- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين
- عربى - التفسير الميسر : ورجع القوم، ورأوا أصنامهم محطمة مهانة، فسأل بعضهم بعضًا: مَن فعل هذا بآلهتنا؟ إنه لظالم في اجترائه على الآلهة المستحقة للتعظيم والتوقير.
- السعدى : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
فحين رأوا ما حل بأصنامهم من الإهانة والخزي { قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ ْ} فرموا إبراهيم بالظلم الذي هم أولى به حيث كسرها ولم يدروا أن تكسيره لها من أفضل مناقبه ومن عدله وتوحيده، وإنما الظالم من اتخذها آلهة، وقد رأى ما يفعل بها
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
وعاد القوم إلى أصنامهم بعد تركهم إياها لفترة من الوقت ، فوجدوها قد تحطمت إلا ذلك الكبير ، فأصابهم ما أصابهم من الذهول والعجب ، ويصور القرآن الكريم ذلك فيقول : ( قَالُواْ مَن فَعَلَ . . . ) .
أى : وحين رجع القوم من عيدهم ورأوا ما حل بأصنامهم " قالوا " على سبيل الفتجع والإنكار : " من فعل هذا " الفعل الشنيع " بآلهتنا " التى نعظمها " إنه " أى هذا الفاعل " لمن الظالمين " لهذه الآلهة . لإقدامه على إهانتها وهى الجديرة بالتعظيم - فى زعمهم - ، ولمن الظالمين لنفسه حيث سيعرضها للعقوبة منا .
- البغوى : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
( قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين ) أي : من المجرمين .
- ابن كثير : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
( قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين ) أي : حين رجعوا وشاهدوا ما فعله الخليل بأصنامهم من الإهانة والإذلال الدال على عدم إلهيتها ، وعلى سخافة عقول عابديها ( قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين ) أي : في صنيعه هذا .
- القرطبى : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
قوله تعالى : قالوا من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين المعنى لما رجعوا من عيدهم ورأوا ما أحدث بآلهتهم ، قالوا على جهة البحث والإنكار : من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين . وقيل : من ليس استفهاما ، بل هو ابتداء وخبره لمن الظالمين أي فاعل هذا ظالم . والأول أصح لقوله :
- الطبرى : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
يقول تعالى ذكره: قال قوم إبراهيم لما رأوا آلهتهم قد جذّت، إلا الذي ربط به الفأسَ إبراهيم: من فعل هذا بآلهتنا؟ إن الذي فعل هذا بآلهتنا لمن الظالمين! أي لمن الفاعلين بها ما لم يكن له فعله
- ابن عاشور : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هَذَا بِآَلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ (59) وقول قومه { من فعل هذا بآلهتنا إنه لمن الظالمين } يدل على أنهم لم يخطر ببالهم أن يكون كبير الآلهة فَعل ذلك ، وهؤلاء القوم هم فريق لم يسمع توعد إبراهيم إياهم بأن يكيد أصنامهم
- إعراب القرآن : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «مَنْ» اسم استفهام مبتدأ «فَعَلَ» ماض فاعله مستتر والجملة خبر والمبتدأ والخبر مقول القول «هذا» مفعول به «بِآلِهَتِنا» متعلقان بالفعل «إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ» إن واسمها واللام المزحلقة «من الظالمين» متعلقان بخبر إن والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : They said "Who has done this to our gods Indeed he is of the wrongdoers"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ(21:59) (On their return when they saw the plight of their idols,) they said, "Who has done this to our gods? indeed he must be a spiteful person."
- Français - Hamidullah : Ils dirent Qui a fait cela à nos divinités Il est certes parmi les injustes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Wer hat dies mit unseren Göttern getan Er gehört wahrlich zu den Ungerechten"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¿Quién ha hecho eso a nuestros dioses Ese tal es ciertamente de los impíos
- Português - El Hayek : Perguntaram então Quem fez isto com os nossos deuses Ele deve ser um dos iníquos
- Россию - Кулиев : Они сказали Кто поступил так с нашими богами Воистину он является одним из беззаконников
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!»Когда многобожники увидели, какое унижение и бесчестие постигло их божества, они решили, что учинить подобное мог только беззаконник. Они нарекли Ибрахима беззаконником, хотя сами они гораздо больше заслуживали этого эпитета. Он разрушил идолы, но они не ведали о том, что этот поступок был одним из его достоинств и свидетельствовал о его справедливости и приверженности единобожию. Воистину, беззаконником является тот, кто превращает идолов и истуканов в божества.
- Turkish - Diyanet Isleri : Milleti "Tanrılarımıza bunu kim yaptı Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “Chi ha fatto questo ai nostri dèi è certo un iniquo”
- كوردى - برهان محمد أمين : بت پهرستان که هاتنهوه بینیان بتهکانیان وردوخاش کراوه وتیان ئهوهی ئهمهی کردووه به خواکانمان بهڕاستی له ستهمکارانه
- اردو - جالندربرى : کہنے لگے کہ ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ معاملہ کس نے کیا وہ تو کوئی ظالم ہے
- Bosanski - Korkut : "Ko uradi ovo sa bogovima našim" – povikaše oni – "zaista je nasilnik"
- Swedish - Bernström : [När de såg förödelsen] sade de "Vem har gjort detta mot våra gudar Han har begått en svår orätt"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhantuhan kami sesungguhnya dia termasuk orangorang yang zalim"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
(Mereka berkata) setelah kembali dan melihat apa yang telah diperbuat terhadap berhala-berhala mereka, ("Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim") di dalam perbuatannya ini.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার কে করল সে তো নিশ্চয়ই কোন জালিম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "எங்கள் தெய்வங்களுக்கு இவ்வாறு தீங்கு செய்தது யார் நிச்சயமாக அவன் அக்கிரமக்காரர்களில் ஒருவனாக இருப்பான்" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “ใครกระทำเช่นนี้กับพระเจ้าของเรา แท้จริง เขาผู้นั้นอยู่ในหมู่อธรรมอย่างแน่นอน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Бизнинг худоларимизга ким бундай қилди Албатта у золимлардандир дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:谁对我们的神灵做了这件事呢?他确是不义的人。
- Melayu - Basmeih : Setelah melihat kejadian itu mereka bertanya "Siapakah yang melakukan perbuatan yang demikian terhadap tuhantuhan kami Sesungguhnya adalah ia dari orangorang yang zalim"
- Somali - Abduh : waxay Dheheen yaa ku falay Sidan Ilaahyadanadii Kaasi waa Daalime
- Hausa - Gumi : Suka ce "Wane ne ya aikata wannan ga gumãkanmu Lalle shĩ haƙĩƙa yanã daga azzãlumai"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Nani aliye ifanyia haya miungu yetu Hakika huyu ni katika walio dhulumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata thanë “Kush veproi kështu me zotërat tanë Me të vërtetë ai është zullumqarë”
- فارسى - آیتی : گفتند: چه كس به خدايان ما چنين كرده است؟ هر آينه او از ستمكاران است.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Чӣ кас ба худоёни мо чунин кардааст? Албатта ӯ аз ситамкорон аст!»
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇلار بايرىمىدىن قايتىپ كېلىپ بۇتلىرىنىڭ چېقىۋېتىلگەنلىكىنى كۆرۈپ) «بۇتلىرىمىزنى مۇنداق قىلغان كىم؟ ئۇ ھەقىقەتەن زالىم ئىكەن» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ചോദിച്ചു: "നമ്മളുടെ ദൈവങ്ങളോട് ഇവ്വിധം ചെയ്തവനാര്? ആരായാലും അവന് അക്രമി തന്നെ.”
- عربى - التفسير الميسر : ورجع القوم وراوا اصنامهم محطمه مهانه فسال بعضهم بعضا من فعل هذا بالهتنا انه لظالم في اجترائه على الالهه المستحقه للتعظيم والتوقير