- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
- عربى - نصوص الآيات : قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا
- عربى - التفسير الميسر : قال المعرِض عن ذكر الله: ربِّ لِمَ حَشَرْتني أعمى، وقد كنت بصيرًا في الدنيا؟
- السعدى : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
قال على وجه الذل والمراجعة والتألم والضجر من هذه الحالة: { رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ } في دار الدنيا { بَصِيرًا } فما الذي صيرني إلى هذه الحالة البشعة.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
وقوله - سبحانه - : ( قَالَ رَبِّ لِمَ حشرتني أعمى وَقَدْ كُنتُ بَصِيراً ) استئناف مسوق لبيان ما يقوله ذلك المعرض عن طاعة الله يوم القيامة .
أى : قال ذلك الكافر الذى حشره الله - تعالى - يوم القيامة أعمى : يا رب لماذا حشرتنى على هذه الحال مع أنى كنت فى الدنيا بصيرا؟
- البغوى : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
( قال رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا ) بالعين أو بصيرا بالحجة .
- ابن كثير : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
ولهذا يقول "رب لم حشرتني أعمى وقد كنت بصيرا" أي في الدنيا.
- القرطبى : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
قال رب لم حشرتني أعمى أي بأي ذنب عاقبتني بالعمى . وقد كنت بصيرا أي في الدنيا ، وكأنه يظن أنه لا ذنب له . وقال ابن عباس ومجاهد : أي لم حشرتني أعمى عن حجتي وقد كنت بصيرا أي عالما بحجتي ؛ القشيري : وهو بعيد إذ ما كان للكافر حجة في الدنيا .
- الطبرى : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
وقوله ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم في ذلك، ما حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرزاق، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى ) لا حجة لي.
وقوله ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معناه: وقد كنت بصيرا بحجتي.
ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) قال: عالما بحجتي.
وقال آخرون. بل معناه: وقد كنت ذا بصر أبصر به الأشياء.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) في الدنيا.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا ) قال: كان بعيد البصر، قصير النظر، أعمى عن الحقّ.
قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندنا، أن الله عزّ شأنه وجلّ ثناؤه، عمّ بالخبر عنه بوصفه نفسه بالبصر، ولم يخصص منه معنى دون معنى، فذلك على ما عمه ، فإذا كان ذلك كذلك، فتأويل الآية، قال: ربّ لم حشرتني أعمى عن حجتي ورؤية الأشياء، وقد كنت في الدنيا ذا بصر بذلك كله.
فإن قال قائل: وكيف قال هذا لربه ( لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى ) مع معاينته عظيم سلطانه، أجهل في ذلك الموقف أن يكون لله أن يفعل به ما شاء، أم ما وجه ذلك؟ قيل: إن ذلك منه مسألة لربه يعرّفه الجرم الذي استحق به ذلك، إذ كان قد جهله، وظنّ أن لا جرم له، استحق ذلك به منه، فقال: ربّ لأيّ ذنب ولأيّ جرم حشرتني أعمى، وقد كنت من قبل في الدنيا بصيرا وأنت لا تعاقب أحدا إلا بدون ما يستحق منك من العقاب.
- ابن عاشور : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا (125) وجملة قال رب لم حشرتني أعمى } مستأنفة استئنافاً ابتدائياً .
وجملة { قال كذلك أتتك } الخ واقعة في طريق المحاورة فلذلك فصلت ولم تعطف .
وفي هذه الآية دليل على أنّ الله أبلغ الإنسان من يوم نشأته التحذير من الضلال والشرك ، فكان ذلك مستقراً في الفطرة حتى قال كثير من علماء الإسلام : بأن الإشراك بالله من الأمم التي يكون في الفتر بين الشرائع مستحق صاحبه العقاب ، وقال جماعة من أهل السنّة والمعتزلة قاطبة : إنّ معرفة الله واجبة بالعقل ، ولا شك أنّ المقصود من ذكرها في القرآن تنبيه المخاطبين بالقرآن إلى الحذر من الإعراض عن ذكر الله ، وإنذار لهم بعاقبة مثل حالهم .
والإشارة في { كذلك أتتك آياتنا } راجعة إلى العمى المضمن في قوله { لم حشرتني أعمى } ، أي مثل ذلك الحال التي تساءلت عن سببها كنت نسيت آياتنا حين أتتك ، وكنت تُعرض عن النظر في الآيات حين تُدعى إليه فكذلك الحال كان عقابك عليه جزاءً وفاقاً .
وقد ظهر من نظم الآية أن فيها ثلاثة احتباكات ، وأن تقدير الأول : ونحشره يوم القيامة أعمى ونَنْساه ، أي نُقصيه من رحمتنا . وتقدير الثاني والثالث : قال كذلك أتتك آياتنا فنسيتها وعميتَ عنها فكذلك اليوم تنسى وتُحْشَر أعمى .
والنسيان في الموضعين مستعمل كناية أو استعارة في الحرمان من حظوظ الرحمة .
- إعراب القرآن : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
«قالَ» الجملة مستأنفة «رَبِّ» منادى بأداة نداء محذوفة ورب منادى منصوب لأنه مضاف لياء المتكلم المحذوفة «لِمَ» اللام حرف جر وما اسم استفهام حذفت ألفها للفرق بين الخبر والاستفهام في محل جر باللام متعلقان بحشرتني «حَشَرْتَنِي» ماض وفاعل ومفعول به والنون للوقاية وجملة النداء والتي بعدها مقول القول «أَعْمى » حال «وَقَدْ» الواو واو الحال وقد حرف تحقيق «كُنْتُ بَصِيراً» كان واسمها وخبرها والجملة في محل نصب على الحال.
- English - Sahih International : He will say "My Lord why have you raised me blind while I was [once] seeing"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا(20:125) -He will say, "Lord, why have you raised me blind here, whereas I was blessed with sight in the world ?"
- Français - Hamidullah : Il dira O mon Seigneur pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er wird sagen "Mein Herr warum hast Du mich blind zu den anderen versammelt wo ich doch sehen konnte"
- Spanish - Cortes : Dirá ¡Señor ¿Por qué me has resucitado ciego siendo así que antes veía
- Português - El Hayek : Dirá Ó Senhor meu por que me congregastes cego quando eu tinha antes uma boa visão
- Россию - Кулиев : И скажет он Господи Почему Ты воскресил меня слепым если раньше я был зрячим
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
И скажет он: «Господи! Почему Ты воскресил меня слепым, если раньше я был зрячим?»Неверные будут унижены и раздосадованы. Их положение будет причинять им невыносимые страдания, и они будут вспоминать о том, что в своей мирской жизни они были зрячими. И поэтому они спросят, почему они оказались в таком отвратительном положении.
- Turkish - Diyanet Isleri : O zaman "Rabbim Beni niçin kör olarak haşrettin oysa ben gören bir kimseydim" der
- Italiano - Piccardo : Dirà “Signore Perché mi hai resuscitato cieco quando prima ero vedente”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو جۆره کهسه دهڵێت ئهی پهروهردگار بۆ بهکوێری حهشرت کردم خۆ من کاتی خۆی چاوساغ و بینا بووم
- اردو - جالندربرى : وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا
- Bosanski - Korkut : "Gospodaru moj" – reći će – "zašto si me slijepa oživio kada sam vid imao"
- Swedish - Bernström : Och han skall säga "Herre Varför har Du låtit mig stiga fram blind [i denna församling] [På jorden] var jag seende"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Berkatalah ia "Ya Tuhanku mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا
(Berkatalah ia, "Ya Rabbku! Mengapa Engkau menghimpun aku dalam keadaan buta, padahal dahulunya aku adalah orang yang melihat?") yakni di kala ia hidup di dunia melihat tetapi di kala ia dibangkitkan hidup kembali buta.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্তা আমাকে কেন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলেন আমি তো চক্ষুমান ছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்போது அவன் "என் இறைவனே நான் பார்வையுடையவனாக இருந்தேனே என்னை ஏன் குருடனாக எழுப்பினாய்" என்று கூறுவான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ทำไมพระองค์จึงทรงให้ข้าพระองค์ฟื้นคืนชีพขึ้นมาในสภาพของคนตาบอดเล่า ทั้งๆที่ข้าพระองค์เคยเป็นคนตาดี มองเห็น”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У Эй Роббим нима учун мени кўр ҳолда тирилтирдинг Ахир кўрувчи эдимку деди
- 中国语文 - Ma Jian : 他将说:我的主啊!我本来不是盲目的, 你为什么使我在盲目的情况下被集合呢?
- Melayu - Basmeih : Ia berkata "Wahai Tuhanku mengapa Engkau himpunkan daku dalam keadaan buta padahal aku dahulu melihat"
- Somali - Abduh : wuxuuna dhihi Eebow maxaad ii soo kulmisay keentay anoo arag la' oona ahaa arke adduunkii
- Hausa - Gumi : Ya ce "Ya Ubangiji Don me Ka tãyar da ni makãho alhãli kuwa nã kasance mai gani"
- Swahili - Al-Barwani : Aseme Ewe Mola wangu Mlezi Mbona umenifufua kipofu nami nilikuwa nikiona
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ai do të thtotë “O Zoti im përse më ringjalle të verbër kur unë me të vërtetë kam pasur të pamurit më parë”
- فارسى - آیتی : گويد: اى پروردگار من، چرا مرا نابينا محشور كردى و حال آنكه من بينا بودم؟
- tajeki - Оятӣ : Гӯяд: «Эй Парвардигори ман, чаро маро нобино зинда кардӣ ва ҳол он ки ман бино будам?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ: «ئى پەرۋەردىگارىم! نېمىشقا مېنى كور قوپۇردۇڭ، ۋاھالەنكى، (دۇنيادىكى چاغدا) مېنىڭ كۆزۈم كۆرەتتىغۇ؟» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് അവന് പറയും: "എന്റെ നാഥാ; നീയെന്തിനാണെന്നെ കണ്ണുപൊട്ടനാക്കി ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിച്ചത്? ഞാന് കാഴ്ചയുള്ളവനായിരുന്നുവല്ലോ.”
- عربى - التفسير الميسر : قال المعرض عن ذكر الله رب لم حشرتني اعمى وقد كنت بصيرا في الدنيا