- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين
- عربى - التفسير الميسر : فإذا علوت السفينة مستقرًا عليها أنت ومن معك آمنين من الغرق، فقل: الحمد لله الذي نجَّانا من القوم الكافرين.
- السعدى : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
{ فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ } أي: علوتم عليها، واستقلت بكم في تيار الأمواج، ولجج اليم، فاحمدوا الله على النجاة والسلامة. فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين، وهذا تعليم منه له ولمن معه، أن يقولوا هذا شكرا له وحمدا على نجاتهم من القوم الظالمين في عملهم وعذابهم.
- الوسيط لطنطاوي : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
ثم ارشد الله - تعالى - نبيه نوحاً إلى ما يقوله بعد أن يستقر فى السفينة فقال - سبحانه - : ( فَإِذَا استويت أَنتَ وَمَن مَّعَكَ ) من أهلك وأتباعهك المؤمنين ( عَلَى الفلك ) .
أى : السفينة التى علمناك عن طريق وحينا كيفية صنعها بإحكام وإتقان ( فَقُلِ ) يا نوح على سبيل الشكر لنا ، والتقدير لذاتنا ( الحمد للَّهِ الذي نَجَّانَا ) بفضله وكرمه ( مِنَ القوم الظالمين ) الذين استحبوا العمى على الهدى ، وآثروا الضلالة على الهداية ، وتطاولوا على نبيهم الذى جاء لسعادتهم .
- البغوى : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
( فإذا استويت ) اعتدلت ( أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين ) أي : الكافرين .
- ابن كثير : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
وقوله : ( فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين ) ، كما قال : ( وجعل لكم من الفلك والأنعام ما تركبون . لتستووا على ظهوره ثم تذكروا نعمة ربكم إذا استويتم عليه وتقولوا سبحان الذي سخر لنا هذا وما كنا له مقرنين . وإنا إلى ربنا لمنقلبون ) [ الزخرف : 12 14 ] . وقد امتثل نوح ، عليه السلام ، هذا ، كما قال تعالى : ( وقال اركبوا فيها بسم الله مجراها ومرساها ) [ هود : 41 ] . فذكر الله تعالى عند ابتداء سيره وعند انتهائه
- القرطبى : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
قوله تعالى : فإذا استويت أنت ومن معك على الفلك فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الظالمين قوله تعالى : فإذا استويت أي علوت . أنت ومن معك على الفلك راكبين .
فقل الحمد لله أي احمدوا الله على تخليصه إياكم . الذي نجانا من القوم الظالمين ومن الغرق . والحمد لله : كلمة كل شاكر لله . وقد مضى في الفاتحة بيانه .
- الطبرى : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
يعني تعالى ذكره بقوله: ( فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ ) فإذا اعتدلت في السفينة أنت ومن معك ، ممن حملته معك من أهلك، راكبا فيها عاليا فوقها( فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ) يعني من المشركين.
- ابن عاشور : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (28) الاستواء : الاعتلاء . وتقدم عند قوله تعالى : { ثم استوى على العرش } في سورة الأعراف ( 54 ) .
وإطلاق الاستواء على الاستقرار في داخل السفينة مجاز مرسل بعلاقة الإطلاق وإلا فحقيقة الاستقرار في الفلك أنه دخول . وأُتي بحرف الاستعلاء دون حرف الظرفية لأنه الذي يتعدى به معنى الاعتلاء إيذاناً بالتمكن من الفلك فهو ترشيح للمجاز .
والتنجية من القوم الظالمين : الإنجاء من أذاهم والكوننِ فيهم لأن في الكون بينهم مشاهدة كفرهم ومناكرهم وذلك مما يؤذي المؤمن .
والظلم : يجوز أن يراد به الشرك كما قال تعالى : { إن الشرك لظلم عظيم } [ لقمان : 13 ] ، ويجوز أن يراد به الاعتداء على الحق لأن الكافرين كانوا يؤذون نوحاً والمؤمنين بشتَّى الأذى باطلاً وعدواناً وإنما كان ذلك إنجاء لأنهم قد استقلوا بجماعتهم فسلموا من الاختلاط بأعدائهم .
وقد ألهمه الله بالوحي أن يحمَد ربه على ما سَهَّل له من سبيل النجاة وأن يسأله نزولاً في منزل مبارك عقب ذلك الترحل ، والدعاءُ بذلك يتضمن سؤال سلامة من غرق السفينة . وهذا كالمحامد التي يُعلمها الله محمداً صلى الله عليه وسلم يوم الشفاعة . فيكون في ذلك التعليم إشارة إلى أنه سيتقبَّل ذلك منه .
- إعراب القرآن : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
«فَإِذَا» الفاء استئنافية إذا ظرفية شرطية «اسْتَوَيْتَ» ماض وفاعله والجملة مضاف اليه «أَنْتَ» ضمير منفصل مبني على الفتح في محل رفع توكيد لضمير الفاعل في استويت «وَمَنْ» الواو عاطفة واسم موصول معطوف على فاعل استويت «مَعَكَ» ظرف مكان متعلق بمحذوف صلة الموصول والكاف في محل جر بالإضافة. «عَلَى الْفُلْكِ» متعلقان باستويت والجملة مستأنفة «فَقُلِ» الفاء واقعة في جواب إذا وأمر فاعله مستتر. «الْحَمْدُ» مبتدأ «لِلَّهِ» لفظ الجلالة متعلقان بمحذوف خبر والجملة مقول القول «الَّذِي» اسم موصول بدل من لفظ الجلالة «نَجَّانا» ماض مبني على الفتح المقدر على الألف للتعذر وفاعله مستتر ونا مفعول به والجملة صلة الموصول لا محل لها. «مِنَ الْقَوْمِ» متعلقان بنجانا «الظَّالِمِينَ» صفة مجرورة بالياء لأنه جمع مذكر سالم
- English - Sahih International : And when you have boarded the ship you and those with you then say 'Praise to Allah who has saved us from the wrongdoing people'
- English - Tafheem -Maududi : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ(23:28) Then, when you have boarded the ark along with your companions, say, "Praise be to Allah Who has delivered us from the wicked people", *30
- Français - Hamidullah : Et lorsque tu seras installé toi et ceux qui sont avec toi dans l'arche dis Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wenn du dich nun auf dem Schiff eingerichtet hast du und diejenigen die mit dir sind dann sag Alles Lob gehört Allah Der uns von dem ungerechten Volk errettet hat
- Spanish - Cortes : Cuando tú y los tuyos estéis instalados en la nave di '¡Alabado sea Alá Que nos ha salvado del pueblo impío'
- Português - El Hayek : E quando estiverdes embarcado na arca junto àqueles que estão contigo dize Louvado seja Deus que nos livrou dosiníquos
- Россию - Кулиев : А когда ты и те кто с тобой сядете в ковчег скажи Хвала Аллаху Который спас нас от несправедливых людей
- Кулиев -ас-Саади : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: “Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!”Когда вы окажетесь на ковчеге, и он понесет вас по морским просторам, то воздайте хвалу Аллаху и возблагодарите Его за спасение и благополучие. Возблагодарите Его за то, что Он избавил вас от нечестивых людей. Всевышний научил Нуха и его последователей тому, какими словами они могли отблагодарить своего Господа и вознести Ему хвалу за спасение от наказание и избавление от несправедливых соплеменников.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ey Nuh Sen ve beraberindekiler gemiye yerleşince "Bizi zalim milletten kurtaran Allah'a hamdolsun" de
- Italiano - Piccardo : Quando poi vi sarete sistemati nell'Arca tu e coloro che saranno con te di' “Sia lodato Allah che ci ha salvato dagli ingiusti”;
- كوردى - برهان محمد أمين : جا کاتێك خۆت و ئهوانهى هاوڕێ و یاوهرتن لهسهر کهشتیهکه سوار بوون ئهی نوح تۆ ئهوه بڵێ سوپاس و ستایش بۆ ئهو خوایهی که ڕزگاری کردین له دهست قهومی ستهمکار
- اردو - جالندربرى : اور جب تم اور تمہارے ساتھی کشتی میں بیٹھ جاو تو خدا کا شکر کرنا اور کہنا کہ سب تعریف خدا ہی کو سزاوار ہے۔ جس نے ہم کو نجات بخشی ظالم لوگوں سے
- Bosanski - Korkut : Pa kad se smjestiš u lađu ti i oni koji su uz tebe – reci 'Hvala Allahu koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje'
- Swedish - Bernström : Och när du och de som är med dig har gått ombord på arken skall du säga "Låt oss lova och prisa Gud som har räddat oss från dessa orättfärdiga människor"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Apabila kamu dan orangorang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu maka ucapkanlah "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orangorang yang zalim"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
(Apabila kamu telah lengkap) telah genap (yakni kamu dan orang-orang yang bersamamu berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah, 'Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim') yakni orang-orang yang kafir dengan dibinasakannya mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যখন তুমি ও তোমার সঙ্গীরা নৌকায় আরোহণ করবে তখন বলঃ আল্লাহর শোকর যিনি আমাদেরকে জালেম সম্প্রদায়ের কবল থেকে উদ্ধার করেছেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நீரும் உம்முடன் இருப்பவர்களும் கப்பலில் அமர்ந்ததும்; "அநியாயக்காரரான சமூகத்தாரை விட்டும் எங்களைக் காப்பாற்றிய அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும்" என்று கூறுவீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ครั้นเมื่อเจ้า และผู้ที่อยู่ร่วมกับเจ้าได้ขึ้นไปอยู่บนเรือแล้ว ก็จงกล่าวเถิดว่า “บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮ์ ผู้ซึ่งทรงให้เรารอดพ้นจากหมู่ชนผู้อธรรม”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас сен ўзинг билан бирга бўлганлар ила кемага жойлашиб олгач Бизни золим қавмлардан қутқарган Аллоҳга ҳамдлар бўлсин дегин
- 中国语文 - Ma Jian : 当你和同船者在船上坐定的时候,你应当说:一切赞颂, 全归真主他曾拯救我们脱离了不义的民众。
- Melayu - Basmeih : "Kemudian apabila engkau dan orangorang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu maka hendaklah engkau bersyukur kepada Allah dengan berkata ` Segala puji tertentu bagi Allah yang telah menyelamatkan kami daripada orangorang yang zalim '
- Somali - Abduh : Markaad Korto Adiga iyo inta kula Jirta Doonta waxaad Dhahdaan Mahad Eebaa iska leh ah kan iga koriyey Qoomka Daalimiinta ah
- Hausa - Gumi : "Sa'an nan idan ka daidaitu kai da waɗanda ke tãre da kai a kan jirgin sai ka ce "Gõdiya ta tabbata ga Allah wanda Ya tsĩrar damu daga mutãne azzãlumai"
- Swahili - Al-Barwani : Basi utakapo tulia wewe na walio pamoja nawe humo marikebuni sema Alhamdulillahi Sifa zote njema ni za Mwenyezi Mungu aliye tuokoa na watu madhaalimu
- Shqiptar - Efendi Nahi : E kur të vendosesh në barkë ti dhe ata që janë me ty thuaj “Falenderojmë Perëndinë i cili na shpëtoi prej popullit zullumqarë”
- فارسى - آیتی : چون خود و همراهانت به كشتى نشستيد، بگو: سپاس خدايى را كه ما را از مردم ستمكاره رهايى بخشيد.
- tajeki - Оятӣ : Чун худ ва ҳамроҳонат ба киштӣ нишастед, би- гӯ: «Шукр Худойро, ки моро аз мардуми золим наҷот бахшид».
- Uyghur - محمد صالح : سەن بىلەن بىللە بولغان مۆمىنلەر بىلەن كېمىگە چىققان چېغىڭدا: «جىمى ھەمدۇسانا بىزنى زالىم قەۋمدىن قۇتقۇزغان اﷲ قا خاستۇر» دېگىن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "അങ്ങനെ നീയും നിന്നോടൊപ്പമുള്ളവരും കപ്പലില് കയറിക്കഴിഞ്ഞാല് നീ പറയുക: “അക്രമികളില് നിന്ന് ഞങ്ങളെ രക്ഷിച്ച അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി.”
- عربى - التفسير الميسر : فاذا علوت السفينه مستقرا عليها انت ومن معك امنين من الغرق فقل الحمد لله الذي نجانا من القوم الكافرين
*30) The fact that Allah should be praised and thanked for the annihilation of those people, is a clear proof that they were the most wicked and villainous people in the world.