- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَٰسِرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون
- عربى - التفسير الميسر : ولئن اتبعتم فردًا مثلكم إنكم إذًا لخاسرون بترككم آلهتكم واتباعكم إياه.
- السعدى : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
{ وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ } أي: إن تبعتموه وجعلتموه لكم رئيسا، وهو مثلكم إنكم لمسلوبو العقل، نادمون على ما فعلتم. وهذا من العجب، فإن الخسارة والندامة حقيقة لمن لم يتابعه ولم ينقد له. والجهل والسفه العظيم لمن تكبر عن الانقياد لبشر، خصه الله بوحيه، وفضله برسالته، وابتلي بعبادة الشجر والحجر.وهذا نظير قولهم: { قَالُوا أَبَشَرًا مِنَّا وَاحِدًا نَتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ }
- الوسيط لطنطاوي : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
ثم أضافوا إلى ذلك قولهم ( وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ ) أيها الناس ( بَشَراً مِّثْلَكُمْ ) فى المأكل والمشرب والملبس والعادات . . . ( إِنَّكُمْ إِذاً ) بسبب هذه الطاعة ( لَّخَاسِرُونَ ) خسارة ليس بعدها خسارة .
والمتأمل فى هذه الآية الكريمة يرى أن الله - تعالى - وصف هؤلاء الجاحدين بالغنى والجاه ، وأنهم من قوم هذا النبى فازداد حسدهم له وحقدهم عليه ، وأنهم أصلاء فى الكفر ، وفى التكذيب باليوم الآخر ، وأنهم - فوق كل ذلك - من المترفين الذين عاشوا حياتهم فى اللهو واللعب والتقلب فى ألوان الملذات .
. . ولا شىء يفسد الفطرة ، ويطمس القلوب ، ويعمى النفوس والمشاعر عن سماع كلمة الحق . كالترف والتمرغ فى شهوات الحياة .
لذا تراهم فى شبهتهم الأولى يحاولون أن يصرفوا لناس عن هذا النبى ، بزعمهم أنه بشر ، يأكل مما يأكل منه الناس ، ويشرب مما يشربون منه ، والعقلاء فى زعمهم - لا يتبعون نبيًّا من البشر ، لأن اتباعه يؤدى إلى الخسران المبين .
- البغوى : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
( ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون ) لمغبونون .
- ابن كثير : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
فكذبوه وخالفوه وأبوا عن اتباعه لكونه بشرا مثلهم واستنكفوا عن اتباع رسول بشري وكذبوا بلقاء الله في القيامة وأنكروا المعاد الجثماني.
- القرطبى : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون يريد لمغبونون بترككم آلهتكم واتباعكم إياه من غير فضيلة له عليكم .
- الطبرى : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
يقول تعالى ذكره ، مخبرا عن قيل الملأ من قوم صالح لقومهم: ( وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ ) فاتبعتموه ، وقبلتم ما يقول وصدّقتموه. ( إِنَّكُمْ ) أيها القوم ( إِذًا لَخَاسِرُونَ ) يقول: قالوا: إنكم إذن لمغبونون حظوظكم من الشرف والرفعة في الدنيا، باتباعكم إياه.
- ابن عاشور : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
وَلَئِنْ أَطَعْتُمْ بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ (34) واللام في { ولئن أطعتم } موطّئة للقسم ، فجملة { إنكم إذاً لخاسرون } جواب القسم ، وجواب الشرط محذوف دل عليه جواب القسم . وأقحم حرف الجزاء في جواب القسم لما في جواب القسم من مشابهة الجزاء لا سيما متى اقترن القسم بحرف شرط .
- إعراب القرآن : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
«وَلَئِنْ» الواو عاطفة واللام موطئة للقسم المحذوف وإن حرف شرط جازم «أَطَعْتُمْ» ماض وفاعله والجملة ابتدائية «بَشَراً» مفعول به «مِثْلَكُمْ» صفة والكاف مضاف إليه «إِنَّكُمْ» إن واسمها «إِذاً» حرف جواب «لَخاسِرُونَ» اللام لام المزحلقة وخبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم والجملة جواب قسم لا محل له من الإعراب.
- English - Sahih International : And if you should obey a man like yourselves indeed you would then be losers
- English - Tafheem -Maududi : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ(23:34) Now if you submit to a human being like yourselves, you shall indeed be losers. *36
- Français - Hamidullah : Si vous obéissez à un homme comme vous vous serez alors perdants
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wenn ihr einem menschlichen Wesen euresgleichen gehorcht dann werdet ihr fürwahr Verlierer sein
- Spanish - Cortes : Si obedecéis a un mortal como vosotros estáis perdidos
- Português - El Hayek : E se obedecerdes a um homem como vós certamente sereis desventurados
- Россию - Кулиев : Если вы станете повиноваться человеку который подобен вам то непременно окажетесь в убытке
- Кулиев -ас-Саади : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.Предводители его народа совмещали в себе неблагодарность, упрямство и неверие в воскрешение и воздаяние. Они были испорчены изобилием мирских благ и осмелились сопротивляться пророку. Они сочли его лжецом и стали предостерегать людей от него, говоря: «Это - всего лишь простой смертный. Он ест и пьет, подобно вам. Чем он превосходит всех вас? Вот если бы он был ангелом, который не ест пищу и не пьет воды! Но если вы последуете за человеком, который ничем не превосходит вас, и сделаете его своим вождем, то поступите подобно тем, кто лишился рассудка, и непременно пожалеете о содеянном». Слова неверующих были удивительны! Оказаться в убытке и пожалеть о содеянном могут только те, которые не следуют путем пророков и не повинуются им. Как невежественны и глупы люди, которым высокомерие не позволяет покориться человеку, которого Аллах почтил откровением и пророческой миссией! Как невежественны и глупы те, которые соблазнились на поклонение деревьям и камням! Это откровение похоже на следующие слова: «Самудяне сочли ложью предостережения. Они сказали: “Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец”» (54:23–25). После того как они оболгали и отвергли своего пророка, отказавшись уверовать в воскрешение после смерти и воздаяние за совершенные дела, они сказали:
- Turkish - Diyanet Isleri : "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur"
- Italiano - Piccardo : Se obbedirete ad un vostro simile sarete certo tra i perdenti
- كوردى - برهان محمد أمين : جا ئهگهر ملکهچ و فهرمانبهرداری بهشهرێکی وهکو خۆتان ببن ئهوه به ڕاستی ئیتر ئێوه خهسارهتمهندو زهرهرمهندن
- اردو - جالندربرى : اور اگر تم اپنے ہی جیسے ادمی کا کہا مان لیا تو گھاٹے میں پڑ گئے
- Bosanski - Korkut : i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi sigurno ćete biti izgubljeni
- Swedish - Bernström : Om ni följer en alldeles vanlig människa er like är det helt säkert ni som förlorar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya jika kamu sekalian mentaati manusia yang seperti kamu niscaya bila demikian kamu benarbenar menjadi orangorang yang merugi
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
(Dan) demi Allah (sesungguhnya jika kamu sekalian menaati manusia yang seperti kalian) di dalam ayat ini terkandung makna Qasam atau sumpah dan Syarat, sedangkan Jawab dari Syarat tersebut terkandung pada ayat selanjutnya (niscaya bila demikian, kalian benar-benar) yakni jika kalian menaatinya (menjadi orang-orang yang merugi") mendapat kerugian.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যদি তোমরা তোমাদের মতই একজন মানুষের আনুগত্য কর তবে তোমরা নিশ্চিতরূপেই ক্ষতিগ্রস্ত হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே உங்களைப் போன்ற ஒரு மனிதருக்கு நீங்கள் கட்டுப்பட்டால் நிச்சயமாக நீங்கள் நஷ்டவாளிகளே
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “และหากพวกท่านเชื่อฟังปฏิบัติตามมนุษย์ธรรมดาเช่นเดียวกับพวกท่าน ดังนั้นแน่นอนพวกท่านเป็นผู้ขาดทุน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Агар ўзингизга ўхшаган башарга итоат қилсангиз унда албатта сиз зиёнкорлардандирсиз
- 中国语文 - Ma Jian : 如果你们顺从象你们样的一个凡人,你们必定是亏损的。
- Melayu - Basmeih : "Dan demi sesungguhnya jika kamu taati manusia yang seperti kamu tentulah kamu dengan membuat demikian menjadi orangorang yang rugi
- Somali - Abduh : Haddaad Adeecdaan Dad idila mid ah idinku waa Khasaarteen
- Hausa - Gumi : "Kuma lalle ne idan kun yi ɗã' a ga mutum misãlinku lalle ne a lõkacin nan haƙĩƙa kũ mãsu hasãra ne"
- Swahili - Al-Barwani : Na nyinyi mkimt'ii mtu kama nyinyi basi hakika mtakuwa khasarani
- Shqiptar - Efendi Nahi : e nëse ju i përuleni njeriut që është si ju me siguri – ju do të jeni të humbur
- فارسى - آیتی : و اگر از انسانى همانند خود اطاعت كنيد، زيان كردهايد.
- tajeki - Оятӣ : Ва агар ба инсоне монанди худ итоъат кунед, зиён кардаед.
- Uyghur - محمد صالح : ئەگەر سىلەر ئۆزۈڭلارغا ئوخشاش بىر ئىنسانغا ئىتائەت قىلساڭلار، شۈبھىسىزكى، ئۇ چاغدا سىلەر چوقۇم زىيان تارتقۇچىلارسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള ഒരു മനുഷ്യനെത്തന്നെ നിങ്ങള് അനുസരിക്കുകയാണെങ്കില്, സംശയമില്ല; നിങ്ങള് തീര്ത്തും നഷ്ടപ്പെട്ടവര് തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : ولئن اتبعتم فردا مثلكم انكم اذا لخاسرون بترككم الهتكم واتباعكم اياه
*36) Some commentators have wrongly opined that the chiefs exchanged these remarks against the Messenger between themselves. These remarks in fact were addressed to the common people. When the chiefs felt that the Message was spreading among the common people and there was a real danger that they would be influenced by the pure character of the Messenger and that their superiority then would automatically come to an end, they began to delude them by raising such objections against him. It is worth while to note that both the chiefs of the people of Noah and the chiefs of the people of `Ad accused their Messengers of the "lust for power" but as regards themselves, they thought that power and prosperity were their inherent rights and they were in every respect entitled to be the chiefs of their people.