- عربي - نصوص الآيات عثماني : أُفٍّۢ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أف لكم ولما تعبدون من دون الله ۖ أفلا تعقلون
- عربى - التفسير الميسر : قال إبراهيم محقِّرًا لشأن الأصنام: كيف تعبدون أصنامًا لا تنفع إذا عُبدت، ولا تضرُّ إذا تُركت؟ قبحًا لكم ولآلهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى، أفلا تعقلون فتدركون سوء ما أنتم عليه؟
- السعدى : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
{ أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ْ} أي: ما أضلكم وأخسر صفقتكم، وما أخسكم، أنتم وما عبدتم من دون الله، إن كنتم تعقلون عرفتم هذه الحال، فلما عدمتم العقل، وارتكبتم الجهل والضلال على بصيرة، صارت البهائم، أحسن حالا منكم.
- الوسيط لطنطاوي : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
ثم يضيف إلى هذا التبكيت لهم ، الضجر منهم ، فيقول : ( أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ الله أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ) .
و " أف " اسم فعل مضارع بمعنى أتضجر . وأصله صوت المتضجر من استقذار الشىء . واللام فى قوله ( لَّكُمْ ) لبيان المتضجر لأجله .
أى : سحقا وقبحا لكم ، ولما تعبدونه من أصنام متجاوزين بها عبادة الله - تعالى - عن جهل وسخف وطغيان .
( أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ) ما أنتم فيه من ضلال واضح ، فترجعون عنه إلى عبادة الواحد القهار .
- البغوى : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
( أف لكم ) أي تبا وقذرا لكم ، ( ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون ) أي أليس لكم عقل تعرفون هذا ، فلما لزمتهم الحجة وعجزوا عن الجواب .
- ابن كثير : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
( أف لكم ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون ) أي : أفلا تتدبرون ما أنتم فيه من الضلال والكفر الغليظ ، الذي لا يروج إلا على جاهل ظالم فاجر؟ فأقام عليهم الحجة ، وألزمهم بها; ولهذا قال تعالى : ( وتلك حجتنا آتيناها إبراهيم على قومه ) الآية [ الأنعام : 83 ] .
- القرطبى : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
أف لكم " أي النتن لكم " ولما تعبدون من دون الله أفلا تعقلون " .
- الطبرى : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
وقوله ( أُفٍّ لَكُمْ ) يقول: قُبحا لكم وللآلهة التي تعبدون من دون الله، أفلا تعقلون قبح ما تفعلون من عبادتكم ما لا يضرّ ولا ينفع، فتتركوا عبادته، وتعبدوا الله الذي فطر السماوات والأرض، والذي بيده النفع والضرّ.
- ابن عاشور : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (67)
و { أُفّ } اسم فعل دالّ على الضجَر ، وهو منقول من صورة تنفس المتضجّر لضيق نفسه من الغضب . وتنوين { أف } يسمى تنوين التنكير والمرَاد به التعظيم ، أي ضجراً قوياً لكم . وتقدم في [ سورة الإسراء : 23 ] { فلا تقل لهما أف } واللام في { لكم } لبيان المتأفّف بسببه ، أي أف لأجلكم وللأصنام التي تعبدونها من دون الله .
وإظهار اسم الجلالة لزيادة البيان وتشنيع عبادة غيره .
وفَرَّع على الإنكار والتضجر استفهاماً إنكارياً عن عدم تدبرهم في الأدلة الواضحة من العقل والحس فقال : { أفلا تعقلون }.
- إعراب القرآن : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
«أُفٍّ» اسم فعل مضارع والجملة مستأنفة «لَكُمْ» متعلقان بحال محذوفة «وَلِما تَعْبُدُونَ» الواو عاطفة واللام حرف جر وما موصولية في محل جر معطوفان على لكم وجملة تعبدون صلة الموصول لا محل لها من الإعراب «مِنْ دُونِ» متعلقان بحال محذوفة «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «أَفَلا» الهمزة للاستفهام الإنكاري والفاء عاطفة ولا نافية «تَعْقِلُونَ» الجملة مستأنفة.
- English - Sahih International : Uff to you and to what you worship instead of Allah Then will you not use reason"
- English - Tafheem -Maududi : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ(21:67) Fie upon you and the deities you worship instead of Allah! What! have you got no sense at all?"
- Français - Hamidullah : Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah Ne raisonnez-vous pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Pfui über euch und über das dem ihr anstatt Allahs dient Begreift ihr denn nicht"
- Spanish - Cortes : ¡Uf vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá ¿Es que no razonáis
- Português - El Hayek : Que vergonha para vós e para os que adorais em vez de Deus Não raciocinais
- Россию - Кулиев : Тьфу на вас и на то чему вы поклоняетесь вместо Аллаха Неужели же вы не образумитесь
- Кулиев -ас-Саади : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?»Ибрахим изобличил порочность многобожия на глазах у всего народа и разъяснил людям, что идолы совершенно не заслуживают поклонения. Он сказал: «Неужели вы согласны поклоняться тому, что не способно принести вам пользу или избавить вас от несчастий? Тьфу на вас и на ваших идолов! Что может быть большим заблуждением, чем ваши воззрения? Что может быть более убыточным занятием, чем ваше поклонение? Кто может быть более презренным, чем вы с вашими истуканами? Неужели вы не осознаете своего заблуждения? Вы отказались от здравого смысла и сознательно погрязли в невежестве и заблуждении. А это значит, что даже животные по отношению к вам находятся в более предпочтительном положении».
- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim "O halde Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara ne diye taparsınız Size de Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun Akletmiyor musunuz" dedi
- Italiano - Piccardo : Vergognatevi di voi stessi e di ciò che adorate all'infuori di Allah Non ragionate dunque”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئۆن له دهستان و لهو شتانهش که لهجیاتی خوا دهیپهرستن جا ئایا ئهوه تێناگهن و بیرو هۆشتان ناخهنهکار
- اردو - جالندربرى : تف ہے تم پر اور جن کو تم خدا کے سوا پوجتے ہو ان پر بھی کیا تم عقل نہیں رکھتے
- Bosanski - Korkut : "Teško vama i onima kojima se umjesto Allahu klanjate Zašto se ne opametite" –
- Swedish - Bernström : Skam över er och det som ni dyrkar i Guds ställe Vill ni inte använda ert förstånd"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Ah celakalah kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah Maka apakah kamu tidak memahami
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
(Ah, alangkah buruknya) lafal Uffin atau Uffan ini bermakna Mashdar, artinya busuklah (kalian beserta apa yang kalian sembah selain Allah. Maka apakah kalian tidak memahami?) bahwa berhala-berhala itu tidak berhak untuk disembah dan tidak layak untuk dijadikan sesembahan, karena sesungguhnya yang berhak disembah itu hanyalah Allah semata.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : ধিক তোমাদের জন্যে এবং তোমরা আল্লাহ ব্যতীত যাদেরই এবাদত কর ওদের জন্যে। তোমরা কি বোঝ না
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "சீச்சீ உங்களுக்கும் நீங்கள் வணங்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவற்றுக்கும் கேடு தான்; நீங்கள் இதனை அறிந்து கொள்ளவில்லையா" என்று இப்ராஹீம் கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “เป็นที่น่ารังเกียจแก่พวกท่าน และสิ่งที่พวกท่านเคารพบูชาอื่นจากอัลลอฮ์ พวกท่านไม่มีสติปัญญาหรือ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизга ҳам Аллоҳни қўйиб ибодат қилаётган нарсаларингизга ҳам суфэ Ахир ақл юритиб кўрмайсизларми деди
- 中国语文 - Ma Jian : 呸,你们不崇拜真主,却崇拜这些东西,难道你们不理解吗?
- Melayu - Basmeih : "Jijik perasaanku terhadap kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah Maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal fikiran kamu"
- Somali - Abduh : Ufbaa laydin Yidhi Idinka iyo Waxaad Caabudaysaan Eebe ka Sokow Miyeydaan wax kaseyn
- Hausa - Gumi : "Tir da ku kuma da abin da kuke bauta wa baicin Allah Shin to bã ku hankalta"
- Swahili - Al-Barwani : Aibu yenu nyinyi na hivyo mnavyo viabudu badala ya Mwenyezi Mungu Basi nyinyi hamtii akilini
- Shqiptar - Efendi Nahi : Mjerë ju dhe mjerë ata që i adhuroni ju përveç Perëndisë A nuk po mendoni ju
- فارسى - آیتی : بيزارم از شما و از آن چيزهايى كه سواى اللّه مىپرستيد. آيا به عقل درنمىيابيد؟
- tajeki - Оятӣ : Безорам аз шумо ва аз он чизҳое, ки ғайри Оллоҳ мепарастед. Оё ба ақл дарнамеёбед?
- Uyghur - محمد صالح : سىلەرگە ۋە اﷲ نى قويۇپ سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارغا تۈفى! سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നിങ്ങളുടെയും, അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള് പൂജിക്കുന്നവയുടെയും കാര്യം അത്യന്തം അപമാനകരം തന്നെ. നിങ്ങളൊട്ടും ചിന്തിക്കുന്നില്ലേ?”
- عربى - التفسير الميسر : قال ابراهيم محقرا لشان الاصنام كيف تعبدون اصناما لا تنفع اذا عبدت ولا تضر اذا تركت قبحا لكم ولالهتكم التي تعبدونها من دون الله تعالى افلا تعقلون فتدركون سوء ما انتم عليه