- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع إلينا موسى
- عربى - التفسير الميسر : قال عُبَّاد العجل منهم: لن نزال مقيمين على عبادة العجل حتى يرجع إلينا موسى.
- السعدى : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
فأبوا وقالوا: { لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى }
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
ولكن هذه النصيحة الحكيمة من هارون لهم لم تجد أذنا صاغية . بل قابلوا نصيحته لهم بالاستخفاف والتصميم على ما هم فيه من ضلال ، إذ قالوا فى الرد عليه : ( لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ ) أى : سنستمر على عبادة العجل ، وسنواظب على هذه العبادة مواظبة تامة ( حتى يَرْجِعَ إِلَيْنَا موسى ) فنرى ماذا سيكون منه .
فهم لجهالاتهم وانطماس بصائرهم ، وسوء أدبهم ، يرون أن هارون - عليه السلام - ليس أهلا للنصيحة والطاعة ، مع أنه قد خاطبهم بأحكم أسلوب ، وألطف منطق .
قال الرازى : واعلم أن هارون - عليه السلام - سلك فى هذا الوعظ أحسن الوجوه لأنه زجرهم عن الباطل - أولا - بقوله : ( ياقوم إِنَّمَا فُتِنتُمْ بِهِ ) ثم دعاهم إلى معرفة الله - ثانيا - بقوله : ( وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرحمن ) ثم دعاهم - ثالثا - إلى معرفة النبوة بقوله : ( فاتبعوني ) ثم دعاهم - رابعا - إلى الشرائع بقوله : ( وأطيعوا أَمْرِي ) .
وهذا هو الترتيب الجيد ، لأنه لا بد قبل كل شىء من إماطه الأذى عن الطريق وهو إزالة الشبهات ، ثم معرفة الله - تعالى - هى الأصل ، ثم النبوة ، ثم الشريعة : فثبت أن هذا الترتيب على أحسن الوجوه ، ولكنهم لجهلهم وعنادهم قابلوا هذا الترتيب الحسن فى الاستدلال ، بالتقليد والجمود فقالوا : ( لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حتى يَرْجِعَ إِلَيْنَا موسى ) .
- البغوى : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
( قالوا لن نبرح ) أي : لن نزال ، ( عليه ) على عبادته ، ( عاكفين ) مقيمين ، ( حتى يرجع إلينا موسى ) فاعتزلهم هارون في اثني عشر ألفا من الذين لم يعبدوا العجل ، فلما رجع موسى وسمع الصياح والجلبة وكانوا يرقصون حول العجل ، قال للسبعين الذين معه : هذا صوت الفتنة ، فلما رأى هارون أخذ شعر رأسه بيمينه ولحيته بشماله .
- ابن كثير : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
( قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتى يرجع إلينا موسى ) أي : لا نترك عبادته حتى نسمع كلام موسى فيه . وخالفوا هارون في ذلك وحاربوه وكادوا أن يقتلوه .
- القرطبى : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
فعصوه قالوا لن نبرح عليه عاكفين أي لن نزال مقيمين على عبادة العجل . حتى يرجع إلينا موسى فينظر هل يعبده كما عبدناه ؛ فتوهموا أن موسى يعبد العجل ، فاعتزلهم هارون في اثني عشر ألفا من الذين لم يعبدوا العجل ، فلما رجع موسى وسمع الصياح والجلبة وكانوا يرقصون حول العجل قال للسبعين معه هذا صوت الفتنة ؛
- الطبرى : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
وقوله ( قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ ) يقول: قال عبدة العجل من قوم موسى: لن نـزال على العجل مقيمين نعبده، حتى يرجع إلينا موسى.
- ابن عاشور : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى (91)
ورتب هارون خطابه على حسب الترتيب الطبيعي لأنه ابتدأه بزجرهم عن الباطل وعن عبادة ما ليس برب ، ثمّ دعاهم إلى معرفة الرب الحق ، ثمّ دعاهم إلى اتباع الرسول إذ كان رسولاً بينهم ، ثم دعاهم إلى العمل بالشرائع ، فما كان منهم إلاّ التصميم على استمرار عبادتهم العجل فأجابوا هارون جواباً جازماً .
و { عَلَيهِ } متعلّق ب { عاكفين } قدم على متعلقه لتقوية الحكم ، أو أرادوا : لن نبرح نخصه بالعكوف لا نعكف على غيره .
والعكوف : الملازمة بقصد القربة والتعبد ، وكان عبَدة الأصنام يَلزمونها ويطوفون بها .
- إعراب القرآن : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
«قالُوا» الجملة ابتدائية «لَنْ» ناصبة «نَبْرَحَ» مضارع ناقص منصوب بلن واسمه ضمير مستتر تقديره نحن «عَلَيْهِ» متعلقان بعاكفين «عاكِفِينَ» خبر نبرح والجملة مقول القول «حَتَّى» حرف غاية وجر «يَرْجِعَ» مضارع منصوب بأن المضمرة بعد حتى «إِلَيْنا» متعلقان بيرجع «مُوسى » فاعل ويرجع وأن المضمرة قبلها في تأويل مصدر في محل جر بحتى ومتعلقان بعاكفين
- English - Sahih International : They said "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ(20:91) But they replied, "We will go on worshipping it till Moses comes back to us. " *69
- Français - Hamidullah : Ils dirent Nous continuerons à y être attachés jusqu'à ce que Moïse retourne vers nous
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Wir werden nicht davon ablassen uns seiner Andacht hinzugeben bis Musa zu uns zurückkehrt"
- Spanish - Cortes : Dijeron No dejaremos de entregarnos a su culto hasta que Moisés haya regresado
- Português - El Hayek : Responderam Não o abandonaremos e nem cessaremos de adorálo até que Moisés volte a nós
- Россию - Кулиев : Они сказали Мы не перестанем поклоняться ему пока Муса Моисей не вернется к нам
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».Когда же Муса вернулся к своему народу, он стал упрекать и бранить своего брата.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz" demişlerdi
- Italiano - Piccardo : Risposero “Non cesseremo di adorarlo finché Mosè non sarà di ritorno”
- كوردى - برهان محمد أمين : کهچی وتیان ههرگیز وازی لێ ناهێنین و بهدهوریدا دێین و دهیپهرستین ههتا موسا خۆی دهگهرێتهوه
- اردو - جالندربرى : وہ کہنے لگے کہ جب تک موسی ہمارے پاس واپس نہ ائیں ہم تو اس کی پوجا پر قائم رہیں گے
- Bosanski - Korkut : "Mi ćemo mu se klanjati sve dok nam se ne vrati Musa" – odgovorili su oni
- Swedish - Bernström : De svarade "Vi kommer inte att sluta att dyrka den förrän Moses återvänder till oss"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka menjawab "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini hingga Musa kembali kepada kami"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
(Mereka menjawab, "Kami akan tetap) kami akan terus (menyembah patung anak lembu ini) (hingga Musa kembali kepada kami").
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ মূসা আমাদের কাছে ফিরে আসা পর্যন্ত আমরা সদাসর্বদা এর সাথেই সংযুক্ত হয়ে বসে থাকব।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "மூஸா எங்களிடம் திரும்பி வரும் வரையில் நாங்கள் இதன் ஆராதனையை நிறுத்த மாட்டோம்" என்று அவர்கள் கூறினர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เรายังคงจะบูชามันโดยจะจงรักภักดี ต่อมัน จนกว่ามูซาจะกลับมาหาพวกเรา”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар То Мусо бизга қайтгунича унга ибодат қилишда бардавом бўламиз дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:我们必继续崇拜牛犊,直至穆萨转回来。
- Melayu - Basmeih : Mereka menjawab "Kami tidak sekalikali akan meninggalkan penyembahan patung ini bahkan kami akan tetap menyembahnya hingga Nabi Musa kembali kepada kami"
- Somali - Abduh : waxay dhaheen kama tagayno korkiisa inaan ku nagaanno intuu nooga soo noqon muuse
- Hausa - Gumi : Suka ce "Ba zã mu gushe ba faufau a kansa munã mãsu lazimta sai Mũsã ya kõmo zuwa gare mu"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Hatutaacha kumuabudu mpaka Musa atapo rejea kwetu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata u përgjegjën “Na do t’i lutemi atij viçit vazhdimisht derisa të mos na kthehet Musai”
- فارسى - آیتی : گفتند: ما همواره به پرستش او مىنشينيم تا موسى به نزد ما باز گردد.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд; «Мо ҳамеша ба парастиши ӯ менишинем, то Мӯсо ба назди мо бозгардад».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «مۇسا قايتىپ كەلگەنگە قەدەر ئۇنىڭغا چوقۇنىۋېرىمىز» دېيىشتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "മൂസ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് മടങ്ങിയെത്തുംവരെ ഞങ്ങളിതിനെത്തന്നെ പൂജിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കും.”
- عربى - التفسير الميسر : قال عباد العجل منهم لن نزال مقيمين على عباده العجل حتى يرجع الينا موسى
*69) Here the Qur'an exonerates Prophet Aaron from the sin of taking any pan in the calf-worship, but in contrast to this, the Bible makes him wholly responsible for making the golden calf and setting it up as a god. According to Exodus:
"And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. And he received them at his hand, and fashioned it with a graying tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O israel, which brought thee up out of the land of Egypt. And when Aaron saw it, he built an altar. before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the Lord." 1,32: 1-5).
It is just possible that the real name of the Samiri was also Aaron which later on might have misled the Israelites to attribute the making of the golden calf to Prophet Aaron. Thus it is obvious that the Qur'an has shown a favour to the Jews and Christians by exonerating Prophet Aaron from the sin, but it is an irony that the Christian missionaries and the Orientalists still insist that the Qur'an is guilty of anachronism and that the calf was made a deity of worship by a holy prophet of ,theirs. In their blind obduracy they forget that even according to the Bible this was a great sin. (Exodus, 32: 21). A little further on in the same chapter the Bible again contradicts itself. It says that Prophet Moses ordered the Levites to kill all their kinsfolk, their friends and their fellow country men who had been guilty of the sin of calf-worship. Accordingly, about three thousand men fell that day. (Exodus, 32: 27-29).
Now the question arises: Why was Prophet Aaron not killed, if he was the inventor of the calf-worship? Why didn't the Levites ask Prophet Moses to kill his brother, Prophet Aaron, who was the real sinner, just as they were asked to kill theirs. The Bible also says that after this Moses went back to the Eternal and prayed Him to forgive their sins or blot him out of His list of the living, and the Eternal answered: "Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book" (Exodus, 32: 31-33). But we learn from the Bible that the name of Prophet Aaron was not blotted out, but, on the other hand, he and his sons and his family were given the charge of the sanctuary and the office of priesthood (Numbers, 18: 1-7). Thus it is quite evident from the internal testimony of the Bible itself, that it contradicts itself and supports the Qur'an in its exoneration of Prophet Aaron.