- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال عما قليل ليصبحن نادمين
- عربى - التفسير الميسر : وقال الله مجيبًا لدعوته: عمَّا قليل ليصبحُنَّ نادمين، أي: بعد زمن قريب سيصير هؤلاء المكذبون نادمين.
- السعدى : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
. { قَالَ } الله مجيبا لدعوته: { عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ }
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
وجاءت الاستجابة من الله - تعالى - لهذا النبى ، كما جاءت لأخيه نوح من قبله ، ويحكى القرآن ذلك فيقول : ( قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ ) .
أى : قال الله - عز وجل - لنبيه : لقد أجبنا دعاءك أيها النبى الكريم ، وبعد وقت قليل من الزمان . ليصبحن نادمين أشد الندم على أقوالهم الباطلة ، وأفعالهم القبيحة ، ولكن هذا الندم لن ينفعهم لأنه جاء فى غير أوانه .
والجار والمجرور فى قوله ( عَمَّا قَلِيلٍ ) متعلق بقوله : ( لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ ) أى : ليصبحن عن زمن قليل نادمين ، و " عن " هنا بمعنى بعد ، و " ما " جىء بها لتأكيد معنى القلة .
وأكد - سبحانه - قوله ( لَّيُصْبِحُنَّ ) بلام القسم ونون التوكيد ، لبيان أن هذا الوعيد آت لا ريب فيه ، وفى وقت قريب .
- البغوى : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
( قال عما قليل ) أي : عن قليل ، و " ما " صلة ، ( ليصبحن ) ليصيرن ، ( نادمين ) على كفرهم وتكذيبهم .
- ابن كثير : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
( قال عما قليل ليصبحن نادمين ) أي : بمخالفتك وعنادك فيما جئتهم به ،
- القرطبى : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ
أي عن قليل , و " ما " زائدة مؤكدة .لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
على كفرهم , واللام لام القسم ; أي والله ليصبحن .
- الطبرى : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
قال الله له مجيبًا في مسألته إياه ما سأله: عن قليل يا صالح ليصبحن مكذبوك من قومك على تكذيبهم إياك نادمين، وذلك حين تَنـزل بهم فتنتنا فلا ينفعهم الندم.
- ابن عاشور : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ (40)
فمعنى { عما قليل ليصبحن نادمين } : أن إصباحهم نادمين يتجاوز زمناً قليلاً : أي من زمان التكلم وهو تجاوز مجازي بحرف ( عن ) مستعار لمعنى ( بَعْد ) استعارة تبعيَّة . و { ما } زائدة للتوكيد .
و { قليل } صفة لموصوف محذوف دل عليه السياق أو فعل الإصباح الذي هو من أفعال الزمن فوعد الله هذا الرسول نصراً عاجلاً .
وندمهم يكون عند رؤية مبدأ الاستئصال ولا ينفعهم ندمهم بعد حلول العذاب .
والإصباح هنا مراد به زمن الصباح لا معنى الصيرورة بدليل قوله في سورة الحجر ( 83 ) { فأخذتهم الصيحة مصبحين . }
- إعراب القرآن : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
«قالَ» ماض فاعله مستتر والجملة مستأنفة «عَمَّا» عن حرف جر وما اسم موصول متعلقان بليصبحن «قَلِيلٍ» مضاف إليه «لَيُصْبِحُنَّ» اللام واقعة في جواب القسم ومضارع ناقص مرفوع وواو الجماعة المحذوفة اسمها ونون التوكيد حرف لا محل له من الإعراب «نادِمِينَ» خبر منصوب بالياء لأنه جمع مذكر سالم والجملة لا محل لها لأنها جواب قسم
- English - Sahih International : [Allah] said "After a little they will surely become regretful"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ(23:40) In answer, it was said ,"The time is nearing when they shall be remorseful".
- Français - Hamidullah : [Allah] dit Oui bientôt ils en viendront aux regrets
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Er sagte "Über ein kleines werden sie wahrlich Reue empfinden"
- Spanish - Cortes : Dijo Un poco más y se arrepentirán
- Português - El Hayek : Disselhe Deus Em pouco tempo se arrependerão
- Россию - Кулиев : Аллах сказал Очень скоро они будут раскаиваться
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».- Turkish - Diyanet Isleri : Allah da "Az sonra pişman olacaklar" buyurdu
- Italiano - Piccardo : Rispose [Allah] “Ben presto se ne pentiranno è certo”
- كوردى - برهان محمد أمين : خوای گهوره فهرمووی دڵنیابه بهم زووانه پهشیمان دهبنهوه
- اردو - جالندربرى : فرمایا کہ یہ تھوڑے ہی عرصے میں پشیمان ہو کر رہ جائیں گے
- Bosanski - Korkut : "Uskoro će se oni pokajati" – odgovorio bi On
- Swedish - Bernström : Och [Gud] svarade "Det skall inte dröja länge innan de grips av ånger"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Allah berfirman "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orangorang yang menyesal"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
(Allah berfirman, "Dalam sedikit waktu lagi) sebentar lagi. Huruf Ma di sini adalah Zaidah (pasti mereka akan menjadi) akan menjadi orang-orang (yang menyesal") atas kekafiran dan kedustaan mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ বললেনঃ কিছু দিনের মধ্যে তারা সকাল বেলা অনুতপ্ত হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "சிறிது காலத்தில் அவர்கள் நிச்சயமாகக் கைசேதப்பட்டவர்களாகி விடுவார்கள்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พระองค์ ตรัสว่า “หลังจากชั่วเวลาอีกเล็กน้อยพวกเขาจะกลายเป็นผู้เศร้าโศกเสียใจอย่างแน่นอน”
- Uzbek - Мухаммад Содик : У зот Озгинадан сўнг улар надомат чекувчи бўлурлар деди Яъни Аллоҳ таоло у Пайғамбар алайҳиссаломнинг дуоларини қубул қилди У зот алайҳиссаломга нусрат берадиган бўлди Ва сабр қил озгина вақтдан сўнг у кофирлар пушаймон қилувчи бўладилар деди
- 中国语文 - Ma Jian : 主说:不久,他们必然要悔恨。
- Melayu - Basmeih : Allah berfirman "Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orangorang yang menyesal"
- Somali - Abduh : Wuxuu yidhi Eebe Mudda Yar ka Dib yey ahaan kuwo Nidaamooda
- Hausa - Gumi : Ya ce "Daga abu kaɗan lalle ne zã su wãyi gari sunã mãsu nadãma"
- Swahili - Al-Barwani : Mwenyezi Mungu akasema Baada ya muda mchache watakuwa wenye kujuta
- Shqiptar - Efendi Nahi : Perëndia tha “Së shpejti do të pendohen ata”
- فارسى - آیتی : گفت: به همين زودى از كرده پشيمان مىشوند.
- tajeki - Оятӣ : Гуфт: «Ба ҳамин зуди аз карда пушаймон меша- ванд».
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ئېيتتى: «ئۇلار ئۇزۇنغا قالماي (كاپىر بولغانلىقلىرىغا) نادامەت چېكىدۇ»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "അടുത്തുതന്നെ അവര് കൊടുംഖേദത്തിനിരയാകും.”
- عربى - التفسير الميسر : وقال الله مجيبا لدعوته عما قليل ليصبحن نادمين اي بعد زمن قريب سيصير هولاء المكذبون نادمين