- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط لناكبون
- عربى - التفسير الميسر : وإن الذين لا يُصَدِّقون بالبعث والحساب، ولا يعملون لهما، عن طريق الدين القويم لمائلون إلى غيره.
- السعدى : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
تفسير الآيتين 73 و 74
ذكر الله تعالى في هذه الآيات الكريمات، كل سبب موجب للإيمان، وذكر الموانع، وبين فسادها، واحدا بعد واحد، فذكر من الموانع أن قلوبهم في غمرة، وأنهم لم يدبروا القول، وأنهم اقتدوا بآبائهم، وأنهم قالوا: برسولهم جنة، كما تقدم الكلام عليها، وذكر من الأمور الموجبة لإيمانهم، تدبر القرآن، وتلقي نعمة الله بالقبول، ومعرفة حال الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، وكمال صدقه وأمانته، وأنه لا يسألهم عليه أجرا، وإنما سعيه لنفعهم ومصلحتهم، وأن الذي يدعوهم إليه صراط مستقيم، سهل على العاملين لاستقامته، موصل إلى المقصود، من قرب حنيفية سمحة، حنيفية في التوحيد، سمحة في العمل، فدعوتك إياهم إلى الصراط المستقيم، موجب لمن يريد الحق أن يتبعك، لأنه مما تشهد العقول والفطر بحسنه، وموافقته للمصالح، فأين يذهبون إن لم يتابعوك؟ فإنهم ليس عندهم ما يغنيهم ويكفيهم عن متابعتك، لأنهم { عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ } متجنبون منحرفون، عن الطريق الموصل إلى الله، وإلى دار كرامته، ليس في أيديهم إلا ضلالات وجهالات.
وهكذا كل من خالف الحق، لا بد أن يكون منحرفا في جميع أموره، قال تعالى: { فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنَ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ }
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
( وَإِنَّ الذين لاَ يُؤْمِنُونَ بالآخرة ) ككفار قريش ومن لف لفهم ( عَنِ الصراط ) المستقيم ( لَنَاكِبُونَ ) أى : لمائلون وخارجون .
يقال : نكب فلان عن الطريق ينكب نكوباً - من باب دخل - إذا عدل عنه . ومال إلى غيره .
وبذلك نرى أن هذه الآيات الكريمة ، قد شهدت للرسول صلى الله عليه وسلم بالبراءة من كل تهمة تفوه بها المشركون ، وقطعت معاذيرهم ، وردت عليهم بما يخرس ألسنتهم ، حيث حكت شبهاتهم بأمانة ثم كرت عليها بالإبطال ، وأثبتت أن الرسول صلى الله عليه وسلم إنما جاءهم ليدعوهم إلى الصراط المستقيم .
- البغوى : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
( وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط ) أي : عن دين الحق ، ( لناكبون ) لعادلون مائلون .
- ابن كثير : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
وقوله : ( وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط لناكبون ) أي : لعادلون جائرون منحرفون . تقول العرب : نكب فلان عن الطريق : إذا زاغ عنها .
- القرطبى : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة أي بالبعث . عن الصراط لناكبون قيل : هو مثل الأول . وقيل : إنهم عن طريق الجنة لناكبون حتى يصيروا إلى النار . نكب عن الطريق ينكب نكوبا إذا عدل عنه ومال إلى غيره ؛ ومنه نكبت الريح إذا لم تستقم على مجرى . وشر الريح النكباء .
- الطبرى : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
يقول تعالى ذكره: والذين لا يصدّقون بالبعث بعد الممات، وقيام الساعة، ومجازاة الله عباده في الدار الآخرة; ( عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ ) يقول: عن محجة الحق وقصد السبيل، وذلك دين الله الذي ارتضاه لعباده ؛ لعادلون ، يقال منه: قد نكب فلان عن كذا: إذا عدل عنه، ونكب عنه: أي عدل عنه.
وبنحو قولنا في ذلك قال أهل التأويل.
*ذكر من قال ذلك:
حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن عطاء الخراساني، عن ابن عباس في قوله: ( عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ ) قال: العادلون.
حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( وَإِنَّ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ ) يقول: عن الحقّ عادلون.
- ابن عاشور : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآَخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ (74)
أعقب تنزيه الرسول عما افتروه عليه بتنزيه الإسلام عما وسموه به من الأباطيل والتنزيه بإثبات ضد ذلك وهو أنه صراط مستقيم ، أي طريق لا التواء فيه ولا عقبات ، فالكلام تعريض بالذين اعتقدوا خلاف ذلك . وإطلاق الصراط المستقيم عليه من حيث إنه موصل إلى ما يتطلبه كل عاقل من النجاة وحصول الخير ، فكما أن السائر إلى طلبته لا يبلغها إلا بطريق ، ولا يكون بلوغه مضموناً ميسوراً إلا إذا كان الطريق مستقيماً فالنبي صلى الله عليه وسلم لما دعاهم إلى الإسلام دعاهم إلى السير في طريق موصل بلا عناء .
والتأكيد ب ( إن ) واللام باعتبار أنه مسوق للتعريض بالمنكرين على ما دعاهم إليه النبي صلى الله عليه وسلم
وكذلك التوكيد في قوله : { وإن الذين لا يؤمنون بالآخرة عن الصراط الناكبون } . والتعبير فيه بالموصول وصلته إظهار في مقام الإضمار حيث عدل عن أن يقول : وإنهم عن الصراط لناكبون . والغرض منه ما تنبىء به الصلة من سبب تنكبهم عن الصراط المستقيم أن سببه عدم إيمانهم بالآخرة . وتقدم قوله تعالى : { قال هذا صراطٌ علي مستقيم } في سورة الحجر ( 41 ) .
والتعريف في { الصراط } للجنس ، أي هم ناكبون عن الصراط من حيث هو حيث لم يتطلبوا طريق نجاة فهم ناكبون عن الطريق بله الطريق المستقيم ولذلك لم يكن التعريف في قوله { عن الصراط } للعهد بالصراط المذكور لأن تعريف الجنس أتم في نسبتهم إلى الضلال بقرينة أنهم لا يؤمنون بالآخرة التي هي غاية العامل من عمله فهم إذن ناكبون عن كل صراط موصل إذ لا همة لهم في الوصول .
والناكب : العادل عن شيء ، المعرض عنه ، وفعله كنصر وفرح . وكأنه مشتق من المنكب وهو جانب الكتف لأن العادل عن شيء يولي وجهه عنه بجانبه .
- إعراب القرآن : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
«وَإِنَّ» الواو حرف عطف وإن حرف مشبه بالفعل «الَّذِينَ» اسم موصول مبني على الفتح في محل نصب اسم إن «لا يُؤْمِنُونَ» لا نافية ومضارع مرفوع والواو فاعله والجملة صلة «بِالْآخِرَةِ» متعلقان بيؤمنون «عَنِ الصِّراطِ» متعلقان بناكبون. «لَناكِبُونَ» اللام لام المزحلقة وخبر إن
- English - Sahih International : But indeed those who do not believe in the Hereafter are deviating from the path
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ(23:74) but it suits those, who do not believe, in the Hereafter, to deviate from the Straight Path. *71
- Français - Hamidullah : Or ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Jene die nicht an das Jenseits glauben weichen fürwahr vom Weg ab
- Spanish - Cortes : pero quienes no creen en la otra vida se desvían sí de la vía
- Português - El Hayek : Porém certamente aqueles que não crêem na outra vida desviamse da senda
- Россию - Кулиев : А те которые не веруют в Последнюю жизнь непременно сбиваются с пути
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.В этой удивительной суре Всевышний Аллах поведал обо всех факторах, которые способствуют обретению веры, и поведал о препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути. Всевышний разъяснил безосновательность доводов, которые приводят неверующие, и рассмотрел каждый из них в отдельности. Он поведал о том, что люди отдаляются от прямого пути потому, что они увязают в омуте невежества, отказываются размышлять над небесными откровениями, хотят слепо подражать своим предкам или даже называют пророков безумцами, о чем мы уже упомянули ранее. Всевышний также поведал о том, что люди обращаются в правую веру, если задумываются над кораническими аятами, отвечают на милости Аллаха благодарностью, изучают жизнь и поступки Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, убеждаются в совершенстве его правдивости и верности и осознают, что он не просил у людей вознаграждения, а стремился помочь им обрести благополучие. Благодаря этому людям становится ясно, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, представляет собой прямой путь, и если человек стремится пройти этим путем, то Аллах облегчает ему достижение поставленной цели. Люди узнают в этом учении религию чистого единобожия и бескорыстных благодеяний. О проповедник! Если ты призываешь окружающих на этот путь, то каждый искатель истины непременно станет твоим последователем, поскольку разум и подсознание свидетельствуют о том, что это прекрасное учение заботится об интересах своих приверженцев. Каким путем собираются идти люди, которые отказываются встать на этот путь? Воистину, нет и не может быть учения, которое способно заменить им прямой путь. Однако они все равно сворачивают с пути, который ведет к Аллаху и обители Божьей милости. А это значит, что их уделом становятся заблуждение и невежество. И если человек начинает противиться истине, то все его деяния становятся искаженными и порочными. Вот почему Всевышний сказал: «Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям. А кто может быть более заблудшим, чем тот, кто потакает своим желаниям без верного руководства от Аллаха? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей» (28:50).
- Turkish - Diyanet Isleri : Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar
- Italiano - Piccardo : Invero coloro che non credono all'altra vita se ne allontanano
- كوردى - برهان محمد أمين : به ڕاستی ئهوانهی بڕوا ناهێنن به قیامهت وێڵ و لادهرن له ڕێگهو ڕێبازی ڕاست
- اردو - جالندربرى : اور جو لوگ اخرت پر ایمان نہیں لاتے وہ رستے سے الگ ہو رہے ہیں
- Bosanski - Korkut : ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s Pravog puta doista skreću
- Swedish - Bernström : men de som inte tror på livet efter detta viker av från denna väg
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya orangorang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benarbenar menyimpang dari jalan yang lurus
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
(Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada adanya hari akhirat) adanya hari berbangkit dan pembalasan pahala serta azab (dari jalan yang lurus) dari tuntunan yang lurus (mereka benar-benar menyimpang) yakni membelok.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর যারা পরকালে বিশ্বাস করে না তারা সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் எவர் மறுமையை நம்பவில்லையோ நிச்சயமாக அவர் அந்த நேர் வழியை விட்டு விலகியவர் ஆவார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงบรรดาผู้ไม่ศรัทธาต่อวันปรโลกนั้น พวกเขาเป็นผู้หันห่างจากแนวทางอันเที่ยงธรรม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта охиратга иймон келтирмайдиганлар бу йўлдан озгувчидирлар
- 中国语文 - Ma Jian : 不信后世者,确是偏离正路的。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya orangorang yang tidak beriman kepada hari akhirat sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu
- Somali - Abduh : Kuwa aan Rumeyn Aakhiroona Jidka way ka lilan
- Hausa - Gumi : Kuma lalle waɗanda ba su yi ĩmãni da Lãhira ba mãsu karkacẽwa daga hanya ne
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika wale wasio iamini Akhera wanajitenga na Njia hiyo
- Shqiptar - Efendi Nahi : E ata që nuk besojnë jetën tjetër shmangen nga rruga e drejtë
- فارسى - آیتی : و كسانى كه به آخرت ايمان ندارند از راه راست منحرفند.
- tajeki - Оятӣ : Ва касоне, ки ба охират имон надоранд, аз роҳи рост каҷраванд!
- Uyghur - محمد صالح : ئاخىرەتكە ئىشەنمەيدىغانلار ھەقىقەتەن توغرا يولدىن چەتنىگۈچىلەردۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല്, പരലോക വിശ്വാസമില്ലാത്തവര് ആ നേര്വഴിയില് നിന്ന് തെറ്റിപ്പോകുന്നവരാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : وان الذين لا يصدقون بالبعث والحساب ولا يعملون لهما عن طريق الدين القويم لمائلون الى غيره
*71) This was the real reason why they were deviating from the Right Path. As they did not believe in the Hereafter, they thought that no account would be taken from them of what they did in this world. Therefore it did not matter whether they followed the 'Truth or falsehood. Their only aim in life was to gratify the lusts of the flesh and gratify them in the best way possible