- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فكذبوهما فكانوا من المهلكين
- عربى - التفسير الميسر : فكذبوهما فيما جاءا به، فكانوا من المهلكين بالغرق في البحر.
- السعدى : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
ولهذا قال: { فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ } في الغرق في البحر، وبنو إسرائيل ينظرون.
- الوسيط لطنطاوي : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
ثم بين - سبحانه - سوء عاقبة فرعون وملئه فقال : ( فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُواْ مِنَ المهلكين ) .
أى : فكذب فرعون وأتباعه موسى وهارون - عليهما السلام - فيما جاءوا به من عند ربهما - عز وجل - فكانت نتيجة هذا التكذيب أن أغرقنا فرعون ومن معه جميعاً .
- البغوى : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
( فكذبوهما فكانوا من المهلكين ) بالغرق .
- ابن كثير : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
فأهلك الله فرعون وملئه وأغرقهم في يوم واحد أجمعين.
- القرطبى : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
أي بالغرق في البحر .
- الطبرى : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
وقوله: ( فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ ) يقول: فكذّب فرعون وملؤه موسى وهارون، فكانوا ممن أهلَكَهم الله كما أهلك من قبلهم من الأمم بتكذيبها رسلها.
- ابن عاشور : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ (48)
وتفرع على قولهم التصميمُ على تكذيبهم إياهما المحكي بقوله { فكذبوهما } ، أي أرسى أمرهم على أن كذبوهما ، ثم فرّعَ على تكذيبهم أن كانوا من المهلكين إذ أهلكهم الله بالغرق ، أي فانتظموا في سلك الأقوام الذين أهلكوا . وهذا أبلغ من أن يقال : فأهلكوا ، كما مر بنا غير مرة .
والتعقيب هنا تعقيب عرفي لأن الإغراق لما نشأ عن التكذيب فالتكذيب مستمر إلى حين الإهلاك .
وفي هذا تعريض بتهديد قريش على تكذيبهم رسولهم صلى الله عليه وسلم لأن في قوله : { من المهلكين } إيماء إلى أن الإهلاك سنة الله في الذين يكذبون رسله .
- إعراب القرآن : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
«فَكَذَّبُوهُما» الفاء عاطفة وماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة «فَكانُوا» الفاء عاطفة وكان واسمها «مِنَ الْمُهْلَكِينَ» متعلقان بالخبر المحذوف والجملة معطوفة
- English - Sahih International : So they denied them and were of those destroyed
- English - Tafheem -Maududi : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ(23:48) So they treated them as impostors and incurred destruction. *42
- Français - Hamidullah : Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie bezichtigten sie der Lüge und so gehörten sie zu denen die vernichtet wurden
- Spanish - Cortes : Les desmintieron y fueron hechos perecer
- Português - El Hayek : E os desmentira contandose assim entre os destruídos
- Россию - Кулиев : Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель
- Кулиев -ас-Саади : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.Их слова были свидетельством их высокомерия и гордыни и предназначались для устрашения и обольщения неблагоразумных людей. Фараон и его приспешники буквально повторяли слова своих предшественников. Их сердца исповедовали одинаковое неверие, и поэтому их слова и деяния были похожи. Они отказались признать то, что Аллах почтил Мусу и Харуна пророческим посланием, потому что сыны Исраила служили им и выполняли для них самую тяжелую работу. По этому поводу Всевышний Аллах сказал: «Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа» (2:49). Фараон и египетская знать говорили: «Неужели мы станем повиноваться людям после того, как люди повиновались нам? Неужели наши рабы станут править нами?» Их слова похожи на слова соплеменников Нуха, которые говорили: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» (26:111). Его знатные соплеменники сказали: «Мы видим, что ты - такой же человек, как и мы. Мы также видим, что за тобой пошли только самые ничтожные из нас, но даже они последовали за тобой, не поразмыслив. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами» (11:27). Совершенно очевидно, что такие доводы не способны опровергнуть истину. Они являются всего лишь попыткой оболгать истину и оказать ей бесполезное сопротивление. И поэтому Всевышний сказал, что неверующие обрекли себя на погибель. Они были потоплены в море на глазах у сынов Исраила.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bu yüzden "Milletleri bize kul iken bizim gibi iki insana mı inanacağız" deyip onları yalancı saydılar Bu yüzden yok edildiler
- Italiano - Piccardo : Li tacciarono di menzogna e furono tra coloro che vennero annientati
- كوردى - برهان محمد أمين : دوای چهندهها ساڵ له ههوڵ و کۆششی ئهو دوو پێغهمبهره ههر باوهڕیان پێنهکردن و به درۆیان زانین بۆیه چونه ڕیزی تیاچووهکانهوه
- اردو - جالندربرى : تو ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی سو اخر ہلاک کر دیئے گئے
- Bosanski - Korkut : i njih dvojicu su lažljivcima proglasili pa su zato uništeni bili
- Swedish - Bernström : De avvisade de två [budbärarnas] budskap som lögn och Vi lät dem [drunkna i havet]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka tetaplah mereka mendustakan keduanya sebab itu mereka adalah termasuk orangorang yang dibinasakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
(Maka tetaplah mereka mendustakan keduanya, sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan).
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তারা উভয়কে মিথ্যাবাদী বলল। ফলে তারা ধ্বংস প্রাপ্ত হল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே இவ்விருவரையும் அவர்கள் பொய்ப்பிக்க முற்பட்டார்கள்; அதன் விளைவாய் அவர்கள் அழிந்தோராயினர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ฉะนั้นพวกเขาจึงปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฟังเขาทั้งสอง พวกเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้ถูกทำลายจมน้ำตาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас икковларини ёлғончи қилдилар ва ҳалок қилинганлардан бўлдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们否认他俩,故遭遇毁灭。
- Melayu - Basmeih : Oleh itu merekapun mendustakan keduanya lalu menjadilah mereka sebahagian dari orangorang yang dibinasakan
- Somali - Abduh : Wayna Beeniyeen waxayna Noqdeen kuwo la Halaagay
- Hausa - Gumi : Sai suka ƙaryata su sabõda haka suka kasance halakakku
- Swahili - Al-Barwani : Basi wakawakanusha na wakawa miongoni mwa walio angamizwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe këta dy i shpallën për gënjeshtarë andaj ishin nga të shkatërruarit
- فارسى - آیتی : آنها را تكذيب كردند و خويشتن به هلاكت افكندند.
- tajeki - Оятӣ : Онҳоро дурӯғ бароварданд ва худро ба ҳалокат афканданд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار بۇ ئىككىسىنى (يەنى مۇسا بىلەن ھارۇننى) ئىنكار قىلىشتى. شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ھالاك بولدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ അവര് ആ രണ്ടുപേരെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാലവര് നാശത്തിനിരയായി.
- عربى - التفسير الميسر : فكذبوهما فيما جاءا به فكانوا من المهلكين بالغرق في البحر
*42) For fuller details of the story of Prophet Moses and Pharaoh, see Al-Baqarah (II): 49-50, Al-A`araf (VII): 103-136, Yunus (X): 75-92, Hud (Xl): 9699, Bani Isra'il (XVII): 101-104, Ta Ha (XX): 9-80 along with the relevant E. N.'s.