- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓاْ
- عربى - نصوص الآيات : قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى لأخيه هارون: أيُّ شيء منعك حين رأيتهم ضلُّوا عن دينهم أن لا تتبعني، فتلحق بي وتتركهم؟ أفعصيت أمري فيما أمرتك به من خلافتي والإصلاح بعدي؟
- السعدى : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
تفسير الآيتين 92 و93 :ـ
فأقبل موسى على أخيه لائما له، وقال: { يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا* أَلَّا تَتَّبِعَنِ } فتخبرني لأبادر للرجوع إليهم؟ { أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي } في قولي { اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ }
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
ثم بين - سبحانه - ما قاله موسى لأخيه هارون بعد أن رأى ما عليه قومهما من ضلال ، فقال - تعالى - : ( قَالَ ياهرون . . . ) .
أى : قال موسى لأخيه هارون على سبيل اللوم والمعاتبة : يا هارون أى شىء منعك من مقاومتهم وقت أن رأيتهم ضلوا بسبب عبادتهم للعجل.
- البغوى : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
( قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا ) أشركوا .
- ابن كثير : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
يقول مخبرا عن موسى ، عليه السلام ، حين رجع إلى قومه ، فرأى ما قد حدث فيهم من الأمر العظيم ، فامتلأ عند ذلك غيظا ، وألقى ما كان في يده من الألواح الإلهية ، وأخذ برأس أخيه يجره إليه ، وقد قدمنا في " الأعراف " بسط ذلك ، وذكرنا هناك حديث " ليس الخبر كالمعاينة " .
وشرع يلوم أخاه هارون فقال : ( ما منعك إذ رأيتهم ضلوا)
- القرطبى : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
فلما رأى هارون أخذ شعر رأسه بيمينه ولحيته بشماله غضبا و قال يا هارون ما منعك إذ رأيتهم ضلوا أي أخطئوا الطريق وكفروا .
- الطبرى : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (92)
يقول تعالى ذكره: قال موسى لأخيه هارون لما فرغ من خطاب قومه ومراجعته إياهم على ما كان من خطأ فعلهم: يا هارون أي شيء منعك إذ رأيتهم ضلوا عن دينهم، فكفروا بالله وعبدوا العجل ألا تتبعني.
واختلف أهل التأويل في المعنى الذي عذل موسى عليه أخاه من تركه اتباعه، فقال بعضهم: عذله على تركه السير بمن أطاعه في أثره على ما كان عهد إليه.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن حكيم بن جبير، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: لما قال القوم لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى أقام هارون فيمن تبعه من المسلمين ممن لم يُفتتن، وأقام من يعبد العجل على عبادة العجل، وتخوّف هارون إن سار بمن معه من المسلمين أن يقول له موسى ( فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي ) وكان له هائبا مطيعا.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا أَلا تَتَّبِعَنِي ) قال: تدعهم.
وقال آخرون: بل عذله على تركه أن يصلح ما كان من فساد القوم.
* ذكر من قال ذلك:
- ابن عاشور : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (92) . انتقل موسى من محاورة قومه إلى محاورة أخيه ، فجملة { قَالَ ياهارون } تابعة لجملة { قال يا قوم ألم يعدكم ربكم وعداً حسناً } [ طه : 86 ] ، ولجملة { قالوا ما أخلفنا موعدك بملكنا } [ طاه : 87 ] وقد وجدت مناسبة لحكاية خطابه هارون بعد أن وقع الفصْل بين أجزاء الحكاية بالجمل المعترضة التي منها جملة { ولقد قال لهم هارون من قبل } [ طه : 90 ] الخ فهو استطراد في خلال الحكاية للإشعار بعذر هارون كما تقدم . ويحتمل أن تكون عطفاً على جملة { ولقد قال لهم هارون } الخ على احتمال كون تلك من حكاية كلام قوم موسى .
علم موسى أن هارون مخصوص من قومه بأنّه لم يعبد العجل ، إذ لا يجوز عليه ذلك لأنّ الرسالة تقتضي العصمة ، فلذلك خصه بخطاب يناسب حاله بعد أن خاطب عموم الأمة بالخطاب الماضي . وهذا خطاب التوبيخ والتهديد على بقائه بين عبدة الصنم .
والاستفهام في قوله { مَا مَنَعَكَ } إنكاري ، أي لا مانع لك من اللحاق بي ، لأنه أقامه خليفة عنه فيهم فلما لم يمتثلوا أمره كان عليه أن يرد الخلافة إلى من استخلفه . و { إذْ رأيْتَهُم } متعلق ب { مَنَعَكَ }. و ( أنْ ) مصدرية ، و ( لا ) حرف نفي . وهي مؤذنة بفعل محذوف يناسب معنى النفي . والمصدر الذي تقتضيه ( أن ) هو مفعول الفعل المحذوف . وأما مفعول { مَنَعَكَ } فمحذوف يدلّ عليه { مَنَعَكَ } ويدل عليه المذكور . والتقدير : ما منَعك أن تتبعني واضطرّك إلى أنْ لا تتبعني ، فيكون في الكلام شِبه احتباك . والمقصود تأكيدُ وتشديدُ التوبيخ بإنكار أن يكون لهارونَ مانع حينئذ من اللحاق بموسى ومقتض لعدم اللحاق بموسى ، كما يقال : وُجد السبب وانتفَى المانع .
ونظيره قوله تعالى : { ما منعك ألا تسجد إذ أمرتك } في سورة الأعراف ( 12 ) فارجعْ إليه .
- إعراب القرآن : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
«قالَ» الجملة مستأنفة «يا هارُونُ» يا أداة نداء و منادى والجملة في محل نصب مفعول به لقال «ما» اسم استفهام في محل رفع مبتدأ «مَنَعَكَ» ماض فاعله مستتر والكاف مفعول به والجملة خبر ما «إِذْ» ظرف متعلق بمنعك «رَأَيْتَهُمْ» ماض وفاعل ومفعول به والجملة في محل جر بالإضافة «ضَلُّوا» ماض وفاعل والجملة في محل نصب مفعول به ثان لرأيتهم على أنها قلبية
- English - Sahih International : [Moses] said "O Aaron what prevented you when you saw them going astray
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا(20:92) (After rebuking the people, Moses turned to Aaron) and said,"O Aaron, what prevented you from following my way when you saw that they were going astray?
- Français - Hamidullah : Alors [Moïse] dit Qu'est-ce qui t'a empêché Aaron quand tu les as vus s'égarer
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er Musa sagte "O Harun was hat dich als du sie irregehen sahst davon abgehalten
- Spanish - Cortes : Dijo ¡Aarón Cuando has visto que se extraviaban ¿qué es lo que te ha impedido
- Português - El Hayek : Disse Moisés Ó Aarão que te impediu de fazê0los voltar atrás quando viste que se extraviavam
- Россию - Кулиев : Муса Моисей сказал О Харун Аарон Когда ты увидел что они впали в заблуждение что помешало тебе
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
Муса (Моисей) сказал: «О Харун (Аарон)! Когда ты увидел, что они впали в заблуждение, что помешало тебе- Turkish - Diyanet Isleri : Musa gelince "Harun Onların sapıttığını görünce seni benim yolumdan gitmekten alıkoyan nedir Benim emrime karşı mı geldin" dedi
- Italiano - Piccardo : Disse [Mosè] “O Aronne cosa ti ha impedito quando li hai visti sviarsi
- كوردى - برهان محمد أمين : موسا که گهڕایهوه به توڕهییهوه وتی ئهی هاروون چی وای لێ کردیت بێ دهنگ بیت و هیچ نهکهیت کاتێک بینیتن ئاوا گومرا بوون
- اردو - جالندربرى : پھر موسی نے ہارون سے کہا کہ ہارون جب تم نے ان کو دیکھا تھا کہ گمراہ ہو رہے ہیں تو تم کو کس چیز نے روکا
- Bosanski - Korkut : "O Harune" – povika Musa – "šta te je spriječilo kad si ih vidio da su zalutali
- Swedish - Bernström : [Och när Moses återkom] sade han "Aron När du såg dem slå in på en ond väg [vad hindrade dig]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkata Musa "Hai Harun apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka telah sesat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
(Berkata Musa) setelah ia kembali kepada mereka, ("Hai Harun! Apa yang menghalangi kamu ketika kamu melihat mereka sesat,) ketika mereka menyembah patung anak lembu itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : মূসা বললেনঃ হে হারুন তুমি যখন তাদেরকে পথ ভ্রষ্ট হতে দেখলে তখন তোমাকে কিসে নিবৃত্ত করল
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மூஸா திரும்பியதும் தம் சகோதரரிடம் "ஹாரூனே இவர்கள் வழி கெடுகிறார்கள் என்று நீங்கள் கண்ட போது அவர்களுக்கு போதனை செய்து திருத்துவதில் நின்றும் உங்களைத் தடை செய்தது யாது என்று கேட்டார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เมื่อมูซากลับมาแล้ว เขากล่าวว่า “โอ้ฮารูนเอ๋ย อันใดเล่าที่ยับยั้งท่าน เมื่อท่านเห็นพวกเขาหลงผิด”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Эй Ҳорун уларнинг залолатга кетганларини кўрганингда сени нима ман қилди
- 中国语文 - Ma Jian : 穆萨说:哈伦啊!当你看见他们误入迷途的时候,是什么障碍,
- Melayu - Basmeih : Sekembalinya Nabi Musa berkata "Wahai Harun apakah maniknya yang menghalangmu ketika engkau melihat mereka sesat
- Somali - Abduh : wuxuu yidhi muuse Haaruunow maxaa kuu diiday markaad aragtay inay dhumeen
- Hausa - Gumi : Mũsã ya ce "Yã Hãrũna Mẽ ya hane ka sa'ad da kagan su sun ɓace"
- Swahili - Al-Barwani : Musa akasema Ewe Harun Ni nini kilicho kuzuia ulipo waona wamepotea
- Shqiptar - Efendi Nahi : Musai tha “O Harun a të ka penguar ty kur i ke parë ata se kanë humbur –
- فارسى - آیتی : گفت: اى هارون، هنگامى كه ديدى گمراه مىشوند،
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Эй Ҳорун, ҳангоме ки дидӣ гумроҳ мешаванд,
- Uyghur - محمد صالح : مۇسا ئېيتتى: «ئى ھارۇن! ئۇلارنىڭ ئازغانلىقىنى كۆرگەن چېغىڭدا (خۇدالىق ئۈچۈن غەزەپلىنىشتە) ماڭا ئەگىشىشتىن نېمە توسالغۇ بولدى؟ مېنىڭ بۇيرىقىمغا خىلاپلىق قىلدىڭمۇ؟»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസ ചോദിച്ചു: "ഹാറൂനേ, ഇവര് പിഴച്ചുപോകുന്നതു കണ്ടപ്പോള് നിന്നെ തടഞ്ഞതെന്ത്?
- عربى - التفسير الميسر : قال موسى لاخيه هارون اي شيء منعك حين رايتهم ضلوا عن دينهم ان لا تتبعني فتلحق بي وتتركهم افعصيت امري فيما امرتك به من خلافتي والاصلاح بعدي