- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد آتينا موسى الكتاب لعلهم يهتدون
- عربى - التفسير الميسر : ولقد آتينا موسى التوراة؛ ليهتدي بها قومه إلى الحق.
- السعدى : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
{ وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى } بعدما أهلك الله فرعون، وخلص الشعب الإسرائيلي مع موسى، وتمكن حينئذ من إقامة أمر الله فيهم، وإظهار شعائره، وعده الله أن ينزل عليه التوراة أربعين ليلة، فذهب لميقات ربه، قال الله تعالى { وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ } ولهذا قال هنا: { لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ } أي: بمعرفة تفاصيل الأمر والنهي، والثواب والعقاب، ويعرفون ربهم بأسمائه وصفاته.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
ثم بين - سبحانه - ما أعطاه لموسى بعد هلاك فرعون وقومه فقال : ( وَلَقَدْ آتَيْنَا موسى الكتاب لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ) .
والضمير فى قوله - تعالى - ( لَعَلَّهُمْ ) يعود إلى قوم موسى من بنى إسرائيل . لأنه من المعروف أن التوراة أنزلت على موسى بعد هلاك فرعون وملئه . . .
أى : ولقد آتينا موسى - بفضلنا وكرمنا - الكتاب المشتمل على الهداية والإرشاد ، وهو التوراة ، ( لَعَلَّهُمْ ) أى : بنى إسرائيل ( يَهْتَدُونَ ) إلى الصراط المستقيم ، بسبب اتباعهم لتعاليمه ، وتمسكهم بأحكامه . فالترجى فى قوله ( لَعَلَّهُمْ ) إنما هو بالنسبة لهم .
وقريب من هذه الآية قوله - تعالى - : ( وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الكتاب مِن بَعْدِ مَآ أَهْلَكْنَا القرون الأولى بَصَآئِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ).
- البغوى : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
( ولقد آتينا موسى الكتاب ) التوراة ، ( لعلهم يهتدون ) أي لكي يهتدي به قومه .
- ابن كثير : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
وأنزل على موسى الكتاب وهو التوراة فيها أحكامه وأوامره ونواهيه ، وذلك بعد ما قصم الله فرعون والقبط ، وأخذهم أخذ عزيز مقتدر; وبعد أن أنزل الله التوراة لم يهلك أمة بعامة ، بل أمر المؤمنين بقتال الكافرين ، كما قال تعالى : ( ولقد آتينا موسى الكتاب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون ) [ القصص : 43 ] .
ثم قال تعالى :
- القرطبى : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
يعني التوراة ; وخص موسى بالذكر لأن التوراة أنزلت عليه في الطور , وهارون خليفة في قومه .
ولو قال " ولقد آتيناهما " جاز ; كما قال : " ولقد آتينا موسى وهارون الفرقان " [ الأنبياء : 48 ] .
- الطبرى : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
يقول تعالى ذكره: ولقد آتينا موسى التوراة ليهتدي بها قومه من بني إسرائيل، ويعملوا بما فيها.
- ابن عاشور : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
وَلَقَدْ آَتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ (49)
لما ذُكرت دعوة موسى وهارون لفرعون وملئه وما ترتب على تكذيبهم من إهلاكهم أكملت قصة بعثة موسى بالمهم منها الجاري ومن بعثة من سلف من الرسل المتقدم ذكرهم وهو إيتاء موسى الكتاب لهداية بني إسرائيل لحصول اهتدائهم ليبني على ذلك الاتعاظ بخلافهم على رسلهم في قوله بعد ذلك { فَتَقَطَّعوا أمرَهم بينهم زُبُراً } [ المؤمنون : 53 ] فإن موعظة المكذبين رسولهم بذلك أولى . وهنا وقع الإعراض عن هارون لأن رسالته قد انتهت لاقتصاره على تبليغ الدعوة لفرعون وملئه إذ كانت مقام محاجّة واستدلال فسأل موسى ربه إشراك أخيه هارون في تبليغها لأنه أفصح منه لساناً في بيان الحجة والسلطان المبين .
والتعريف في { الكتاب } للعهد ، وهو التوراة .
ولذلك كان ضمير { لعلهم يهتدون } ظاهر العَوْد إلى غير مذكور في الكلام بل إلى معلوم من المقام وهم القوم المخاطبون بالتوراة وهم بنو إسرائيل فانتساق الضمائر ظاهر في المقام دون حاجة إلى تأويل قوله : { آتينا موسى } بمعنى : آتينا قوم موسى ، كما سلكه في «الكشاف» .
و ( لعل ) للرجاء ، لأن ذلك الكتاب من شأنه أن يترقب من إيتائه اهتداء الناس به .
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
«وَلَقَدْ» الواو استئنافية واللام واقعة في جواب قسم محذوف وقد حرف تحقيق «آتَيْنا مُوسَى» ماض وفاعله ومفعوله الأول «الْكِتابَ» مفعول به ثان والجملة مستأنفة «لَعَلَّهُمْ» لعل واسمها والجملة تعليل لا محل لها «يَهْتَدُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر لعل وجملة جواب القسم لا محل لها
- English - Sahih International : And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they would be guided
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ(23:49) As regards Moses, We gave him the Book so that the people might be guided by it.
- Français - Hamidullah : Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir gaben bereits Musa die Schrift auf daß sie rechtgeleitet werden mögen
- Spanish - Cortes : Dimos a Moisés la Escritura Quizás así fueran bien dirigidos
- Português - El Hayek : Concedemos a Moisés o Livro a fim de que se encaminhassem
- Россию - Кулиев : Воистину Мы даровали Мусе Моисею Писание чтобы они могли последовать прямым путем
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.После гибели Фараона и спасения Мусы вместе с израильтянами святому пророку представилась возможность править своим народом в соответствии с предписаниями Аллаха и открыто провозглашать Его законы. Аллах обещал ему, что в течение сорока дней ему будет ниспослана Тора, и поэтому он отправился в условленное место. Всевышний сказал: «Мы написали для него на скрижалях увещевание о всякой вещи и разъяснение всего сущего» (7:145). Все это было сделано для того, чтобы сыны Исраила ступили на прямой путь, ведь благодаря откровению они могли подробно изучить предписания и запреты религии, узнать о вознаграждении и наказании, а также познать своего Господа посредством Его прекрасных имен и качеств.
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki Musa'ya doğru yola girsinler diye Kitap verdik
- Italiano - Piccardo : Già demmo il Libro a Mosè affinché seguissero la retta via
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند بهخوا بێگومان ئێمه تهوراتمان بهخشی بهموسا بۆ ئهوهی قهومهکهی ڕێبازی هیدایهت بگرنهبهر
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے موسی کو کتاب دی تھی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں
- Bosanski - Korkut : Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli
- Swedish - Bernström : Och Vi skänkte Moses Skriften för att [hans folk] skulle få vägledning
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami berikan Al Kitab Taurat kepada Musa agar mereka Bani Israil mendapat petunjuk
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
(Dan sesungguhnya telah Kami berikan Kitab kepada Musa) kitab Taurat (agar mereka) kaumnya, yaitu bangsa Bani Israel (mendapat petunjuk) dengan adanya kitab Taurat itu dari kesesatan. Aku memberikannya sekali turun sesudah Firaun dan kaumnya binasa
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম যাতে তারা সৎপথ পায়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : தவிர அவர்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தையும் கொடுத்தோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงเราได้ให้คัมภีร์ เตารอฮ์ แก่มูซา เพื่อพวกเขาจะได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Батаҳқиқ Биз шоядки ҳидоят топсалар деб Мусога Китобни берган эдик
- 中国语文 - Ma Jian : 我确已把天经赏赐穆萨,以便他们遵循正道。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat supaya mereka beroleh hidayah petunjuk
- Somali - Abduh : Waxaana Siinay Nabi Muuse Kitaabka inay Hanuunaan
- Hausa - Gumi : Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun bai wa Mũsã littãfi tsammaninsu zã su shiryu
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika tulimpa Musa Kitabu ili wapate kuongoka
- Shqiptar - Efendi Nahi : Na në të vërtetë ia dhamë Librin Musait që ata populli i tij të udhëzohen në rrugë të drejtë
- فارسى - آیتی : هر آينه ما به موسى كتاب داديم، باشد كه هدايت شوند.
- tajeki - Оятӣ : Албатта Мо ба Мӯсо китоб додем, бошад, ки ҳи- доят ёбанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (يەنى بەنى ئىسرائىل) نى ھىدايەت تاپسۇن دەپ، بىز ھەقىقەتەن مۇساغا كىتاب (يەنى تەۋراتنى) ئاتا قىلدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മൂസാക്കു നാം വേദം നല്കി. അതിലൂടെ അവര് നേര്വഴി പ്രാപിക്കാന്.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد اتينا موسى التوراه ليهتدي بها قومه الى الحق