- عربي - نصوص الآيات عثماني : ۞ وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَٰمُوسَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : ۞ وما أعجلك عن قومك يا موسى
- عربى - التفسير الميسر : وأيُّ شيء أعجلك عن قومك - يا موسى - فسبقتَهم إلى جانب الطور الأيمن، وخلَّفتَهم وراءك؟
- السعدى : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
كان الله تعالى، قد واعد موسى أن يأتيه لينزل عليه التوراة ثلاثين ليلة، فأتمها بعشر، فلما تم الميقات، بادر موسى عليه السلام إلى الحضور للموعد شوقا لربه، وحرصا على موعوده، فقال الله له: { وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى } أي: ما الذي قدمك عليهم؟ ولم لم تصبر حتى تقدم أنت وهم؟
- الوسيط لطنطاوي : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
ثم انتقلت السورة الكريمة إلى الحديث عن فتنة قوم موسى - عليه السلام - بعد أن ذهب لمناجاة ربه ، وكيف انقادوا لخديعة السامرى لهم . . . فقال - تعالى - : ( وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَومِكَ . . . ) .
هذه الآيات الكريمة تحكى قصة ملخصها : أن موسى عليه السلام بعد أن أهلك الله - تعالى - فرعون وجنوده ، سار ببنى إسرائيل متجها ناحية جبل الطور ، ثم تركهم مستخلفا عليهم أخاه هارون ، وذهب لمناجاة ربه ومعه سبعون من وجهائهم ، ثم عجل من بينهم شوقا للقاء ربه ، فأخبره - سبحانه - بما أحدثه قومه فى غيبته عنهم . وجملة ( قَومِكَ ياموسى ) مقول لقول محذوف .
والمعنى : وقلنا لموسى : أى شىء جعلك تتعجل المجىء إلى هذا المكان قبل قومك وتخلفهم وراءك ، مع أنه ينبغى لرئيس القوم أن يتأخر عنهم فى حالة السفر ، ليكون نظره محيطا بهم ونافذا عليهم؟
- البغوى : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
( وما أعجلك ) أي : وما حملك على العجلة ، ( عن قومك ) وذلك أن موسى اختار من قومه سبعين رجلا حتى يذهبوا معه إلى الطور ، ليأخذوا التوراة ، فسار بهم ثم عجل موسى من بينهم شوقا إلى ربه عز وجل ، وخلف السبعين ، وأمرهم أن يتبعوه إلى الجبل ، فقال الله تعالى له : ( وما أعجلك عن قومك ياموسى )
- ابن كثير : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
لما سار موسى عليه السلام ببني إسرائيل بعد هلاك فرعون ، وافوا ( على قوم يعكفون على أصنام لهم قالوا يا موسى اجعل لنا إلها كما لهم آلهة قال إنكم قوم تجهلون إن هؤلاء متبر ما هم فيه وباطل ما كانوا يعملون ) [ الأعراف : 138 ، 139 ] وواعده ربه ثلاثين ليلة ثم أتبعها له عشرا ، فتمت [ له ] أربعين ليلة ، أي : يصومها ليلا ونهارا . وقد تقدم في حديث " الفتون " بيان ذلك . فسارع موسى عليه السلام مبادرا إلى الطور ، واستخلف على بني إسرائيل أخاه هارون; ولهذا قال تعالى : ( وما أعجلك عن قومك يا موسى)
- القرطبى : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
أي ما حملك على أن تسبقهم .
قيل : عنى بالقوم جميع بني إسرائيل ; فعلى هذا قيل : استخلف هارون على بني إسرائيل , وخرج معه بسبعين رجلا للميقات .
- الطبرى : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى (83)
يقول تعالى ذكره: ( وَمَا أَعْجَلَكَ ) وأي شيء أعجلك ( عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى ) فتقدمتهم وخلفتهم وراءك، ولم تكن معهم
- ابن عاشور : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَى (83) عطفٌ على جملة { اسْرِ بعبادي } [ طه : 77 ] الواقعة تفسيراً لفعل { أوحينا إلى موسى } [ طه : 77 ] ، فقوله { ومَا أعْجَلَكَ عَن قومِكَ } هو مما أوحى الله به إلى موسى . والتقدير : وأنْ : ما أعجلك الخ . وهو إشارة إلى ما وقع لهم أيام مناجاة موسى في الطور في الشهر الثالث لخروجهم من مصر . وهذا الجزء من القصة لم يذكر في سورة الأعراف .
والإعجال : جعْل الشيء عاجلاً .
والاستفهام مستعمل في اللّوْم . والذي يؤخذ من كلام المفسرين وتشير إليه الآية : أنّ موسى تعجّل مفارقة قَومه ليحضر إلى المناجاة قبل الإبّان الذي عيّنه الله له ، اجتهاداً منه ورغبة في تلقي الشريعة حسبما وعده الله قبل أن يحيط بنو إسرائيل بجبل الطور ، ولم يراع في ذلك إلا السبق إلى ما فيه خير لنفسه ولقومه ، فلامه الله على أن غفل عن مراعاة ما يحفّ بذلك من ابتعاده عن قومه قبل أن يوصيهم الله بالمحافظة على العهد ويحذّرهم مكر من يتوسّم فيه مكراً ، فكان في ذلك بمنزلة أبي بكر حين دخل المسجد فوجد النبي صلى الله عليه وسلم راكعاً فركع ودَبّ إلى الصف فقال له النبي صلى الله عليه وسلم « زادك الله حرصاً ولا تَعُدْ »
وقريبٌ من تصرّف موسى عليه السلام أخذُ المجتهد بالدليل الذي له معارض دون علم بمعارضة ، وكان ذلك سبب افتتان قومه بصنع صنم يعبدونه .
وليس في كتاب التّوراة ما يشير إلى أكثر من صنع بني إسرائيل العجل من ذهب اتخذوه إلهاً في مدّة مغيب موسى ، وأن سبب ذلك استبطاؤهم رجوع موسى { قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع إلينا موسى } [ طه : 91 ].
- إعراب القرآن : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
«وَما» الواو استئنافية ما اسم استفهام في محل رفع مبتدأ «أَعْجَلَكَ» ماض فاعله مستتر والكاف مفعول به و الجملة خبر «عَنْ قَوْمِكَ» متعلقان بأعجلك والكاف مضاف إليه «يا مُوسى » يا أداة نداء ومنادى
- English - Sahih International : [Allah] said "And what made you hasten from your people O Moses"
- English - Tafheem -Maududi : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ(20:83) "And Moses, *61 what has hastened you to come here before your people?" *62
- Français - Hamidullah : Pourquoi Moïse t'es-tu hâté de quitter ton peuple
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : "Und was hat dich veranlaßt von deinem Volk fortzueilen o Musa"
- Spanish - Cortes : ¡Moisés ¿Por qué te has dado tanta prisa en alejarte de tu pueblo
- Português - El Hayek : Que fez com que te apressasses em abandonar o teu povo ó Moisés
- Россию - Кулиев : Аллах сказал О Муса Моисей Зачем ты поспешил оставить свой народ
- Кулиев -ас-Саади : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Зачем ты поспешил оставить свой народ?»Всевышний обещал Мусе, что он предстанет перед Ним в течение тридцати дней и еще десяти дней для того, чтобы получить в откровении Тору. Когда наступил назначенный срок, святой пророк поспешно отправился к условленному месту, стремясь получить обещанное ему откровение. И тогда Аллах спросил его, почему он оставил свой народ позади и не потерпел, чтобы прийти к условленному месту вместе с ними.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Musa Seni milletinden daha çabuk gelmeye sevkeden nedir" dedik
- Italiano - Piccardo : “Cos'è che ti ha spinto a sopravanzare il tuo popolo o Mosè”
- كوردى - برهان محمد أمين : لهوهودوا موسا خۆی گهیانده کێوی طور خوای گهوره لێی پرسی ئهی موسا بۆچی تۆ پهلهت کردو قهومهکهت بهجێ هێشت
- اردو - جالندربرى : اور اے موسی تم نے اپنی قوم سے اگے چلے انے میں کیوں جلدی کی
- Bosanski - Korkut : "A zašto si prije naroda svoga požurio o Musa"
- Swedish - Bernström : [GUD SADE] "Moses Vad har förmått dig att lämna ditt folk med sådan brådska"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu hai Musa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ
(Mengapa kamu datang lebih cepat daripada kaummu) lebih cepat dari janji yang telah ditentukan untuk mengambil kitab Taurat (hai Musa?)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হে মূসা তোমার সম্প্রদায়কে পেছনে ফেলে তুমি ত্বরা করলে কেন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸாவே உம் சமூகத்தாரை விட்டு உம்மை இவ்வளவு சீக்கிரம் விரைந்து வரச்செய்தது யாது" என்று தூர் ஸினாய் மலைக்கு அவர்கள் வந்த போது அல்லாஹ் கேட்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และอะไรเล่าที่ทำให้เจ้ารีบเร่งออกจากกลุ่มชนของเจ้า โอ้ มูซาเอ๋ย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Эй Мусо сени қавмингдан нима илгарилатди
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨啊!你为何仓促地离开你的宗族呢?
- Melayu - Basmeih : Dan apakah yang menyebabkan engkau segera datang ke mari lebih dahulu dari kaum engkau wahai Musa
- Somali - Abduh : maxaa kaa soo dedejiyey Qoomkaagii Muusow
- Hausa - Gumi : "Kuma mẽne ne ya gaggautar da kai ga barin mutãnenka Yã Mũsã"
- Swahili - Al-Barwani : Na nini kilicho kutia haraka ukawaacha watu wako ewe Musa
- Shqiptar - Efendi Nahi : E përse nxitove para popullit tënd Musa
- فارسى - آیتی : اى موسى، چه چيز تو را واداشت تا بر قومت پيشى گيرى؟
- tajeki - Оятӣ : Эй Мӯсо, чӣ чиз туро водошт, то бар қавмат пешӣ гирӣ?» (яъне аз қавмат пештар биёӣ).
- Uyghur - محمد صالح : «ئى مۇسا! ئالدىراپ (تۇرسىناغا) قەۋمىڭدىن ئىلگىرى كېلىشىڭنىڭ سەۋەبى نېمە؟» دېدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു ചോദിച്ചു: മൂസാ, നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിട്ടേച്ച് ധൃതിപ്പെട്ട് ഇവിടെ വരാന് കാരണം?
- عربى - التفسير الميسر : واي شيء اعجلك عن قومك يا موسى فسبقتهم الى جانب الطور الايمن وخلفتهم وراءك
*61) From here the same account is resumed that was interrupted by the parenthesis (vv. 81-82). The Israelites were told to stay on the right side of Mount Tur, and they would be given the Commandments after forty days.
*62) This shows that in his eagerness to see his Lord as soon as possible, Prophet Moses had left them in the way and reached the meeting place alone. For the details of that meeting the reader should see VII: 143-145. Here only that portion has been mentioned which is connected with the calf-worship by the Israelites. This has been stated here to bring home to the disbelievers of Makkah how idol-worship starts and how deeply a Prophet of Allah is concerned about this evil.