- عربي - نصوص الآيات عثماني : لَوْ كَانَ هَٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَٰلِدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها ۖ وكل فيها خالدون
- عربى - التفسير الميسر : لو كان هؤلاء الذين عبدتموهم من دون الله تعالى آلهة تستحق العبادة ما دخلوا نار جهنم معكم أيها المشركون، إنَّ كلا من العابدين والمعبودين خالدون في نار جهنم.
- السعدى : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
والحكمة في دخول الأصنام النار، وهي جماد، لا تعقل، وليس عليها ذنب، بيان كذب من اتخذها آلهة، وليزداد عذابهم، فلهذا قال: { لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا } وهذا كقوله تعالى: { لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ } وكل من العابدين والمعبودين فيها، خالدون، لا يخرجون منها، ولا ينتقلون عنها.
- الوسيط لطنطاوي : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
ثم أقام - سبحانه - لهؤلاء الكافرين الأدلة على بطلان عبادتهم لغيره فقال : ( لَوْ كَانَ هؤلاء آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ) .
أى : لو كان هؤلاء الأصنام المبعودون من دون الله آلهة حقا - كما زعمتم أيها الكافرون - ما ألقى بهم فى النار ، وما قذفوا فيها كما يقذف الحطب ، وحيث تبين لكم دخولهم إياه ، فقد ثبت بطلان عبادتكم لها ، وأن هذه الآلهة المزعومة لا تملك الدفاع عن نفسها فضلا عن غيرها .
وقوله ( وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ ) تذييل مقرر لما قبله . أى : وكل من العابدين والمعبودين باقون فى هذه النار على سبيل الخلود الأبدى .
- البغوى : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
( لو كان هؤلاء ) يعني الأصنام ( آلهة ) على الحقيقة ( ما وردوها ) أي ما دخل عابدوها النار ( وكل فيها خالدون ) يعني العابد والمعبودين
- ابن كثير : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
( لو كان هؤلاء آلهة ما وردوها ) يعني : لو كانت هذه الأصنام والأنداد التي اتخذتموها من دون الله آلهة صحيحة لما وردوا النار ، ولما دخلوها ، ( وكل فيها خالدون ) أي : العابدون ومعبوداتهم ، كلهم فيها خالدون ،
- القرطبى : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
أي لو كانت الأصنام آلهة لما ورد عابدوها النار .
وقيل : ما وردها العابدون والمعبودون ; ولهذا قال : " وكل فيها خالدون " .
- الطبرى : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
يقول تعالى ذكره لهؤلاء المشركين الذين وصف صفتهم أنهم مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ ، وهم مشركو قريش: أنتم أيها المشركون ، وما تعبدون من دون الله واردو جهنم ، ولو كان ما تعبدون من دون الله آلهة ما وردوها ، بل كانت تمنع من أراد أن يوردكموها إذ كنتم لها في الدنيا عابدين ، ولكنها إذ كانت لا نفع عندها لأنفسها ولا عندها دفع ضر عنها ، فهي من أن يكون ذلك عندها لغيرها أبعد ، ومن كان كذلك كان بينا بعده من الألوهة ، وأن الإله هو الذي يقدر على ما يشاء ولا يقدر عليه شيء ، فأما من كان مقدورا عليه فغير جائز أن يكون إلها. وقوله ( وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ ) يعني الآلهة ومن عبدها أنهم ماكثون في النار أبدا بغير نهاية ، وإنما معنى الكلام: كلكم فيها خالدون.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
ذكر من قال ذلك: حدثني يونس ، قال: أخبرنا ابن وهب ، قال: قال ابن زيد ، في قوله ( لَوْ كَانَ هَؤُلاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ ) قال: الآلهة التي عبد القوم ، قال: العابد والمعبود.
- ابن عاشور : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
لَوْ كَانَ هَؤُلَاءِ آَلِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ (99) وذُيل ذلك بقوله تعالى : { وكل فيها خالدون } أي هم وأصنامهم .
والزفير : النفَس يخرج من أقصى الرئتين لضغط الهواء من التأثر بالغمّ . وهو هنا من أحوال المشركين دون الأصنام . وقرينة معاد الضمائر واضحة .
وعطف جملة { وهم فيها لا يسمعون } اقتضاه قوله { لهم فيها زفير } لأن شأن الزفير أن يُسمع فأخبر الله بأنهم من شدة العذاب يفقِدون السمع بهذه المناسبة .
فالآية واضحة السياق في المقصود منها غنية عن التلفيق .
وقد روى ابن إسحاق في «سيرته» أن رسول الله صلى الله عليه وسلم جلس يوماً مع الوليد بن المغيرة في المسجد الحرام فجاء النَضْر بن الحارث فجلس معهم في مجلس من رجال قريش ، فتَلا رسول الله عليهم : { إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون } ثم قام رسول الله وأقبل عبد الله بن الزِبَعْرَى السهمي قبل أن يُسلم فحدثه الوليد بن المغيرة بما جرى في ذلك المجلس فقال عبدالله بن الزِبعْرى : أما والله لو وجدتُه لخصمته ، فاسألوا محمداً أكلُّ ما يعبد من دون الله في جهنم مع مَن عبدوهم؟ فنحن نعبد الملائكة ، واليهودُ تعبد عزيرا ، والنصارى تعبد عيسى ابن مريم .
فحُكِي ذلك لرسول الله ، فقال رسول الله : إن كلّ من أحب أن يعبد من دون الله فهو مع من عبَده ، إنهم إنما يعبدون الشيطانَ الذي أمرهم بعبادتهم ، فأنزل الله : { إن الذين سبقت لهم منا الحسنى أولئك عنها مبعدون } [ الأنبياء : 101 ] اه .
- إعراب القرآن : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
«لَوْ» حرف شرط غير جازم «كانَ» فعل ماض ناقص «هؤُلاءِ» الها للتنبيه وأولاء اسم إشارة مبني على الكسر في محل رفع اسم كان «آلِهَةً» خبر والجملة ابتدائية لا محل لها «ما» نافية «وَرَدُوها» ماض وفاعل ومفعول به والجملة لا محل لها لأنها جواب شرط غير جازم «وَكُلٌّ» مبتدأ «فِيها» متعلقان بالخبر المؤخر «خالِدُونَ» خبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : Had these [false deities] been [actual] gods they would not have come to it but all are eternal therein
- English - Tafheem -Maududi : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ(21:99) had they really been God, they would not have gone there; now therein they will dwell for ever.
- Français - Hamidullah : Si ceux-là étaient vraiment des divinités ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wenn diese da Götter wären gingen sie nicht zu ihr hinab Und alle werden ewig darin bleiben
- Spanish - Cortes : Si ésos hubieran sido dioses no habrían bajado a ella Estarán todos en ella eternamente
- Português - El Hayek : Se houvessem aqueles sido deuses não o teria adentrado; ali todos permanecerão eternamente
- Россию - Кулиев : Если бы они были богами то не вошли бы туда Но все они останутся там навечно
- Кулиев -ас-Саади : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.Идолопоклонники и идолы останутся в Преисподней на веки вечные и никогда не покинут это пристанище. Это откровение похоже на следующий коранический аят: «Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами» (16:39).
- Turkish - Diyanet Isleri : Eğer bunlar tanrı olsaydı cehenneme girmezlerdi; hepsi orada temelli kalacaktır
- Italiano - Piccardo : Se quegli altri fossero stati dèi non vi sarebbero entrati Vi rimarranno tutti in perpetuo
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها بههاوهڵگهڕان دهوترێت ئهوانهی ئێوه دهتانپهرست ئهگهر خوا بوونایه ئاوا نهدهخرانه ناو دۆزهخهوه بێگومان ههرههموویان هاوهڵگهران و پهرستراوهکانیان له دۆزهخدا بۆ ههمیشه دهمێننهوه
- اردو - جالندربرى : اگر یہ لوگ درحقیقت معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے۔ سب اس میں ہمیشہ جلتے رہیں گے
- Bosanski - Korkut : Da su oni bogovi ne bi u nj ušli i svi će u njemu vječno boraviti
- Swedish - Bernström : Om dessa ting hade varit gudomligheter skulle de inte ha haft [helvetet] som mål men där skall ni alla förbli till evig tid"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Andaikata berhalaberhala itu Tuhan tentulah mereka tidak masuk neraka Dan semuanya akan kekal di dalamnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
(Andaikata mereka itu) yakni berhala-berhala itu (adalah tuhan-tuhan) sebagaimana sangkaan kalian (tentulah mereka tidak masuk neraka) mereka tidak akan memasukinya. (Dan semuanya) yakni orang-orang yang menyembah berhala bersama berhala-berhala sesembahan mereka (akal kekal di dalamnya).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এই মূর্তিরা যদি উপাস্য হত তবে জাহান্নামে প্রবেশ করত না। প্রত্যেকেই তাতে চিরস্থায়ী হয়ে পড়ে থাকবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவை தெய்வங்களாக இருந்திருந்தால் அந் நரகத்திற்கு வந்து சேர்ந்திருக்க மாட்டா இன்னும் அனைவரும் அதில் நிரந்தரமாயிருப்பர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : หากมันเหล่านั้นเป็นพระเจ้าจริงแล้วมันจะไม่เข้าไปอยู่ในนั้น และทั้งหมดจะเข้าอยู่ในนั้นอย่างถาวร
- Uzbek - Мухаммад Содик : Агар анавилар худолар бўлганида унга кирмас эдилар Ҳаммалари унда абадий қолурлар Сизлар Аллоҳдан ўзга сиғинган нарсалар ҳақиқатда худолар бўлганида жаҳаннамга кирмас эдилар Аммо улар ҳеч қачон худо бўлган эмас уларни сизлар худо деб олгансиз шунинг учун жаҳаннамга тушмоқдалар
- 中国语文 - Ma Jian : 假若这些是神灵,他们不进入火狱了,他们都永居其中。
- Melayu - Basmeih : Kalaulah mereka yang kamu sembah itu tuhantuhan tentulah mereka tidak masuk ke dalam neraka; dan ketahuilah semuanya yang menyembah dan yang disembah akan kekal dalam neraka selamalamanya
- Somali - Abduh : Hadday Yihiin kuwaasu Ilaahyo kuma Arooreen Dhamaanna way ku Waari
- Hausa - Gumi : Dã waɗannan abũbuwanbautãwar sun kasance abũbuwan bautãwar gaskiya ne dã ba su tusga mata ba alhãli kuwa dukansu madawwama a cikinta ne
- Swahili - Al-Barwani : Lau kuwa hawa ni miungu wasingeli ingia Na wote watadumu humo
- Shqiptar - Efendi Nahi : Sikur këta të ishin zotra nuk do të vinin te ajo skëterra dhe të gjithë edhe adhuruesit edhe të adhuruarit – do të mbeten përherë në të
- فارسى - آیتی : اگر اينان خدايان مىبودند به جهنم نمىرفتند و حال آنكه همه در جهنم جاويدانند.
- tajeki - Оятӣ : Агар инҳо худоён мебуданд, ба ҷаҳаннам намерафтанд ва ҳол он ки ҳама дар ҷаҳаннам ҷовидонанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئەگەر سىلەر ئىبادەت قىلىۋاتقان بۇتلار ئىلاھلار بولىدىغان بولسا، دوزاخقا كىرمىگەن بولاتتى (ئىبادەت قىلغۇچى ۋە ئىبادەت قىلىنغۇچىلارنىڭ) ھەممىسى دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : യഥാര്ഥത്തില് അവര് ദൈവങ്ങളായിരുന്നെങ്കില് ഈ നരകത്തീയില് വന്നെത്തുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല് ഓര്ക്കുക: അവരെല്ലാം അവിടെ നിത്യവാസികളായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : لو كان هولاء الذين عبدتموهم من دون الله تعالى الهه تستحق العباده ما دخلوا نار جهنم معكم ايها المشركون ان كلا من العابدين والمعبودين خالدون في نار جهنم