- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُوٓاْ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم
- عربى - التفسير الميسر : وجيء بإبراهيم وسألوه منكرين: أأنت الذي كسَّرْتَ آلهتنا؟ يعنون أصنامهم.
- السعدى : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
فحين حضر الناس وأحضر إبراهيم قالوا له: { أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا ْ} أي: التكسير { بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ ْ} ؟ وهذا استفهام تقرير، أي: فما الذي جرأك، وما الذي أوجب لك الإقدام على هذا الأمر؟.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
وجاءوا بإبراهيم - عليه السلام - وقالوا له على سبيل الاستنكار والتهديد : " أأنت فعلت هذا " التكسير والتحطيم " بآلهتنا " التى نعبدها " يا إبراهيم "؟
- البغوى : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
فلما أتوا به ، ( قالوا ) له ( أأنت فعلت هذا بآلهتنا ياإبراهيم ) ؟ : .
- ابن كثير : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم قال بل فعله كبيرهم هذا " يعني الذي تركه لم يكسره.
- القرطبى : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
قوله تعالى : قالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا يا إبراهيم فيه أربع مسائل :
الأولى : لما لم يكن السماع عاما ولا ثبتت الشهادة استفهموه هل فعل أم لا ؟ وفي الكلام حذف فجاء إبراهيم حين أتى به فقالوا : أأنت فعلت هذا بالآلهة ؟
- الطبرى : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
يقول تعالى ذكره: فأتوا بإبراهيم، فلما أتوا به قالوا له: أأنت فعلت هذا بآلهتنا من الكسر بها يا إبراهيم؟ فأجابهم إبراهيم: بل فعله كبيرهم هذا وعظيمهم، فاسألوا الآلهة من فعل بها ذلك وكسرها إن كانت تنطق، أو تعبر عن نفسها.
وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل.
- ابن عاشور : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآَلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ (62) وقع هنا حذف جملة تقتضيها دلالة الاقتضاء . والتقدير : فأتَوا به فقالوا أأنت فعلت هذا بآلهتنا .
وقوله تعالى { بل } إبطال لأن يكون هو الفاعل لذلك ، فنفى أن يكون فعَل ذلك ، لأن ( بل ) تقتضي نفي ما دل على كلامهم من استفهامه .
- إعراب القرآن : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
«قالُوا» ماض وفاعله والجملة مستأنفة «أَأَنْتَ» الهمزة للاستفهام وأنت مبتدأ «فَعَلْتَ» ماض وفاعله والجملة خبر وجملة «أَنْتَ فَعَلْتَ» مقول القول «هذا» مفعول به «بِآلِهَتِنا» متعلقان بفعلت «يا» حرف نداء «إِبْراهِيمُ» منادى مفرد علم في محل نصب
- English - Sahih International : They said "Have you done this to our gods O Abraham"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ(21:62) (When Abraham came there,> they asked, "O Abraham, have you done this to our gods?"
- Français - Hamidullah : Alors ils dirent Est-ce toi qui as fait cela à nos divinités Abraham
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Hast du dies mit unseren Göttern getan o Ibrahim"
- Spanish - Cortes : Dijeron ¡Abraham ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses
- Português - El Hayek : Perguntaram Foste tu ó Abraão quem assim fez com os nossos deuses
- Россию - Кулиев : Они сказали О Ибрахим Авраам Ты ли поступил таким образом с нашими богами
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?»Когда народ собрался, люди привели Ибрахима и спросили его, кто разрушил идолов. Фактически, этот вопрос означал обвинение. Многобожники хотели знать, почему он разрушил идолов.
- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim gelince ona "Ey İbrahim bunu tanrılarımıza sen mi yaptın" dediler
- Italiano - Piccardo : Dissero “O Abramo sei stato tu a far questo ai nostri dèi”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئیتر چوون ئیبراهیمیان هێناو لێیان پرسی وتیان باشه ئهی ئیبراهیم ئایا تۆ ئهمهت کردووه به خواکانمان
- اردو - جالندربرى : جب ابراہیم ائے تو بت پرستوں نے کہا کہ ابراہیم بھلا یہ کام ہمارے معبودوں کے ساتھ تم نے کیا ہے
- Bosanski - Korkut : "Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim o Ibrahime" – upitaše
- Swedish - Bernström : [När han förts fram] frågade de "Har du Abraham gjort detta mot våra gudar"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka bertanya "Apakah kamu yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhantuhan kami hai Ibrahim"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
(Mereka bertanya) setelah menghadirkan Ibrahim, ("Apakah kamu) dapat dibaca A'anta dan A-anta (yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বললঃ হে ইব্রাহীম তুমিই কি আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার করেছ
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இப்றாஹீமே எங்கள் தெய்வங்களை இவ்வாறு செய்தவர் நீர் தாமோ" என்று அவர் வந்ததும் கேட்டனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขากล่าวว่า “เจ้าเป็นผู้กระทำเช่นนี้ต่อพระเจ้าเหล่านั้นของเรากระนั้นหรือ อิบรอฮีมเอ๋ยW
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Худоларимизга буни сен қилдингми эй Иброҳим дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:易卜拉欣啊!你对我们的神灵做了这件事吗?
- Melayu - Basmeih : Setelah ia dibawa ke situ mereka bertanya "Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhantuhan kami hai Ibrahim"
- Somali - Abduh : waxay Dheheen Gaaladii Maadaa ku Falay Sidan Ilaahyadannada Ibraahimow
- Hausa - Gumi : Suka ce "Shin kai ne ka aikata wannan ga gumãkanmu Yã Ibrahĩm"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Je Wewe umeifanyia haya miungu yetu ewe Ibrahim
- Shqiptar - Efendi Nahi : E pyetën ata “A ti veprove kështu me zotërat tanë o Ibrahim”
- فارسى - آیتی : گفتند: اى ابراهيم، تو با خدايان ما چنين كردهاى؟
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Эй Иброҳим ту бо худоёни мо чунин кардаӣ?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «ئى ئىبراھىم! بۇتلىرىمىزنى مۇشۇنداق قىلغان سەنمۇ؟» دېدى.
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് ചോദിച്ചു: "ഇബ്റാഹീമേ, നീയാണോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവങ്ങളെ ഇവ്വിധം ചെയ്തത്?”
- عربى - التفسير الميسر : وجيء بابراهيم وسالوه منكرين اانت الذي كسرت الهتنا يعنون اصنامهم