- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ
- عربى - نصوص الآيات : وكذلك نجزي من أسرف ولم يؤمن بآيات ربه ۚ ولعذاب الآخرة أشد وأبقى
- عربى - التفسير الميسر : وهكذا نعاقب مَن أسرف على نفسه فعصى ربه، ولم يؤمن بآياته بعقوبات في الدنيا، ولَعذاب الآخرة المعدُّ لهم أشد ألمًا وأدوم وأثبت؛ لأنه لا ينقطع ولا ينقضي.
- السعدى : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
{ وَكَذَلِكَ } أي: هذا الجزاء { نَجْزِي } ه { مَنْ أَسْرَفَ } بأن تعدى الحدود، وارتكب المحارم وجاوز ما أذن له { وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ } الدالة على جميع مطالب الإيمان دلالة واضحة صريحة، فالله لم يظلمه ولم يضع العقوبة في غير محلها، وإنما السبب إسرافه وعدم إيمانه.
{ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ } من عذاب الدنيا أضعافا مضاعفة { وَأَبْقَى } لكونه لا ينقطع، بخلاف عذاب الدنيا فإنه منقطع، فالواجب الخوف والحذر من عذاب الآخرة.
- الوسيط لطنطاوي : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
ثم ساق - سبحانه - سنة من سننه التى لا تختلف فقال : ( وكذلك نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الآخرة أَشَدُّ وأبقى ) .
أى : ومثل ذلك الجزاء الأليم الذى أنزلناه بهؤلاء المعرضين عن ذكرنا نجازى كل من أسرف فى ارتكاب السيئات والموبقات ، وكل من لم يؤمن بآيات ربه بل كذب بها وأعرض عنها ، لعذاب الآخرة اشد من عذاب الدنيا ، و ( وأبقى ) منه أى : وأكثر بقاء ، وأطول زمانا من عذاب الدنيا .
- البغوى : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
( وكذلك ) أي وكما جزينا من أعرض عن القرآن كذلك ( نجزي من أسرف ) أشرك ، ( ولم يؤمن بآيات ربه ولعذاب الآخرة أشد ) مما يعذبهم به في الدنيا والقبر ، ( وأبقى ) وأدوم .
- ابن كثير : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
يقول تعالى : وهكذا نجازي المسرفين المكذبين بآيات الله في الدنيا والآخرة ، ( لهم عذاب في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أشق وما لهم من الله من واق ) [ الرعد : 34 ] ولهذا قال : ( ولعذاب الآخرة أشد وأبقى ) أي : أشد ألما من عذاب الدنيا ، وأدوم عليهم ، فهم مخلدون فيه; ولهذا قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للمتلاعنين : " إن عذاب الدنيا أهون من عذاب الآخرة " .
- القرطبى : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
وكذلك نجزي من أسرف أي وكما جزينا من أعرض عن القرآن ، وعن النظر في المصنوعات ، والتفكير فيها ، وجاوز الحد في المعصية . ولم يؤمن بآيات ربه أي لم يصدق بها . ولعذاب الآخرة أشد أي أفظع من المعيشة الضنك ، وعذاب القبر . وأبقى أي أدوم وأثبت ؛ لأنه لا ينقطع ولا ينقضي .
- الطبرى : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
القول في تأويل قوله تعالى : وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى (127)
يقول تعالى ذكره: وهكذا نجزي: أي نثيب من أسرف فعصى ربه، ولم يؤمن برسله وكتبه، فنجعل له معيشة ضنكا في البرزخ كما قد بيَّنا قبل ( وَلَعَذَابُ الآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى ) يقول جلّ ثناؤه: ولعذاب في الآخرة أشدّ لهم مما وعدتهم في القبر من المعيشة الضنك وأبقى يقول: وأدوم منها، لأنه إلى غير أمد ولا نهاية.
- ابن عاشور : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآَيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآَخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى (127) وجملة { وكذلك نجزي من أسرف } الخ تذييل ، يجوز أن تكون من حكاية ما يخاطب الله به من يحشر يوم القيامة أعمى قصد منها التوبيخ له والتنكيل ، فالواوُ عاطفةٌ الجملةَ على التي قبلها . ويجوز أن تكون تذييلاً للقصّة وليست من الخطاب المخاطب به من يحشر يوم القيامة أعمى قصد منها موعظة السامعين ليحذروا من أن يصيروا إلى مثل ذلك المصير . فالواو اعتراضية لأن التذييل اعتراض في آخر الكلام ، والواو الاعتراضية راجعة إلى الواو العاطفة إلاّ أنها عاطفة مجموع كلام على مجموع كلام آخر لا على بعض الكلام المعطوف عليه .
والمعنى : ومثل ذلك الجزاء نجزي من أسرف ، أي كفر ولم يؤمن بآيات ربّه .
فالإسراف : الاعتقاد الضال وعدم الإيمان بالآيات ومكابرتها وتكذيبهما .
والمشار إليه بقوله { وكذلك } هو مضمون قوله { فإن له معيشة ضنكاً } ، أي وكذلك نجزي في الدنيا الذين أسرفوا ولم يؤمنوا بالآيات .
وأعقبه بقوله { ولعذاب الآخرة أشد وأبقى } ، وهذا يجوز أن يكون تذييلاً للقصة وليس من حكاية خطاب الله للذي حشره يوم القيامة أعمى . فالمراد بعذاب الآخرة مقابل عذاب الدنيا المفاد من قوله { فإن له معيشة ضنكاً } الآية ، والواو اعتراضية . ويجوز أن تكون الجملة من حكاية خطاب الله للذي يحشره أعمى ، فالمراد بعذاب الآخرة العذاب الذي وقع فيه المخاطب ، أي أشد من عذاب الدنيا وأبقى منه لأنّه أطول مدة .
- إعراب القرآن : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
«وَكَذلِكَ» الواو عاطفة كذلك متعلقان بمحذوف صفة لمفعول مطلق «نَجْزِي» مضارع فاعله مستتر «مَنْ» اسم موصول مفعول به والجملة معطوفة «أَسْرَفَ» ماض فاعله مستتر والجملة لا محل لها لأنها صلة موصول «وَلَمْ» الواو عاطفة ولم جازمة «يُؤْمِنْ» الجملة معطوفة على ما قبلها «بِآياتِ» متعلقان بيؤمن «رَبِّهِ» مضاف إليه والهاء مضاف إليه «وَلَعَذابُ» الواو حالية واللام لام الابتداء «عذاب» مبتدأ «الْآخِرَةِ» مضاف إليه «أَشَدُّ» خبر المبتدأ «وَأَبْقى » عطف على أشد وجملة المبتدأ والخبر حالية.
- English - Sahih International : And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring
- English - Tafheem -Maududi : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ(20:127) -This is how We recompense (in this world) *108 those who transgress the bounds and do not believe in the Revelations of their Lord. And the torment of the Hereafter is more terrible and more lasting.
- Français - Hamidullah : Ainsi sanctionnons-nous l'outrancier qui ne croit pas aux révélations de son Seigneur Et certes le châtiment de l'au-delà est plus sévère et plus durable
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : So vergelten Wir demjenigen der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt Die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger
- Spanish - Cortes : Así retribuiremos a quien haya cometido excesos y no haya creído en los signos de su Señor Y el castigo de la otra vida será más cruel y más duradero
- Português - El Hayek : E assim castigaremos quem se exceder e não crer nos versículos do seu Senhor Sabei que o castigo da outra vida serámais rigoroso e mais persistente ainda
- Россию - Кулиев : Так Мы воздаем тем кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными
- Кулиев -ас-Саади : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
Так Мы воздаем тем, кто излишествовал и не уверовал в знамения своего Господа. А мучения в Последней жизни будут еще более тяжкими и длительными.Такое возмездие ожидает каждого, кто преступал границы дозволенного, совершал грехи и не ограничивался тем, что ему позволил Аллах, а также отвергал знамения, которые ясно свидетельствовали о правдивости и необходимости веры. Аллах не поступит с такими людьми несправедливо и не подвергнет их незаслуженному наказанию, потому что они сами излишествовали, исповедовали неверие и обрекли себя на страдания. Они получают наказание в мирской жизни, но наказание в жизни будущей будет намного мучительнее, потому что оно никогда не прекратится. Все это означает, что человек обязан страшиться и остерегаться наказания в Последней жизни.
- Turkish - Diyanet Isleri : İşte haddi aşanları Rabbinin ayetlerine inanmayanları böylece cezalandıracağız Hem ahiretin azabı bu dünya azabından daha şiddetli ve daha devamlıdır
- Italiano - Piccardo : Compensiamo così il trasgressore che non crede ai segni del suo Signore In verità il castigo dell'altra vita è più severo e durevole
- كوردى - برهان محمد أمين : ئا بهو شێوهیه تۆڵه دهکهینهوه لهو کهسهی که له سنوور دهترازێت و باوهڕ بهئایهت و فهرمانهکانی پهروهردگاری ناهێنێت بێگومان سزای قیامهت زۆر سهخت ترو بهردهوامتره له سزای دنیا
- اردو - جالندربرى : اور جو شخص حد سے نکل جائے اور اپنے پروردگار کی ایتوں پر ایمان نہ لائے ہم اس کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں۔ اور اخرت کا عذاب بہت سخت اور بہت دیر رہنے والا ہے
- Bosanski - Korkut : I tako ćemo Mi kazniti sve one koji se pohotama previše odaju i u dokaze Gospodara svoga ne vjeruju A patnja na onome svijetu biće uistinu bolnija i vječna
- Swedish - Bernström : Detta är den lön som Vi ger den som förslösar [sin själ] och inte tror på sin Herres budskap; straffet i det kommande livet skall med visshet bli hårdare och vara längre
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayatayat Tuhannya Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ
(Dan demikianlah) sebagaimana Kami membalas kepada orang yang berpaling daripada Alquran (Kami membalas orang yang melampaui batas) orang yang musyrik (dan tidak percaya kepada ayat-ayat Rabbnya. Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat) daripada azab di dunia dan azab kubur (dan lebih kekal) lebih abadi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এমনিভাবে আমি তাকে প্রতিফল দেব যে সীমালঙ্ঘন করে এবং পালনকর্তার কথায় বিশ্বাস স্থাপন না করে। তার পরকালের শাস্তি কঠোরতর এবং অনেক স্থায়ী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே எவன் தன் இறைவனுடைய வசனங்களின் மேல் நம்பிக்கை கொள்ளாமல் வரம்பு மீறி நடக்கின்றானோ அவனுக்கு இவ்வாறுதான் நாம் கூலி கொடுப்போம்; மேலும் மறுமையின் வேதனை மிகவும் கடினமானதும் நிலையானதுமாகும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเช่นเดียวกัน เราจะตอบแทนผู้ที่ล่วงละเมิดขอบเขต และไม่ศรัทธาต่อโองการทั้งหลายของพระเจ้า และแน่นอน การลงโทษในปรโลกนั้นสาหัสยิ่ง และยาวนานยิ่ง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Исроф қилган ва Робби оятларига иймон келтирмаганларни ана шундай жазолайрмиз Охират азоби албатта ашаддийроқ ва боқийроқдир
- 中国语文 - Ma Jian : 凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。
- Melayu - Basmeih : Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak beriman kepada ayatayat keterangan Tuhannya; dan demi sesungguhnya azab akhirat itu lebih berat dan lebih kekal
- Somali - Abduh : saasaan ku abaal marinaa ciddii xadgudubta oon rumayn aayaadka Eebihiis cadaabka aakhiraana daran oo hadhid badan
- Hausa - Gumi : Kuma kamar haka Muke sãka wa wanda ya yawaita kuma bai yi ĩmãni da ãyõyin Ubangijinsa ba Kuma lalle ne azãbar Lãhira ce mafi tsanani kuma mafi wanzuwa
- Swahili - Al-Barwani : Na hivi ndivyo tutakavyo mlipa kila apitaye kiasi na asiye amini ishara za Mola wake Mlezi Na hakika adhabu ya Akhera ni kali zaidi na inadumu zaidi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Kështu Na e ndëshkojmë atë që jepet pas mëkateve dhe nuk beson në argumentet e Zotit të tij; e dënimi në jetën tjetër në të vërtetë është më i dhembshëm dhe i pandërprerë
- فارسى - آیتی : اينچنين اسرافكاران و كسانى را كه به آيات پروردگارشان ايمان نمىآورند جزا مىدهيم. هر آينه عذاب آخرت سختتر و پايدارتر است.
- tajeki - Оятӣ : Инчунин исрофкорон ва касонеро, ки ба оётӣ Парвардигорашон имон намеоваранд, ҷазо медиҳем. Албатта азоби охират сахттару пойдортар аст!
- Uyghur - محمد صالح : ھەددىدىن ئاشقان ۋە پەرۋەردىگارىنى ئايەتلىرىگە ئىمان ئېيتمىغانلارغا شۇنىڭغا ئوخشاش جازا بېرىمىز، ئاخىرەتنىڭ ئازابى تېخىمۇ قاتتىقتۇر، تېخىمۇ باقىيدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അതിരു കവിയുകയും തന്റെ നാഥന്റെ വചനങ്ങളില് വിശ്വസിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് നാം ഇവ്വിധമാണ് പ്രതിഫലം നല്കുക. പരലോകശിക്ഷ കൂടുതല് കഠിനവും ദീര്ഘവുമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : وهكذا نعاقب من اسرف على نفسه فعصى ربه ولم يومن باياته بعقوبات في الدنيا ولعذاب الاخره المعد لهم اشد الما وادوم واثبت لانه لا ينقطع ولا ينقضي
*108) This refers to the "wretched life" which will be the lot of those who turn away from the "Admonition" in this worldly life.