- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
- عربى - التفسير الميسر : ويقول الكفار - مستعجلين العذاب مستهزئين -: متى حصول ما تَعِدُنا به يا محمد، إن كنت أنت ومَن اتبعك من الصادقين؟
- السعدى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
وكذلك الذين كفروا يقولون: { مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ْ} قالوا هذا القول، اغترارا، ولما يحق عليهم العقاب، وينزل بهم العذاب.
- الوسيط لطنطاوي : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ثم أكد - سبحانه - ما يدل على تعجلهم لما فيه هلاكهم فقال : ( وَيَقُولُونَ متى هذا الوعد إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ) .
أى : أن هؤلاء المشركين بلغ من طغيانهم وجهلهم أنهم كانوا يتعجلون العذاب الذى توعدهم الله - تعالى - به إذا ما استمروا على كفرهم . ويقولون للرسول - صلى الله عليه وسلم - ولأصحابه - على سبيل التهكم والاستهزاء - متى يقع هذا العذاب الذى توعدتمونا به . إننا مترقبون له ، فإن كنتم صادقين فى وعيدكم ، فأسرعوا فى إنزاله . وأسرعوا فى دعوة ربكم - سبحانه - أن يأتى بالساعة .
وجواب الشرط لقوله ( إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ) محذوف ، لدلالة ما قبله عليه .
أى : إن كنتم صادقين فى وعيدكم بأن هناك عذابا ينتظرنا ، فأتوا به بسرعة .
- البغوى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
" ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين "،
- ابن كثير : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
يخبر تعالى عن المشركين أنهم يستعجلون أيضا بوقوع العذاب بهم ، تكذيبا وجحودا وكفرا وعنادا واستبعادا ، فقال : ( ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين )
- القرطبى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ويقولون متى هذا الوعد أي الموعود ، كما يقال : الله رجاؤنا أي مرجونا . وقيل : معنى الوعد هنا الوعيد ، أي الذي يعدنا من العذاب . وقيل : القيامة . إن كنتم صادقين يا معشر المؤمنين .
- الطبرى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
وقوله ( وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ) يقول تعالى ذكره: ويقول هؤلاء المستعجلون ربهم بالآيات والعذاب لمحمد صلى الله عليه وسلم: متى هذا الوعد: يقول: متى يجيئنا هذا الذي تعدنا من العذاب إن كنتم صادقين فيما تعدوننا به من ذلك. وقيل ( إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ) كأنهم قالوا ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم وللمؤمنين به، و متى في موضع نصب، لأن معناه: أي وقت هذا الوعد وأيّ يوم هو فهو نصب على الظرف لأنه وقت.
- ابن عاشور : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (38) نشأ عن ذكر استبطاء المسلمين وعد الله بنصرهم على الكافرين ذِكر نظيره في جانب المشركين أنهم تساءلوا عن وقت هذا الوعد تهكماً ، فنشأ به القولان واختلف الحالان فيكون قوله تعالى : { ويقولون متى هذا الوعد } عطفاً على جملة { سأريكم آياتي } [ الأنبياء : 37 ]. وهذا معبّر عن مقالة أخرى من مقالاتهم التي يتلقون بها دعوة النبي صلى الله عليه وسلم استهزاء وعناداً .
وذكر مقالتهم هذه هنا مناسب لاستبطاء المسلمين النصرْ . وبهذا الاعتبار تكون متصلة بجملة { وإذا رآك الذين كفروا إن يتخذونك إلا هزؤاً } [ الأنبياء : 36 ] فيجوز أن تكون معطوفة عليها .
وخاطبوا بضمير الجماعة النبيءَ صلى الله عليه وسلم والمسلمين ، ولأجل هذه المقالة كان المسلمون يستعجلون وعيد المشركين .
واستفهامُهم استعملوه في التهكم مجازاً مرسلاً بقرينة إن كنتم صادقين لأن المشركين كانوا موقنين بعدم حصول الوعد .
والمراد بالوعد ما تَوعدهم به القرآن من نصرِ رسوله واستئصال معانديه . وإلى هذه الآية ونظيرها ينظرُ قولُ النبي صلى الله عليه وسلم يوم بدر حين وقف على القليب الذي دفنت فيه جثث المشركين وناداهم بأسمائهم { قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقاً فهل وجدتم ما وعد ربكم حقاً } [ الأعراف : 44 ] أي ما وعدنا ربنا من النصر وما وعدكم من الهلاك وعذاب النار .
- إعراب القرآن : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
«وَيَقُولُونَ» الواو استئنافية ومضارع وفاعله والجملة مستأنفة «مَتى » اسم استفهام في محل نصب على الظرفية متعلق بالخبر المقدم والجملة مقول القول «هذَا» مبتدأ مؤخر «الْوَعْدُ» بدل من هذا «إِنْ كُنْتُمْ» إن حرف شرط جازم «كُنْتُمْ» ماض ناقص واسمها «صادِقِينَ» خبر كان وجملة كنتم ابتدائية
لا محل لها وجواب الشرط محذوف.
- English - Sahih International : And they say "When is this promise if you should be truthful"
- English - Tafheem -Maududi : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(21:38) -They ask, "Anyhow, when will this threat be made good, if you speak the truth?"
- Français - Hamidullah : Et ils disent A quand cette promesse si vous êtes véridiques
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und sie sagen "Wann wird dieses Versprechen eintreten wenn ihr wahrhaftig seid"
- Spanish - Cortes : que decís Y dicen ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza si es verdad lo
- Português - El Hayek : E perguntaram quanto se cumprirá esta promessa se estais certos
- Россию - Кулиев : Они говорят Когда же исполнится это обещание если вы говорите правду
- Кулиев -ас-Саади : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Они говорят: «Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?»Всевышний Аллах предоставляет отсрочку, но ничего не предает забвению. Он терпеливо выжидает, потому что всем творениям предопределен установленный срок. Всевышний сказал: «Когда же наступит их срок, они не смогут отдалить или приблизить его даже на час» (16:61). Вот почему в предыдущем аяте Всевышний Аллах обещал показать свои знамения. И этим знамением будет расплата с каждым, кто исповедовал неверие и ослушался Аллаха. Однако неверующие находятся в глубоком заблуждении. Они не верят в приближение лютой кары и поэтому говорят такие ужасные слова.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Doğru sözlü iseniz bildirin bu tehdit ne zamandır" derler
- Italiano - Piccardo : Dicono “Quando [si realizzerà] questa promessa [Ditecelo] se siete veritieri”
- كوردى - برهان محمد أمين : خوانهناسان دهڵێن باشه کهی ئهم بهڵێنه دێته دی ئهگهر ئێوه ڕاستگۆن
- اردو - جالندربرى : اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو جس عذاب کا یہ وعید ہے وہ کب ائے گا
- Bosanski - Korkut : Oni govore "Kada će već jednom ta prijetnja ako istinu govorite"
- Swedish - Bernström : Och de frågar "När kommer detta löfte [om uppståndelse och dom] att infrias om det som ni har sagt är sant"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Kapankah janji itu akan datang jika kamu sekaIian adalah orangorang yang benar"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
(Mereka berkata, "Kapankah janji itu akan datang) yang dimaksud kiamat itu (jika kamu sekalian adalah orang-orang yang benar?") tentang adanya janji itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং তারা বলেঃ যদি তোমরা সত্যবাদী হও তবে এই ওয়াদা কবে পুর্ণ হবে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் உண்மையாளர்களாகயிருப்பின் இந்த வேதனைக்கான வாக்குறுதி எப்பொழுது நிறைவேற்றப்படும்" என்று அவர்கள் கேட்கிறார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่าน เป็นผู้สัตย์จริง”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Агар содиқ бўлсангиз бу ваъда қачон бўладир дерлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:这个警告将在何时实现呢?如果你们是诚实的人。
- Melayu - Basmeih : Dan kerana tabiat terburuburunya mereka berkata "Bilakah berlakunya janji azab itu jika betul kamu orangorang yang berkata benar"
- Somali - Abduh : waxay dhihi waa goorma Yaboohii Cadaabku haddaad run sheegaysaan
- Hausa - Gumi : Kuma sunã cẽwa "A yaushe wannan wa'adi zai tabbata idan kun kasance mãsu gaskiya"
- Swahili - Al-Barwani : Na wanasema Ahadi hii itatokea lini ikiwa nyinyi mnasema kweli
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ata thonë “Kur do të realizohet ky premtim nëse flitni të vërtetën”
- فارسى - آیتی : مىگويند: اگر راست مىگوييد، پس آن وعده كجاست؟
- tajeki - Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пас он ваъда куҷост?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «(سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە (يەنى بىزگە قىلىنغان ئازابنىڭ يۈز بېرىدىغان ۋاقتى) قاچان؟» دېيىشىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ചോദിക്കുന്നു: "നിങ്ങളുടെ ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക? നിങ്ങള് സത്യസന്ധരെങ്കില്.”
- عربى - التفسير الميسر : ويقول الكفار مستعجلين العذاب مستهزئين متى حصول ما تعدنا به يا محمد ان كنت انت ومن اتبعك من الصادقين