعل السحرة : لا تخف يا موسى مما فعلوه ، إنك أنت الأعلى عليهم بالغلبة والظفر . أنت الأعلى لأن معك الحق ومعهم الباطل .
وقد أكد الله - تعالى - هذه البشارة لموسى بجملة من المؤكدات أحدها : إن المؤكدة ، وثانيها : تكرير الضمير وثالثها : التعبير بالعلو المفيد للاستعلاء عليهم .
- البغوى : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
( قلنا ) لموسى : ( لا تخف إنك أنت الأعلى ) أي : الغالب ، يعني : لك الغلبة والظفر .
- ابن كثير : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- القرطبى : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
فلما علم الله ما في قلبه أوحى الله إليه لا تخف إنك أنت الأعلى أي الغالب لهم في الدنيا ، وفي الدرجات العلا في الجنة ؛ للنبوة والاصطفاء الذي آتاك الله به . وأصل خيفة خوفة فانقلبت الواو ياء لانكسار الخاء .
- الطبرى : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
وقوله ( قُلْنَا لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى ) يقول تعالى ذكره: قلنا لموسى إذ أوجس في نفسه خيفة ( لا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الأَعْلَى ) على هؤلاء السحرة، وعلى فرعون وجنده، والقاهر لهم .
- ابن عاشور : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَى (68) والدليل على هذا قوله تعالى : { قُلْنَا لا تَخَفْ إنَّكَ أنْتَ الأعلى } فتأكيد الجملة بحرف التأكيد وتقويةُ تأكيدها بضمير الفصل وبالتعريف في { الأعلى } دليل على أن ما خامره من الخوف إنّما هو خوف ظهور السحرة عند العامة ولو في وقت ما . وهو وإن كان موقناً بأن الله ينجز له ما أرسله لأجله لكنه لا مانع من أن يستدرج الله الكفرة مدّة قليلة لإظهار ثبات إيمان المؤمنين ، كما قال لرسوله صلى الله عليه وسلم { لا يَغُرنك تقلُّب الذين كفروا في البلاد متاع قليل } [ آل عمران : 196 ، 197 ].
وعبّر عن العصا ب { مَا } الموصولة تذكيراً له بيوم التكليم إذ قال له : { وما تلك بيمينك يا موسى } [ طه : 17 ] ليحصل له الاطمئنان بأنها صائرة إلى الحالة التي صارت إليها يومئذ ، ولذلك لم يقل له : وألق عصاك .
- إعراب القرآن : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
«قُلْنا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «لا» ناهية «تَخَفْ» مضارع مجزوم فاعله مستتر والجملة في محل نصب مفعول به لقلنا «إِنَّكَ» إن واسمها «أَنْتَ» توكيد للضمير «الْأَعْلى » خبر إن والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : Allah said "Fear not Indeed it is you who are superior
- English - Tafheem -Maududi : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ(20:68) We said, "Don't fear for you will come out victorious.
- Français - Hamidullah : Nous lui dîmes N'aie pas peur c'est toi qui auras le dessus
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wir sagten "Fürchte dich nicht; du ja gewiß du wirst die Oberhand gewinnen
- Spanish - Cortes : Dijimos ¡No temas que ganarás tú
- Português - El Hayek : Asseguramoslhes Não temas porque tu és superior
- Россию - Кулиев : Мы сказали Не бойся Ты одержишь верх
- Кулиев -ас-Саади : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
Мы сказали: «Не бойся! Ты одержишь верх.Аллах поддержал Своего пророка и внушил ему, что он одержит верх над колдунами и что они непременно покорятся ему.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Korkma sen muhakkak daha üstünsün" dedik
- Italiano - Piccardo : Gli dicemmo “Non aver paura Avrai il sopravvento
- كوردى - برهان محمد أمين : ئێمهش نیگامان بۆ کرد وتمان مهترسه و دڵنیابه چونکه بهڕاستی ههر تۆ بهرزو سهرکهتوویت
- اردو - جالندربرى : ہم نے کہا خوف نہ کرو بلاشبہ تم ہی غالب ہو
- Bosanski - Korkut : "Ne boj se" – rekosmo Mi – "ti ćeš doista pobijediti
- Swedish - Bernström : Vi sade "Oroa dig inte Det är du som har övertaget
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kami berkata "janganlah kamu takut sesungguhnya kamulah yang paling unggul menang
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ
(Kami berkata) kepada Musa, ("Janganlah kamu takut, sesungguhnya kamulah yang paling unggul) kamulah yang akan mengungguli mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি বললামঃ ভয় করো না তুমি বিজয়ী হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே நீர் பயப்படாதீர் நிச்சயமாக நீர் தாம் மேலோங்கி நிற்பீர்" என்று நாம் சொன்னோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เรากล่าวว่า “เจ้าอย่ากลัว แท้จริง เจ้าอยู่ในสภาพที่เหนือกว่า”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Биз Қўрқма албатта сен устунсан
- 中国语文 - Ma Jian : 我说:你不要怕,你确是占优势的。
- Melayu - Basmeih : Kami berfirman kepadanya "Janganlah engkau takut wahai Musa Sesungguhnya engkaulah yang tertinggi mengatasi mereka dengan kemenangan
- Somali - Abduh : waxaana nidhi ha Cabsan adigu adaa Sarreyne
- Hausa - Gumi : Muka ce "Kada ka ji tsõro lalle kai ne mafi ɗaukaka"
- Swahili - Al-Barwani : Tukasema Usikhofu Hakika wewe ndiye utakaye shinda
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ne i thamë “Mos u frikëso se me të vërtetë ti je fitues
- فارسى - آیتی : گفتيم: مترس كه تو برتر هستى.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтем; «Матарс, ки ту болотар ҳастӣ.
- Uyghur - محمد صالح : بىز (ئۇنىڭغا) ئېيتتۇقكى، «قورقمىغىن سەن چوقۇم ئۈستۈنلۈك قازىنىسەن،
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നാം പറഞ്ഞു: "പേടിക്കേണ്ട. ഉറപ്പായും നീ തന്നെയാണ് അതിജയിക്കുക.
- عربى - التفسير الميسر : قال الله لموسى حينئذ لا تخف من شيء فانك انت الاعلى على هولاء السحره وعلى فرعون وجنوده وستغلبهم