- عربي - نصوص الآيات عثماني : ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
- عربى - نصوص الآيات : الذين يخشون ربهم بالغيب وهم من الساعة مشفقون
- عربى - التفسير الميسر : ولقد آتينا موسى وهارون حجة ونصرًا على عدوهما، وكتابًا - وهو التوراة - فَرَقْنا به بين الحق والباطل، ونورًا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة خائفون وجلون.
- السعدى : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
ثم فسر المتقين فقال: { الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ ْ} أي: يخشونه في حال غيبتهم، وعدم مشاهدة الناس لهم، فمع المشاهدة أولى، فيتورعون عما حرم، ويقومون بما ألزم، { وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ ْ} أي: خائفون وجلون، لكمال معرفتهم بربهم، فجمعوا بين الإحسان والخوف، والعطف هنا من باب عطف الصفات المتغايرات، الواردة على شيء واحد وموصوف واحد.
- الوسيط لطنطاوي : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
وقوله - تعالى - : ( الذين يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بالغيب . . ) صفة مدح للمتقين .
أى : آتينا موسى وهارون الكتاب الجامع لصفات الخير ليكون هداية للمتقين ، الذين من صفاتهم أنهم يخافون ربهم وهو غير مرئى لهم ، ويخشون عذابه فى السر والعلانية ( وَهُمْ مِّنَ الساعة مُشْفِقُونَ ) أى : وهم من الساعة وما يقع فيها من حساب دقيق خائفون وجلون وليسوا كأولئك الكافرين الجاحدين الذين يستعجلون حدوثها .
وخصت الساعة بالذكر مع أنها داخلة فى الإيمان بالغيب ، للعناية بشأنها حيث إنها من أعظم المخلوقات ، وللردّ على من أنكرها واستعجل قيامها .
- البغوى : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
( الذين يخشون ربهم بالغيب ) أي يخافونه ولم يروه ، ( وهم من الساعة مشفقون ) خائفون .
- ابن كثير : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
ثم وصفهم فقال : ( الذين يخشون ربهم بالغيب ) كقوله ( من خشي الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب ) [ ق : 33 ] ، وقوله : ( إن الذين يخشون ربهم بالغيب لهم مغفرة وأجر كبير ) [ الملك : 12 ] ، ( وهم من الساعة مشفقون ) أي : خائفون وجلون .
- القرطبى : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
للمتقين الذين يخشون ربهم بالغيب أي غائبين ؛ لأنهم لم يروا الله تعالى ، بل عرفوا بالنظر والاستدلال أن لهم ربا قادرا ، يجازي على الأعمال فهم يخشونه في سرائرهم ، وخلواتهم التي يغيبون فيها عن الناس . وهم من الساعة أي من قيامها قبل التوبة . مشفقون أي خائفون وجلون
- الطبرى : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
يقول تعالى ذكره: آتينا موسى وهارون الفرقان: الذكر الذي آتيناهما للمتقين الذين يخافون ربهم بالغيب، يعني في الدنيا أن يعاقبهم في الآخرة إذا قدموا عليه بتضييعهم ما ألزمهم من فرائضه فهم من خشيته، يحافظون على حدوده وفرائضه، وهم من الساعة التي تقوم فيها القيامة مشفقون، حذرون أن تقوم عليهم، فيردوا على ربهم قد فرّطوا في الواجب عليهم لله، فيعاقبهم من العقوبة بما لا قِبَل لهم به.
- ابن عاشور : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ (49) ووصفهم بما يزيد معنى المتقين بياناً بقوله تعالى : { الذين يخشون ربهم بالغيب } وهو على نحو قوله تعالى : { هدى للمتقين الذين يؤمنون بالغيب } في [ سورة البقرة : 23 ].
والباء في قوله تعالى { بالغيب } بمعنى ( في ). والغيب : ما غاب عن عيون الناس ، أي يخشون ربهم في خاصتهم لا يريدون بذلك رياء ولا لأجل خوف الزواجر الدنيوية والمذمة من الناس .
والإشفاق : رجاء حادث مخوف . ومعنى الإشفاق من الساعة : الإشفاق من أهوالها ، فهم يعدُّون لها عُدَّتها بالتقوى بقدر الاستطاعة .
وفيه تعريض بالذين لم يهتدوا بكتاب الله تعالى بدلالة مفهوم المخالفة لقوله تعالى : { الذين يخشون ربهم بالغيب }. فمن لم يهتد بكتاب الله فليس هو من الذين يخشون ربهم بالغيب ، وهؤلاء هم فرعون وقومه .
وقد عقب هذا التعريض بذكر المقصود من سوق الكلام الناشىء هو عنه
- إعراب القرآن : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
«الَّذِينَ» صفة «يَخْشَوْنَ» مضارع وفاعله والجملة صلة «رَبَّهُمْ» مفعول به والهاء مضاف إليه «بِالْغَيْبِ» متعلقان بمحذوف حال من فاعل يخشون «وَهُمْ» الواو حالية «هُمْ» مبتدأ «مِنَ السَّاعَةِ» متعلقان بمشفقون «مُشْفِقُونَ» خبر هم والجملة حالية.
- English - Sahih International : Who fear their Lord unseen while they are of the Hour apprehensive
- English - Tafheem -Maududi : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ(21:49) who fear their Lord though they have not seen Him, and dread the Hours *52 (of Reckoning).
- Français - Hamidullah : qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas et redoutent l'Heure la fin du monde
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind
- Spanish - Cortes : que tienen miedo de su Señor en secreto y se preocupan por la Hora
- Português - El Hayek : Que temem intimamente seu Senhor e são reverentes quanto à Hora
- Россию - Кулиев : которые боятся своего Господа не видя Его воочию и трепещут перед Часом
- Кулиев -ас-Саади : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.Они не видят своего Господа, но это не мешает им испытывать страх перед Ним. А если бы они увидели Его, то их страх и набожность достигли бы еще большей степени. Наряду с этим они избегают всего, что запретил Аллах, и выполняют все Его предписания. Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами: добродетелью и страхом перед Аллахом. Это - два различных качества, которыми обладают эти праведники.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler
- Italiano - Piccardo : che temono il loro Signore in quello che è invisibile e che trepidano per l'Ora
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانهن له پهروهردگاریان دهترسن له کاتێکدا که کهس دیار نیه و پهروهردگاریش لێیان پانهانه ههروهها ئهوانه له قیامهت و لێپرسینهوه بیمیان ههیه بێگومان ئهوانه له قیامهتدا دڵنیا و ئاسووده و دڵخۆشن
- اردو - جالندربرى : جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھتے ہیں
- Bosanski - Korkut : za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi i koji od časa oživljenja budu strepjeli
- Swedish - Bernström : som bävar inför sin Herre trots att de inte kan se eller förnimma Honom och som ängslas för [den Yttersta] stunden
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu orangorang yang takut akan azab Tuhan mereka sedang mereka tidak melihatNya dan mereka merasa takut akan tibanya hari kiamat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
(Yaitu orang-orang yang takut kepada Rabb mereka sekalipun mereka menyendiri) jauh dari khalayak ramai, (dan mereka terhadap hari kiamat) yakni kengerian-kengeriannya (merasa takut) mereka merasa khawatir.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যারা না দেখেই তাদের পালনকর্তাকে ভয় করে এবং কেয়ামতের ভয়ে শঙ্কিত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் தங்கள் இறைவனை அந்தரங்கத்திலும் அஞ்சுவார்கள்; இன்னும் அந்த இறுதி வேளையைக் குறித்துப் பயந்து கொண்டும் இருப்பார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : บรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่เห็น และพวกเขายังหวั่นกลัวต่อวันอวสานด้วย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Роббиларидан ғойибона қўрқурлар ва улар қиёмат соатидан титрарлар
- 中国语文 - Ma Jian : 敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。
- Melayu - Basmeih : Iaitu mereka yang takut melanggar hukumhukum Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang dan mereka pula gerun cemas akan peristiwaperistiwa yang mengerikan pada hari kiamat
- Somali - Abduh : Oo ah kuwa ka Cabsada Eebahood iyagoo kali ah iyagoo Saacadda Qiyaame ka Cabsan
- Hausa - Gumi : Waɗanda suke tsãron Ubangijinsu a fake alhãli kuwa sũ mãsu sauna ne daga Sa'a
- Swahili - Al-Barwani : Ambao wanamkhofu Mola wao Mlezi faraghani na wanaiogopa Saa ya Kiyama
- Shqiptar - Efendi Nahi : të cilët i druajnë Zotit të tyre – kur nuk i sheh askush dhe ata brengosen për çastin e Ditës së Kijametit
- فارسى - آیتی : آنان كه از خداى خويش در نهان مىترسند و از روز قيامت هراسناكند.
- tajeki - Оятӣ : Онон, ки аз Худои худ дар ниҳон метарсанд ва аз рӯзи қиёмат ҳаросноканд.
- Uyghur - محمد صالح : تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقىدۇ ھەمدە ئۇلار قىيامەتنىڭ (دەھشىتىدىن) تىترىگۈچىلەردۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് തങ്ങളുടെ നാഥനെ കാണാതെ തന്നെ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവരാണ്. അന്ത്യനാളിനെ പേടിയോടെ ഓര്ക്കുന്നവരും.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد اتينا موسى وهارون حجه ونصرا على عدوهما وكتابا وهو التوراه فرقنا به بين الحق والباطل ونورا يهتدي به المتقون الذين يخافون عقاب ربهم وهم من الساعه التي تقوم فيها القيامه خائفون وجلون
*52) The Hour of "Resurrection".