- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين
- عربى - التفسير الميسر : فلم يكن لهم من جواب إلا اعترافهم بجرمهم وقولهم: يا هلاكنا، فقد ظلمنا أنفسنا بكفرنا.
- السعدى : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
تفسير الآيتين 14 و 15 :ـ
{ قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ* فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ ْ}
أي: الدعاء بالويل والثبور، والندم، والإقرار على أنفسهم بالظلم وأن الله عادل فيما أحل بهم. { حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ ْ} أي: بمنزلة النبات الذي قد حصد وأنيم، قد خمدت منهم الحركات، وسكنت منهم الأصوات، فاحذروا - أيها المخاطبون - أن تستمروا على تكذيب أشرف الرسل فيحل بكم كما حل بأولئك.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
فأخذ أولئك الضالمون يتفجعون ويتحسرون قائلين : ( ياويلنآ إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ) .
والويل : الفضيحة والبلية والمصيبة التى يعقبها الهلاك . وهى كلمة جزع وتحسر .
وتستعمل عندما تحيط بالإنسان داهية عظيمة ، وكأن المتحسر لنزول مصيبة به ، ينادى ويليته ويطلب حضورها بعد تنزيلها منزلة من يُنَادَى .
أى : قالوا عندما تيقنوا أن الهلاك نازل بهم : يا هلاكنا إنا كنا ظالمين لأنفسنا ، مستوجبين للعذاب . بسبب إعراضنا عن الحق ، وتكذيبنا لمن جاء به .
- البغوى : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
" قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين ".
- ابن كثير : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
( قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين ) اعترفوا بذنوبهم حين لا ينفعهم ذلك ،
- القرطبى : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
قالوا يا ويلنا لما قالت لهم الملائكة : لا تركضوا ونادت يا لثارات الأنبياء ! ولم يروا شخصا يكلمهم عرفوا أن الله - عز وجل - هو الذي سلط عليهم عدوهم بقتلهم النبي الذي بعث فيهم ، فعند ذلك قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين فاعترفوا بأنهم ظلموا حين لا ينفع الاعتراف .
- الطبرى : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
يقول تعالى ذكره: قال هؤلاء الذين أحلّ الله بهم بأسه بظلمهم لما نـزل بهم بأس الله: يا ويلنا إنا كنا ظالمين بكفرنا بربنا ، فما زالت تلك دعواهم يقول فلم تزل دعواهم، حين أتاهم بأس الله، بظلمهم أنفسهم : ( يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ) حتى قتلهم الله ، فحصدهم بالسيف كما يُحْصَد الزرع ويستأصل قطعا بالمناجل ، وقوله ( خَامِدِينَ ) يقول : هالكين قد انطفأت شرارتهم ، وسكنت حركتهم ، فصاروا همودا كما تخمد النار فتطفأ .
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة.
- ابن عاشور : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ (14)
وجملة { قالوا يا ويلنا } إن جَعَلْتَ جملة { لا تركضوا } معترضة على ما قررتُه آنفاً تكون هذه مستأنفة استئنافاً بيانياً عن جملة { إذا هم منها يركضون } كأن سائلاً سأل عما يقولونه حين يسرعون هاربين لأن شأن الهارب الفزِع أن تصدر منه أقوال تدل على الفزع أو الندم عن الأسباب التي أحلت به المخاوف فيجاب بأنهم أيقنوا حين يرون العذاب أنهم كانوا ظالمين فيُقرون بظلمهم ويُنشئون التلهف والتندم بقولهم { يا ويلنا إنا كنا ظالمين }.
وإن جَعَلتَ جملة { لا تركضوا } مقول قول محذوف على ما ذهب إليه المفسرون كانت جملة { قالوا يا ويلنا إنا كنا ظالمين } جواباً لقول من قال لهم { لا تركضوا } على وجه التهكم بهم ويكون فصل الجملة لأنها واقعة في موقع المحاورة كما بيّناه غير مرة ، أي قالوا : قد عرفنا ذنبنا وحق التهكم بنا . فاعترفوا بذنبهم . قال تعالى : { فاعترفوا بذنبهم فسحقاً لأصحاب السعير } في سورة [ الملك : 11 ].
- إعراب القرآن : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «يا وَيْلَنا» يا أداة نداء «وَيْلَنا» منادى مضاف والجملة مقول القول «إِنَّا» حرف مشبه بالفعل ونا اسمها «كُنَّا ظالِمِينَ» كان واسمها وخبرها والجملة خبر إن
- English - Sahih International : They said "O woe to us Indeed we were wrongdoers"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ(21:14) They cried out, "Woe be to us: indeed we were wrong-doers."
- Français - Hamidullah : Ils dirent Malheur à nous Nous étions vraiment injustes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "O Wehe uns Wir pflegten ja Unrecht zu tun"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Ay de nosotros que hemos obrado impíamente
- Português - El Hayek : Disseram Ai de nós Em verdade fomos iníquos
- Россию - Кулиев : Они говорили О горе нам Воистину мы были несправедливы
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Они говорили: «О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!»- Turkish - Diyanet Isleri : "Vay başımıza gelenlere Doğrusu biz haksızlık yapmış kimseleriz" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “Guai a noi Invero siamo stati ingiusti”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا به دهم ڕاکردنهوه دهیانوت هاوار بۆ ئێمه بهڕاستی ئێمه ستهمکار بووین
- اردو - جالندربرى : کہنے لگے ہائے شامت بےشک ہم ظالم تھے
- Bosanski - Korkut : "Teško nama" – oni bi govorili – "mi smo zaista nevjernici bili"
- Swedish - Bernström : [Då] jämrade de sig "Vi har dragit olycka över oss genom att begå all den orätt som vi begick"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Aduhai celaka kami sesungguhnya kami adalah orangorang yang zaIim"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
(Mereka berkata, "Aduhai) huruf Ya di sini menunjukkan makna penyesalan (celakalah kami) binasalah kami (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim") disebabkan kami kafir.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হায় দুর্ভোগ আমাদের আমরা অবশ্যই পাপী ছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்கு அவர்கள் "எங்கள் கேடே நாங்கள் நிச்சயமாக அநியாயக்காரர்களாக இருந்தோம்" என்று வருந்திக் கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “โอ้ ความหายนะที่เกิดขึ้นแก่เรา แท้จริงเรานั้นเป็นผู้อธรรม”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Ҳолимизга вой Биз албатта золим бўлган эканмиз дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:哀哉我们!我们原来确是不义的人。
- Melayu - Basmeih : Akhirnya mereka berkata "Aduhai celakanya kami Sesungguhnya kami adalah orangorang yang berlaku zalim"
- Somali - Abduh : Waxay Dhaheen Halaaganagee waxaan nahay Daalimiin
- Hausa - Gumi : Suka ce "Kaitonmu Lalle mũ ne muka kasance mãsu zãlunci"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Ole wetu Hakika sisi tulikuwa madhaalimu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata do të thonë “Kuku për ne me të vërtetë kemi qenë zullumqarë
- فارسى - آیتی : گفتند: واى بر ما، ما ستمكاره بودهايم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд; «Вой бар мо, мо ситамкор будаем!»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! ھەقىقەتەن بىز زالىم بولۇپتۇق» دېيىشتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "അയ്യോ, നമ്മുടെ നാശം! സംശയമില്ല; ഞങ്ങള് അതിക്രമികളായിപ്പോയി.”
- عربى - التفسير الميسر : فلم يكن لهم من جواب الا اعترافهم بجرمهم وقولهم يا هلاكنا فقد ظلمنا انفسنا بكفرنا