- عربي - نصوص الآيات عثماني : جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ
- عربى - نصوص الآيات : جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ۚ وذلك جزاء من تزكى
- عربى - التفسير الميسر : ومن يأت ربه مؤمنًا به قد عمل الأعمال الصالحة فله المنازل العالية في جنات الإقامة الدائمة، تجري من تحت أشجارها الأنهار ماكثين فيها أبدًا، وذلك النعيم المقيم ثواب من الله لمن طهَّر نفسه من الدنس والخبث والشرك، وعبد الله وحده فأطاعه واجتنب معاصيه، ولقي ربه لا يشرك بعبادته أحدًا من خلقه.
- السعدى : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
{ وَذَلِكَ } الثواب، { جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى } أي: تطهر من الشرك والكفر والفسوق والعصيان، إما أن لا يفعلها بالكلية، أو يتوب مما فعله منها، وزكى أيضا نفسه، ونماها بالإيمان والعمل الصالح، فإن للتزكية معنيين، التنقية، وإزالة الخبث، والزيادة بحصول الخير، وسميت الزكاة زكاة، لهذين الأمرين.
- الوسيط لطنطاوي : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
وقوله : ( جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأنهار ) يدل على الدرجات العلى .
أى : لهم جنات باقية دائمة تجرى من تحت أشجارها وثمارها الأنهار ( خَالِدِينَ فِيهَا ) خلودا أبديا .
( وذلك ) العطاء الجزيل الباقى جزاء من تزكى ، أى من تطهر وتجرد من دنس الكفر والمعاصى .
وإلى هنا تكون السورة الكريمة قد صورت لنا بأسلوبها البليغ المؤثر ، تلك المحاورات الطويلة التى دارت بين موسى وفرعون والسحرة . . والتى انتهت بانتصار الحق واندحار الباطل .
- البغوى : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
( جنات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها وذلك جزاء من تزكى ) أي : تطهر من الذنوب . وقال الكلبي : أعطى زكاة نفسه وقال لا إله إلا الله .
أخبرنا أحمد بن عبد الله الصالحي ، أخبرنا أبو القاسم عبد الرحمن بن عبيد السمسار ، أخبرنا أبو أحمد حمزة بن محمد بن عباس الدهقان ، أخبرنا أحمد بن عبد الجبار العطاردي ، أخبرنا أبو معاوية ، عن الأعمش ، عن عطية ، عن أبي سعيد الخدري قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " إن أهل الدرجات العلى ليراهم من تحتهم كما ترون الكوكب الدري في أفق من آفاق السماء ، وإن أبا بكر وعمر منهم وأنعما "
- ابن كثير : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
وقوله : ( جنات عدن تجري ) أي : إقامة وهو بدل من الدرجات العلى ، ( [ تجري من تحتها الأنهار ] خالدين فيها ) أي : ماكثين أبدا ، ( وذلك جزاء من تزكى ) أي : طهر نفسه من الدنس والخبث والشرك ، وعبد الله وحده لا شريك له ، وصدق المرسلين فيما جاءوا به من خبر وطلب .
- القرطبى : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
قوله تعالى : جنات عدن بيان للدرجات وبدل منها ، والعدن الإقامة . وقد تقدم بيانه تجري من تحتها أي من تحت غرفها وسررها الأنهار من الخمر والعسل واللبن والماء . وقد تقدم خالدين فيها أي ماكثين دائمين . وذلك جزاء من تزكى أي من تطهر من الكفر والمعاصي . ومن قال هذا من قول السحرة قال : لعل السحرة سمعوه من موسى أو من بني إسرائيل إذ كان فيهم بمصر أقوام ، وكان فيهم أيضا المؤمن من آل فرعون .
قلت : ويحتمل أن يكون ذلك إلهاما من الله لهم أنطقهم بذلك لما آمنوا ؛ والله أعلم .
- الطبرى : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى (76)
يقول تعالى ذكره: ومن يأته مؤمنا قد عمل الصالحات، فأولئك لهم الدرجات العلى. ثم بين تلك الدرجات العلى ما هي، فقال: هن ( جَنَّاتُ عَدْنٍ ) يعني: جنات إقامة لا ظعن عنها ولا نفاد لها ولا فناء ( تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ) يقول: تجري من تحت أشجارها الأنهار ( خَالِدِينَ فِيهَا ) يقول: ماكثين فيها إلى غير غاية محدودة; فالجنات من قوله ( جَنَّاتُ عَدْنٍ ) مرفوعة بالردّ على الدرجات.
كما حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، في قوله وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى قال: عدن.
وقوله ( وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى ) يقول: وهذه الدرجات العُلى التي هي جنات عدن على ما وصف جلّ جلاله ثواب من تزكى، يعني: من تطهر من الذنوب، فأطاع الله فيما أمره، ولم يدنس نفسه بمعصيته فيما نهاه عنه.
- ابن عاشور : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّى (76) وتقدم معنى { عَدْن } وتفسير { تجري من تحتها الأنهار } في قوله تعالى : { وعد الله المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ومساكن طيبة في جنات عدن } في سورة براءة ( 72 ).
والتزكّي : التطهر من المعاصي
- إعراب القرآن : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
«جَنَّاتُ» بدل من الدرجات «عَدْنٍ» مضاف إليه «تَجْرِي» مضارع مرفوع بالضمة المقدرة «مِنْ تَحْتِهَا» متعلقان بتجري والهاء مضاف إليه «الْأَنْهارُ» فاعل «خالِدِينَ» حال منصوبة بالياء «فِيها» متعلقان بخالدين وجملة تجري صفة لجنات «وَ» عاطفة «ذلِكَ» اسم إشارة مبتدأ «جَزاءُ» خبر «مِنْ» اسم موصول مضاف إليه «تَزَكَّى» مضارع فاعله مستتر والجملة صلة لا محل لها وجملة المبتدأ والخبر معطوفة.
- English - Sahih International : Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow wherein they abide eternally And that is the reward of one who purifies himself
- English - Tafheem -Maududi : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ(20:76) They will dwell for ever in the evergreen Gardens beneath which canals flow. Such is the reward of the one who adopts purity.
- Français - Hamidullah : les jardins du séjour éternel sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement Et voilà la récompense de ceux qui se purifient [de la mécréance et des péchés]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : die Gärten Edens durcheilt von Bächen; ewig darin zu bleiben Das ist der Lohn desjenigen der sich läutert
- Spanish - Cortes : los jardines del edén por cuyos bajos fluyen arroyos en los que estará eternamente Ésa es la retribución de quien se mantiene puro
- Português - El Hayek : Jardins do Éden abaixo dos quais correm rios onde morarão eternamente Tal será a retribuição de quem se purifica
- Россию - Кулиев : сады Эдема в которых текут реки Они пребудут там вечно Таково воздаяние тем кто очистился
- Кулиев -ас-Саади : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.Правоверные, которые уверовали в Божьих посланников, руководствовались Небесными Писаниями и выполняли обязательные и желательные предписания религии, поселятся в высоких горницах и прекрасных дворцах. Они будут наслаждаться бесконечными удовольствиями на берегах журчащих ручейков. Их уделом будут вечная жизнь и величайшая радость, и они получат то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. Это вознаграждение будет воздаянием тем, кто очистился от сомнений, неверия, пороков и непослушания Аллаху. Такие люди либо вообще не совершали этих величайших грехов, либо покаялись в совершенных ими грехах. А наряду с этим они очистили свои души и украсили себя правой верой и благими деяниями. Для того чтобы очиститься, человек должен очиститься от скверны и суметь обрести добро, и только при соблюдении этих двух условий человек может очиститься.
- Turkish - Diyanet Isleri : Rabbine inanmış ve yararlı iş yaparak gelenlere işte onlara en üstün dereceler içlerinden ırmaklar akan içinde temelli kalacakları Adn cennetleri vardır Bu arınanların mükafatıdır
- Italiano - Piccardo : i Giardini di Eden dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno in perpetuo Questo è il compenso per chi si purifica
- كوردى - برهان محمد أمين : بهههشتی عهدهنه که باخهکهنی چڕو پڕه دهچنه ناوی چهندهها ڕووبار بهژێر درهختهکانیدا دهڕوات هاورێ لهگهڵ ژیانی ههمیشهیی و نهبڕاوهدا ئهوهش پاداشتی کهسێکه دڵ و دهروون و ڕهوشتی خۆی خاوێن کردبێت
- اردو - جالندربرى : یعنی ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ اور یہ اس شخص کا بدلہ ہے جو پاک ہوا
- Bosanski - Korkut : edenski vrtovi kroz koje će rijeke teći u njima će oni vječno ostati i to će biti nagrada za one koji se budu od grijeha očistili
- Swedish - Bernström : för dem står Edens lustgårdar beredda vattnade av bäckar där de skall förbli till evig tid Det är lönen till dem som har renat sig [från synd]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu surga 'Adn yang mengalir sungaisungai di bawahnya mereka kekal di dalamnya Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih dari kekafiran dan kemaksiatan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ
(Yaitu surga Adn) sebagai tempat tinggalnya, lafal Jannaatu 'Adnin merupakan penjelasan daripada kedudukan tadi (yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih) daripada dosa-dosa.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বসবাসের এমন পুষ্পোদ্যান রয়েছে যার তলদেশে দিয়ে নির্ঝরিণীসমূহ প্রবাহিত হয়। সেখানে তারা চিরকাল থাকবে এটা তাদেরই পুরস্কার যারা পবিত্র হয়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அத்தகையவர்க்கு என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும் சுவனபதிகள் உண்டு அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக் கொண்டிருக்கும்; அவற்றில் அவர் என்றென்றும் வசிப்பர் இதுவே பாவங்கள் நீங்கித் தூய்மையானவர்களின் நற் கூலியாகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : สวนสวรรค์หลากหลายอันสถาพร ณ เบื้องล่างของมันมีลำน้ำหลายสายไหลผ่าน พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล และนั่นคือการตอบแทนสำหรับผู้ขัดเกลาตนเอง ให้พ้นจากความชั่ว
- Uzbek - Мухаммад Содик : Остидан анҳорлар оқиб турган адн жаннатлар бордир Унда абадий қолурлар Ана шу пок бўлганнинг мукофотидир
- 中国语文 - Ma Jian : 常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。
- Melayu - Basmeih : "Iaitu Syurgasyurga yang kekal yang mengalir padanya beberapa sungai mereka kekal di dalamnya; dan yang demikian itu ialah balasan orangorang yang membersihkan dirinya dari perbuatan kufur dan maksiat"
- Somali - Abduh : Jannooyinka nagaadiga yey gali ooy socoto dhexdeeda Wabiyaal iyagoo kuwaari dhexdeeda taasina waa abaalmarinta Ciddii nadiif noqota
- Hausa - Gumi : Gidãjen Aljannar zama kõguna na gudãna daga ƙarƙashinsu sunã madawwama a cikinsu Kuma wannan ne sakamakon wanda ya tsarkaku
- Swahili - Al-Barwani : Bustani za milele zipitazo mito kati yake wadumu humo Na hayo ni malipo ya mwenye kujitakasa
- Shqiptar - Efendi Nahi : kopshtet e Adnit nëpër të cilët rrjedhin lumenjtë e në të cilët ata do të qëndrojnë përherë Ky është shpërblimi për atë që është i spastruar nga mohimi
- فارسى - آیتی : بهشتهاى جاويدان كه در آن نهرها روان است، و همواره در آنجا باشند. و اين است پاداش پاكان.
- tajeki - Оятӣ : Биҳиштҳои ҷовидон, ки дар он наҳрҳо равон аст ва абадӣ дар он ҷо бошанд. Ва ин аст музди покон.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ (دەرىجىلەر) دائىمىي تۇرالغۇ بولغان جەننەتلەر بولۇپ، ئۇلارنىڭ ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدۇ، ئۇ يەرلەردە ئۇ مەڭگۈ قالىدۇ، ئەنە شۇ (كۇفرىدىن ۋە گۇناھلاردىن) پاك بولغان ئادەمگە بېرىلىدىغان مۇكاپاتتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള സ്വര്ഗീയാരാമങ്ങള്. അതിന്റെ താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകിക്കൊണ്ടിരിക്കും. അവരതില് നിത്യവാസികളായിരിക്കും. വിശുദ്ധിവരിച്ചവര്ക്കുള്ള പ്രതിഫലമിതാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : ومن يات ربه مومنا به قد عمل الاعمال الصالحه فله المنازل العاليه في جنات الاقامه الدائمه تجري من تحت اشجارها الانهار ماكثين فيها ابدا وذلك النعيم المقيم ثواب من الله لمن طهر نفسه من الدنس والخبث والشرك وعبد الله وحده فاطاعه واجتنب معاصيه ولقي ربه لا يشرك بعبادته احدا من خلقه