- عربي - نصوص الآيات عثماني : ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ هُوَ ٱلْبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
- عربى - نصوص الآيات : ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه هو الباطل وأن الله هو العلي الكبير
- عربى - التفسير الميسر : ذلك بأن الله هو الإله الحق الذي لا تنبغي العبادة إلا له، وأن ما يعبده المشركون من دونه من الأصنام والأنداد هو الباطل الذي لا ينفع ولا يضرُّ، وأن الله هو العليُّ على خلقه ذاتًا وقدرًا وقهرًا، المتعالي عن الأشباه والأنداد، الكبير في ذاته وأسمائه فهو أكبر من كلِّ شيء.
- السعدى : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
{ ذَلِكَ } صاحب الحكم والأحكام { بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ } أي: الثابت، الذي لا يزال ولا يزول، الأول الذي ليس قبله شيء، الآخر الذي ليس بعده شيء، كامل الأسماء والصفات، صادق الوعد، الذي وعده حق ولقاؤه حق، ودينه حق، وعبادته هي الحق، النافعة الباقية على الدوام.
{ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ } من الأصنام والأنداد، من الحيوانات والجمادات، { هُوَ الْبَاطِلُ } الذي، هو باطل في نفسه، وعبادته باطلة، لأنها متعلقة بمضمحل فان، فتبطل تبعا لغايتها ومقصودها، { وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ } العلي في ذاته، فهو عال على جميع المخلوقات وفي قدره، فهو كامل الصفات، وفي قهره لجميع المخلوقات، الكبير في ذاته، وفي أسمائه، وفي صفاته، الذي من عظمته وكبريائه، أن الأرض قبضته يوم القيامة، والسماوات مطويات بيمينه، ومن كبريائه، أن كرسيه وسع السماوات والأرض، ومن عظمته وكبريائه، أن نواصي العباد بيده، فلا يتصرفون إلا بمشيئته، ولا يتحركون ويسكنون إلا بإرادته.
وحقيقة الكبرياء التي لا يعلمها إلا هو، لا ملك مقرب، ولا نبي مرسل، أنها كل صفة كمال وجلال وكبرياء وعظمة، فهي ثابتة له، وله من تلك الصفة أجلها وأكملها، ومن كبريائه، أن العبادات كلها، الصادرة من أهل السماوات والأرض، كلها المقصود منها، تكبيره وتعظيمه، وإجلاله وإكرامه، ولهذا كان التكبير شعارا للعبادات الكبار، كالصلاة وغيرها.
- الوسيط لطنطاوي : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
وقوله - سبحانه - : ( ذلك بِأَنَّ الله هُوَ الحق وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الباطل . . ) بيان لحقيته - عز وجل - للعبادة والطاعة والخضوع التام .
واسم الإشارة يعود إلى ما وصف به نفسه قبل ذلك من صفات القدرة الباهرة والعلم التام .
أى : ذلك الذى تراه - أيها العاقل - فى هذا الكون من مخلوقات ، ومن نصر للمظلوم ، ومن إدخال الليل فى النهار وإدخال النهار فى الليل ، سببه أن الله - تعالى - هو الإله الحق الذى يجب أن تعنو له الوجوه . وأن ما عداه من معبودات آلهة باطلة ما أنزل الله بها من سلطان .
( وَأَنَّ الله ) - تعالى - وحده ( هُوَ العلي ) أى : العالى على جميع الكائنات بقدرته ، وكل شىء دونه ( الكبير ) أى : العظيم الذى لا يدانيه فى عظمته أحد .
فأنت ترى أن هذه الآيات الكريمة ، قد وصفت الله - تعالى - بما هو أهل له من صفات الجلال والكمال .
- البغوى : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
( ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون ) قرأ أهل البصرة وحمزة والكسائي وحفص : بالياء ، وقرأ الآخرون : بالتاء ، يعني المشركين ، ( من دونه هو الباطل وأن الله هو العلي ) العالي على كل شيء ، ( الكبير ) العظيم الذي كل شيء دونه .
- ابن كثير : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
ولما بين أنه المتصرف في الوجود ، الحاكم الذي لا معقب لحكمه ، قال : ( ذلك بأن الله هو الحق ) أي : الإله الحق الذي لا تنبغي العبادة إلا له; لأنه ذو السلطان العظيم ، الذي ما شاء كان وما لم يشأ لم يكن ، وكل شيء فقير إليه ، ذليل لديه ، ( وأن ما يدعون من دونه هو الباطل ) أي : من الأصنام والأنداد والأوثان ، وكل ما عبد من دونه تعالى فهو باطل; لأنه لا يملك ضرا ولا نفعا .
وقوله : ( وأن الله هو العلي الكبير ) ، كما قال : ( وهو العلي العظيم ) [ البقرة : 255 ] ، وقال : ( الكبير المتعال ) [ الرعد : 9 ] فكل شيء تحت قهره وسلطانه وعظمته ، لا إله إلا هو ، ولا رب سواه; لأنه العظيم الذي لا أعظم منه ، العلي الذي لا أعلى منه ، الكبير الذي لا أكبر منه ، تعالى وتقدس وتنزه ، وعز وجل عما يقول الظالمون [ المعتدون ] علوا كبيرا .
- القرطبى : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
قوله تعالى : ذلك بأن الله هو الحق وأن ما يدعون من دونه هو الباطل وأن الله هو العلي الكبير ذلك بأن الله هو الحق أي ذو الحق ؛ فدينه الحق وعبادته حق . والمؤمنون يستحقون منه النصر بحكم وعده الحق وأن ما يدعون من دونه هو الباطل أي الأصنام التي لا استحقاق لها في العبادات . وقرأ نافع ، وابن كثير ، وابن عامر ، وأبو بكر ( وأن ما تدعون ) بالتاء على الخطاب ، واختاره أبو حاتم . الباقون بالياء على الخبر هنا وفي لقمان ، واختاره أبو عبيد . وأن الله هو العلي أي العالي على كل شيء بقدرته ، والعالي عن الأشباه والأنداد ، المقدس عما يقول الظالمون من الصفات التي لا تليق بجلاله . ( الكبير ) أي الموصوف بالعظمة والجلال وكبر الشأن . وقيل : الكبير ذو الكبرياء . والكبرياء عبارة عن كمال الذات ؛ أي له الوجود المطلق أبدا وأزلا ، فهو الأول القديم ، والآخر الباقي بعد فناء خلقه .
- الطبرى : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
يعني تعالى ذكره بقوله (ذلكَ) هذا الفعل الذي فعلت من إيلاجي الليل في النهار، وإيلاجي النهار في الليل، لأني أنا الحقّ الذي لا مثل لي ولا شريك ولا ندّ, وأن الذي يدعوه هؤلاء المشركون إلها من دونه هو الباطل الذي لا يقدر على صنعة شيء, بل هو المصنوع، يقول لهم تعالى ذكره: أفتتركون أيها الجهال عبادة من منه النفع وبيده الضر وهو القادر على كل شيء وكلّ شيء دونه, وتعبدون الباطل الذي لا تنفعكم عبادته. وقوله: ( وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ ) يعني بقوله: (العَلِي) ذو العلو على كل شيء, هو فوق كل شيء وكل شيء دونه.(الكَبِيرُ) يعني العظيم, الذي كل شيء دونه ولا شيء أعظم منه.
وكان ابن جُرَيج يقول في قوله: ( وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ ) ما حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, قال: قال ابن جُرَيج, في قوله: ( وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ ) قال: الشيطان.
واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ ) فقرأته عامة قرّاء العراق والحجاز: " تَدْعُون " بالتاء على وجه الخطاب; وقرأته عامة قرّاء العراق غير عاصم بالياء على وجه الخبر, والياء أعجب القراءتين إليّ, لأن ابتداء الخبر على وجه الخطاب.
- ابن عاشور : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ (62)
اسم الإشارة هنا تكرير لاسم الإشارة الذي سبقه ولذلك لم يعطف . ثم أخبر عنه بسبب آخر لنصر المؤمنين على المشركين بأن الله هو الرب الحق الذي إذا أراد فعَل وقدر فهو ينصر أولياءه وأن ما يدعوه المشركون من دون الله هو الباطل فلا يستطيعون نَصْرَهم ولا أنفسَهم يَنصُرون . وهذا على حمل الباء في قوله : { بأن الله هو الحق } على معنى السببية ، وهو محمل المفسرين . وسيأتي في سورة لُقمان في نظيرها : أن الأظهر حمل الباء على الملابسة ليلتئم عطف { وأن ما تدعون من دونه هو الباطل }.
والحق : المطابق للواقع ، أي الصدق ، مأخوذ من حَقّ الشيءُ إذا ثبَت : والمعنى : أنه الحق في الإلهيّة ، فالقصر في هذه الجملة المستفاد من ضمير الفصل قصر حقيقي .
وأما القصر في قوله { وأن ما تدعون من دونه هو الباطل } المستفاد من ضمير الفصل فهو قصر ادعائيّ لعدم الاعتداد بباطللِ غيرها حتى كأنه ليس من الباطل . وهذا مبالغة في تحقير أصنامهم لأنّ المقام مقام مناضلة وتوعد ، وإلا فكثير من أصنام وأوثان غير العرب باطل أيضاً .
وقرأ نافع ، وابن عامر ، وأبو بكر عن عاصم ، وأبو جعفر { تَدْعُون } بالتاء الفوقيّة على الالتفات إلى خطاب المشركين لأنّ الكلام السابق الذي جرت عليهم فيه ضمائر الغيبة مقصود منه إسماعهم والتعريض باقتراب الانتصار عليهم . وقرأ البقية بالتحتية على طريقة الكلام السابق .
وعلوّ الله : مستعار للجلال والكمال التام .
والكِبر : مستعار لتمام القدرة ، أي هو العلي الكبير دون الأصنام التي تعبدونها إذ ليس لها كمال ولا قدرة ببرهان المشاهدة .
- إعراب القرآن : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
«ذلِكَ» ذا اسم إشارة في محل رفع مبتدأ واللام للبعد والكاف للخطاب والجملة مستأنفة «بِأَنَّ اللَّهَ» الباء جارة وأن وما بعدها في تأويل مصدر في محل جر والجار والمجرور متعلقان بالخبر المحذوف «هُوَ الْحَقُّ» مبتدأ وخبر والجملة خبر أن «وَأَنَّ» الواو عاطفة وأن حرف مشبه بالفعل و«ما» موصولية في محل نصب اسم أن «يَدْعُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل والجملة صلة «مِنْ دُونِهِ» متعلقان بمحذوف حال «هُوَ الْباطِلُ» مبتدأ وخبر والجملة خبر أن «وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ» أن واسمها وجملة هو العلي خبر أن والكبير خبر ثان والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : That is because Allah is the Truth and that which they call upon other than Him is falsehood and because Allah is the Most High the Grand
- English - Tafheem -Maududi : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ(22:62) This is so because it is Allah alone Who is the Truth and all others, whom they invoke besides Him, are falsehood, *109 and Allah is the Supreme and the Exalted One.
- Français - Hamidullah : C'est ainsi qu'Allah est Lui le Vrai alors que ce qu'ils invoquent en dehors de Lui est le faux; c'est Allah qui est le Sublime le Grand
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dies weil Allah die Wahrheit ist und weil das was sie anstatt Seiner anrufen das Falsche ist und weil Allah der Erhabene der Große ist
- Spanish - Cortes : Esto es así porque Alá es la Verdad pero lo que ellos invocan en lugar de invocarle a Él es lo falso y porque Alá es el Altísimo el Grande
- Português - El Hayek : Isto porque Deus é a Verdade; e o que invocam em vez d'Ele é a falsidade Sabei que Ele é Grandioso Altíssimo
- Россию - Кулиев : Это потому что Аллах есть Истина а то чему они поклоняются помимо Него есть ложь а также потому что Аллах - Возвышенный Большой
- Кулиев -ас-Саади : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
Это потому, что Аллах есть Истина, а то, чему они поклоняются помимо Него, есть ложь, а также потому, что Аллах - Возвышенный, Большой.Среди прекрасных имен Аллаха - Истинный. Он всегда был и никогда не перестанет существовать. Он - Первый, и до Него ничего не было. Он - Последний, и после Него ничего не будет. Его имена и качества безупречны и совершенны, а Его обещания правдивы. Встреча с Ним - истина, Его религия - истина, и поклонение Ему - истина. Только оно может принести пользу, которая никогда не иссякнет. Что же касается истуканов и идолов, среди которых есть как живые твари, так и безжизненные предметы, то они не способны помочь человеку. И поклонение им также тщетно и бесполезно, ведь оно обращено к существам, которые непременно умрут или исчезнут. А это значит, что оно не принесет никаких полезных плодов. Среди прекрасных имен Аллаха - Возвышенный, Большой. Аллах находится высоко над своими творениями и превосходит их своими совершенными качествами. А все сущее подвластно Ему. Величие также присуще сущности, именам и качествам Аллаха. Он настолько велик и преславен, что в День воскресения земля уместится в Его пригоршне, а небеса будут свернуты Его десницей. Он настолько велик и преславен, что Его престол объемлет семь небес и землю. Он настолько велик и преславен, что судьбы всех рабов находятся в Его руках. Все, что они совершают, происходит по Его божественной воле. Отдыхают они или трудятся - они делают это только с Его дозволения. Подлинное величие Аллаха не известно никому, кроме Него. Познать его в полной мере не суждено ни приближенным ангелам, ни посланным пророкам. Все качества совершенства, величия и могущества присущи Ему в самой совершенной форме. И свидетельством Его величия является то, что все обитатели небес и земли поклоняются Аллаху, возвеличивая и прославляя Его. Именно поэтому слова возвеличивания Аллаха являются отличительным признаком самых славных обрядов поклонения, к которым также относится намаз. Затем Всевышний призвал людей размышлять над знамениями, которые свидетельствуют об истинности единобожия и совершенстве Аллаха:
- Turkish - Diyanet Isleri : Keza Hak yalnız Allah'tır; O'nu bırakıp taptıkları sadece batıldır Doğrusu Allah yücedir büyüktür
- Italiano - Piccardo : È così poiché Allah è la Verità mentre ciò che invocano all'infuori di Lui è certamente menzogna In verità Allah è l'Altissimo il Grande
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو بیستن و ببینینهش به هۆی ئهوهیه چونکه بهڕاستی خوا خۆی حهق و ڕاسته ئهوانهش که ئهوان هاناو هاواری بۆ دهبهن له جیاتی ئهو ههر ئهوه خۆی باتاڵ و ناحهقیه بێگومان ئهو خوایه بڵندو بهرزو مهزن و گهورهیه
- اردو - جالندربرى : یہ اس لئے کہ خدا ہی برحق ہے اور جس چیز کو کافر خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ باطل ہے اور اس لئے خدا رفیع الشان اور بڑا ہے
- Bosanski - Korkut : To je zato što Allah – postoji a oni kojima se oni pored Allaha klanjaju – ne postoje i zato što je Allah uzvišen i velik
- Swedish - Bernström : Ja Gud är Sanningen och allt det som människor anropar i Hans ställe är sken och lögn Gud är den Höge den Väldige
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kuasa Allah yang demikian itu adalah karena sesungguhnya Allah Dialah Tuhan Yang Haq dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru selain dari Allah itulah yang batil dan sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ
(Demikian itu) yakni kemenangan itu pun (adalah karena sesungguhnya Allah, Dialah Tuhan yang hak) yang semestinya (dan sesungguhnya apa saja yang mereka seru) dapat dibaca Yad'uuna dan Tad'uuna, maksudnya apa saja yang mereka sembah (selain dari Allah) yakni berhala-berhala (itulah yang batil) yakni yang akan lenyap (dan sesungguhnya Allah, Dialah Yang Maha Tinggi) atas segala sesuatu dengan kekuasaan-Nya (lagi Maha Besar) artinya segala sesuatu selain-Nya adalah kecil.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এটা এ কারণেও যে আল্লাহই সত্য; আর তাঁর পরিবর্তে তারা যাকে ডাকে তা অসত্য এবং আল্লাহই সবার উচ্চে মহান।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இது ஏனெனில்; நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் உண்மை இறைவன் மற்றும் அவனையன்றி வேறு எதை அவர்கள் பிரார்த்திக்கிறார்களோ அது பொய்யாகும்; இன்னும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அவனே உயர்ந்தவன் மிகவும் பெரியவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เช่นนั้นแหละ เพราะว่าอัลลอฮ์ คือผู้ทรงสัจจะ และแท้จริงสิ่งที่พวกเขาวิงวอนขออื่นจากพระองค์เป็นผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงยิ่งใหญ่
- Uzbek - Мухаммад Содик : Чунки Аллоҳнинг Ўзигина ҳақдир Ундан бошқа топинаётганлари эса ботилдир Албатта Аллоҳ юксак ва буюкдир
- 中国语文 - Ma Jian : 这是因为真主是真实的,他们舍真主而祈祷的(偶像)是虚妄的;又因为真主是至尊的,是至大的。
- Melayu - Basmeih : Bersifatnya Allah dengan kekuasaan dan luas ilmu pengetahuan itu kerana bahawasanya Allah Dia lah sahaja Tuhan Yang Sebenarbenarnya dan bahawa segala yang mereka sembah selain dari Allah itulah yang nyata palsunya Dan ingatlah sesungguhnya Allah jualah Yang Maha Tinggi keadaanNya lagi Maha Besar kekuasaanNya
- Somali - Abduh : waxana ugu Wacan Taas in Eebe Xaq Sugan yahay waxay Caabudi oo ka soo Hadhayna Baadil yahay Eebana yahay Sarreeye Weyn
- Hausa - Gumi : Wancan sabõda lalle ne Allah shĩ ne Gaskiya kuma lalle ne abin da suke kira waninSa shi ne ƙarya Kuma lalle ne Allah Shĩ ne Maɗaukaki Mai girma
- Swahili - Al-Barwani : Hayo ni kwa kuwa Mwenyezi Mungu ndiye Wa Kweli na kwamba wale wanao waomba badala yake ni baat'ili na hakika Mwenyezi Mungu ndiye Aliye Juu na ndiye Mkubwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Po kështu është kjo Që Perëndia me të vërtetë është Ai që ekziston e që të gjitha ato që ata i adhurojnë përpos Tij janë të paekzistueshme Dhe padyshim Perëndia është i lartësuar dhe i madh
- فارسى - آیتی : اين بدان سبب است كه خدا حق است و آنچه جز او به خدايى مىخوانند باطل است و او بلندمرتبه و بزرگ است.
- tajeki - Оятӣ : Ин ба он сабаб аст, ки Худо ҳақ аст ва он чӣ ба ҷои Ӯ ба худоӣ мехонанд, ботил аст ва Ӯ баландмартабаву бузург аст.
- Uyghur - محمد صالح : بۇ (بۇ) (قۇدرەت) شۇنىڭ بۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، اﷲ ھەقتۇر، (مۇشرىكلارنىڭ) اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىدىغان نەرسىلىرى (يەنى بۇتلىرى) باتىلدۇر، اﷲ (ھەممە نەرسىدىن) ئۈستۈندۇر، بۈيۈكتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു തന്നെയാണ് നിത്യസത്യം. അവനെക്കൂടാതെ അവര് വിളിച്ചുപ്രാര്ഥിക്കുന്നവയൊക്കെയും കേവലം മിഥ്യയാണ്. അല്ലാഹു തന്നെയാണ് അത്യുന്നതനും മഹാനും.
- عربى - التفسير الميسر : ذلك بان الله هو الاله الحق الذي لا تنبغي العباده الا له وان ما يعبده المشركون من دونه من الاصنام والانداد هو الباطل الذي لا ينفع ولا يضر وان الله هو العلي على خلقه ذاتا وقدرا وقهرا المتعالي عن الاشباه والانداد الكبير في ذاته واسمائه فهو اكبر من كل شيء
*109) As Allah is in fact the Sovereign of the universe, His worshippers will surely attain true success and the worshippers of false gods will meet with utter failure.